Библиотека
Рубрика: Филология |
вернуться в список » |
Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык
Страница: [1]
Пумлянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. - М.: Наука, 1965. - 304 с.
В монографии обосновано понятие о переводе научной и технической литературы как о новой дисциплине — на стыке лингвистики и науки и техники. Лингвистические закономерности этой дисциплины проиллюстрированы 2 500 примерами русско-английских эквивалентов лексического и грамматического окружения научных и технических терминов.
СОДЕРЖАНИЕ
Предисловие
От автора
Введение
I. Некоторые вопросы перевода научной и технической литературы
II. Перевод научной и технической литературы как особая дисциплина
III. Стиль английской научной и технической литературы ....
IV. Лексика английской научной и технической литературы ...
V. Грамматика английской научной и технической литературы .
VI. Способ изложения материала английской научной и технической литературы
VII. Два течения, стремящиеся ревизовать язык английской научной и технической литературы
VIII. Попытки упростить язык современной английской научной и технической литературы
IX. Попытки игнорировать изменения, происходящие в языке современной английской научной и технической литературы .
X. Требования, предъявляемые к переводу и переводчику научной и технической литературы
XI. Необходимость в пособиях по переводу русской научной и технической литературы на английский язык
Некоторые вопросы грамматики при переводе русской научной и технической литературы на английский язык
§ 1. Твердый порядок слов
Имя существительное
§ 2. Основная трудность при переводе имени существительного
Неопределенный артикль
§ 3. Лексическое значение неопределенного артикля
§ 4. Неопределенный артикль перед числительными dozen, hundred, thousand, million
§ 5. Неопределенный артикль в значении «некоторый»
§ б. Неопределенный артикль в сочетаниях
§ 7. Классифицирующая функция неопределенного артикля .
§ 8. Неопределенный артикль перед именем существительным, обозначающим прибор
§ 9. Переход классифицирующей функции неопределенного артикля на определение перед существительным
§ 10. Распространение функции неопределенного артикля на весь определительный комплекс
§ 11. Употребление порядковых числительных и прилагательного further с неопределенным артиклем
§ 12. Употребление неопределенного артикля после союзов типа: and, or, but, rather than
§ 13. Неопределенный артикль после усилительных частиц и местоимений типа: what, such, many, quite, so, too
§ 14. Устойчивые словосочетания, в которых существительное имеет неопределенный артикль
Определенный артикль
§ 15. Лексическое значение определенного артикля
§ 16. Определенный артикль перед количественными числитель ными
§ 17. Индивидуализирующая функция определенного артикля
§ 18. Определенный артикль перед терминами, обозначающими названия веществ
§ 19. Распространение функции определенного артикля на всю
группу существительного с определение
§ 20. Определенный артикль перед существительным, за которым следует определение, вводимое предлогом of
§ 21. Определенный артикль перед существительным, за которым следует определение, вводимое любым предлогом (кроме of), или причастие в функции определения
§ 22. Определенный артикль после местоимений all и both
§ 23. Основные случаи традиционного, немотивированного употребления определенного артикля
Отсутствие артикля
§ 24. Отсутствие артикля перед существительным в единствен ном числе
§ 25. Отсутствие артикля перед терминами, обозначающими названия веществ
§ 26. Отсутствие артикля перед неисчисляемыми существительными типа: water, sand, light, air, work, gas, steam, ice, blood, tar
§ 27. Отсутствие артикля перед существительными типа: oxidation, deformation, tension, polygonisation, rotation, detection, description, attention, reaction, experience, experiment, evidence, throughput, activity, equilibrium, resonance, viscosity, diamagnetism, hydrolysis, alcoholysis, pyrolysis, addition, separation, distillation, dilution, substitution, methylation, alkylation, racemisation, reduction, Irradiation, ultrafiltration, transfer, fission, dehydration, decomposition, sublimation ...,,.
