ГЛАВНАЯ УСЛОВИЯ И ГАРАНТИИ
ЦЕНЫ И СРОКИ ОФОРМИТЬ ЗАКАЗ ВАЖНАЯ ИНФОРМАЦИЯ БИБЛИОТЕКА КОНТАКТЫ

Контактная информация

электронная почта:
a3@vipstudent.ru

телефон:
8-919-962-70-92

Курсовая работа на заказ КУРСОВАЯ РАБОТА НА ЗАКАЗ
Оформление курсовой работы ОФОРМЛЕНИЕ КУРСОВОЙ РАБОТЫ
Оформление дипломной работы ОФОРМЛЕНИЕ ДИПЛОМНОЙ РАБОТЫ
План и структура дипломной работы, как написать диплом ПЛАН И СТРУКТУРА ДИПЛОМНОЙ РАБОТЫ, КАК НАПИСАТЬ ДИПЛОМ
План курсовой работы, как написать курсовую ПЛАН КУРСОВОЙ РАБОТЫ, КАК НАПИСАТЬ КУРСОВУЮ
Что такое реферат, Структура реферата ЧТО ТАКОЕ РЕФЕРАТ, СТРУКТУРА РЕФЕРАТА
Язык и история эссе. Написание эссе ЯЗЫК И ИСТОРИЯ ЭССЕ. НАПИСАНИЕ ЭССЕ

Библиотека

Рубрика: Филология

вернуться в список »

Теория и практика перевода

Страница: [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11][...]

Паршин А.Н. Теория и практика перевода. - М.: Русский язык, 2000. - 161 с.

 

 

 

СОДЕРЖАНИЕ

 

 

ГЛАВА 1. ИСТОРИЯ НАУКИ О ПЕРЕВОДЕ

ГЛАВА 2. ПРЕДМЕТ, ЗАДАЧИ И МЕТОДЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА

ГЛАВА 3. ТИПЫ ПЕРЕВОДОВ

ГЛАВА 4. ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА

ГЛАВА 5. НОРМАТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДA

ГЛАВА 6. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ И ГАЗЕТНО-ИНФОРМАЦИОННЫХ МАТЕРИАЛОВ

ГЛАВА 7. ТЕРМИНООБРАЗОВАНИЕ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

ГЛАВА 8. ПЕРЕВОД СОКРАЩЕНИЙ

ГЛАВА 9. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ

ГЛАВА 10. СПОСОБЫ ОПИСАНИЯ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА

ГЛАВА 11. ТЕХНИКА ПЕРЕВОДА

ГЛАВА 12. ПРАГМАТИКА ПЕРЕВОДА

КРАТКИЙ СЛОВАРЬ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ

БИБЛИОГРАФИЯ

 

 

ГЛАВА 1

ИСТОРИЯ НАУКИ О ПЕРЕВОДЕ

 

Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют "переводом" или "переводческой деятельностью".

Перевод - это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и "билингвы", помогавшие общению между "разноязычными" коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам-"толмачам" присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому.

Первыми теоретиками перевода были сами переводчики, стремившиеся обобщить свой собственный опыт, а иногда и опыт своих собратьев по профессии. Понятно, что с изложением своего "переводческого кредо" выступали наиболее выдающиеся переводчики всех времен и, хотя высказываемые ими соображения не отвечали современным требованиям научности и доказательности и не складывались в последовательные теоретические концепции, все же целый ряд таких соображений и сегодня представляет несомненный интерес.

Так, еще переводчики античного мира широко обсуждали вопрос о степени близости перевода к оригиналу. В ранних переводах Библии или других произведений, считавшихся священными или образцовыми, преобладало стремление буквального копирования оригинала, приводившее порой к неясности или даже полной непонятности перевода. Поэтому позднее некоторые переводчики пытались теоретически обосновать право переводчика на большую свободу в отношении оригинала, необходимость воспроизводить не букву, а смысл или даже общее впечатление, "очарование" оригинала. Уже в этих первых высказываниях о целях, которые должен преследовать переводчик, можно найти начало теоретических споров нашего времени о допустимости буквального или вольного перевода, о необходимости сохранить в переводе то же воздействие на читателя, которым обладает оригинал, и т.п.

Паршин А.Н.

Vipstudent.ru 2008-2013

заказать дипломную работу

Rambler's Top100