§ 28. Отсутствие артикля перед существительными типа: hardness, machinability, ease, composition, toughness, microstructure,weight, conductivity, resistance, shrinkage, porosity warping, purity, size, load, flow, volume, activity, test, weight, content, shape, height, temperature, distance, equilibrium, behaviour, consti tution, transfer, rate, ratio, drop
§ 29. Отсутствие артикля перед существительными в функции определения, вводимыми предлогом of, после существительных типа: field, type, problem, degree, evidence, concept, hypothesis, discussion, theory, criterion, scheme, apparatus, mechanism, method, mode, technique, condition, influence, direction, effect, operation, restriction, temperature
§ 30. Отсутствие артикля перед существительными, за которыми стоит определение, вводимое предлогом of, типа: knowledge, inspection, measurement, effect, evidence, bromination, deter mination, confirmation, activity, formation, decomposition, fission, coordination, addition, precipitation, separation, isolation, breakdown, oxidation, hydrogenation, infection, synthesis, depletion, diffraction, polymerisation, insolubility
§ 31. Отсутствие артикля перед существительными, перед которыми стоит предлог for или после которых идет предлог from, типа: progress, distillation, fractionation, involvement, hydrogenation, preparation, rotation, lysis, chromatography, conversion, chemisorption, freedom, isomerisation, recrystallisation
§ 32. Отсутствие артикля перед существительными, за которыми идут предлоги by или with, типа: increase, filtration, oxidation, adsorption, reaction, chlorination, extraction, precipitation, evidence, spectroscopy, diffraction, consideration, lack, hydro- xylation, passage, solution
§ 33. Отсутствие артикля перед существительными в функции обстоятельства после предлогов и предложных сочетаний be fore, at, in, on, after, when, following, regarding, due to, on the basis of, by means of
§ 34. Отсутствие артикля перед существительными в сочетаниях типа: in energy, in intensity, in degree, in accuracy, in course, in value, in yield, in number
§ 35. Отсутствие артикля перед существительными после глагольных сочетаний типа: to lead to, to be due to, to result from, to attribute to, to turn to, to expose to, to respond to, to judge by, to be based on (upon), to be independent of
§ 36. Отсутствие артикля перед существительными, стоящими после глаголов типа: to undergo, to involve, to come to, to maintain, to present, to offer, to effect, to seek, to reach, to acquire, to require, to favour, to prevent
§ 37. Отсутствие артикля перед существительными типа: chapter, table, figure, equation, formula, type, case, fraction, appendix
§ 38. Отсутствие артикля перед именами собственными, названиями времен года, месяцев, дней недели, географическими названиями
§ 39. Устойчивые словосочетания с существительным без артикля
§ 40. Различные значения слов: number, few, little, people в зависимости от артикля .
§ 41. Отрывки из статей английских, американских и канадских научных и технических журналов
Число
§ 42. Образование множественного числа имен существительных
§ 43. Образование множественного числа слов латинского и гре ческого происхождения, в частности, оканчивающихся на суф фиксы is, ies, ics, us
§ 44. Имена существительные, употребляемые только во множе ственном числе
§ 45. Изменение значения имен существительных export и import в зависимости от числа
§ 46. Употребление в единственном и множественном числе слов means, works, series, species, apparatus, kinetics
§ 47. Употребление в единственном числе неисчисляемых суще ствительных типа: iron, copper, heat и существительных ти па: advice, information, progress, knowledge
Падеж
§ 48. Падежная система английского языка
§ 49. Притяжательный падеж
§ 50. Имя существительное в функции определения
Русские эквиваленты некоторых английский: существительных, характерных для научной и технической литературы
§ 51. Alternative
§ 52. Approach
§ 53. Consideration
§ 54. End
§ 55. Evidence
§ 56. Experience
§ 57. Instance
§ 58. Procedure
§ 59. Technique
§ 60. Сочетание to be 4- of + существительное
§ 61. Сочетание whatever + существительное
Заменители существительных
§ 62. Заменитель существительного one
§ 63. Заменители существительных: that, those
§ 64. Заменители существительных: the former, the latter .
Имя прилагательное
§ 65. Степени сравнения прилагательных
§ 66. Сочетание as -ф- прилагательное ф as
§ 67. Сочетание as 4* прилагательное (наречие) + as possible
§ 68. Сочетание not so + прилагательное (наречие)4- as ....
§ 69. Сочетание the ф прилагательное ... the -ф- прилагательное
Русские эквиваленты некоторых английских прилагательных (и производных от них наречий), характерных для научной и технической литературы
§ 70. Careful, carefully
§ 71. Characteristic of
§ 72. Conventional, conventionally
§ 73. Different
§ 74. Extra .
§ 75. Fair, fairly
§ 76. Marked, Markedly
§ 77. Occasional, occasionally
§ 78. Particular
§ 79. Previous, previously
§ 80. Repeated, repeatedly
§ 81. Suitable
§ 82. Tentative, tentatively
Наречие
§ 83. Место в предложении наречий времени типа: hitherto, generally, previously, recently, already, long, now, then, since, never
§ 84. Место в предложении наречий образа действия типа: mainly, largely, markedly, readily, easily, accurately, slowly, gradually, closely, effectively, immediately, reversibly, exclusively, satis factorily, normally, unequivocally, unambiguously, tentatively, virtually
§ 85. Место в предложении наречий, характеризующих научные и технические процессы, типа: mechanically, electrically, co- lorimetrically, potentiometrically, exothermally, thermodyna- mically, azeotropically, gravimetrically, sterochemically, frac tionally, structurally, quantitatively, qualitatively
§ 86. Место наречий, относящихся к предложению в целом, типа: fortunately, regrettably, unfortunately, undoubtedly, surprisingly (enough), obviously, originally, subsequently, eventually, finally; mathematically, physically, politically, scientifically, indust rially; qualitatively, quantitatively
§ 87. Роль наречий, характеризующих отношение автора к выс казыванию и являющихся эквивалентом глаголов-характе ристик, типа: admittedly, announcedly, apparently, conceivably, reportedly, reputedly, seemingly, supposedly
§ 88. Роль и место в предложении наречий типа: however, never theless, again, also, now, thus, on the other hand, alternatively, further, furthermore, conversely, therefore, in fact
Русские эквиваленты некоторых английских наречий, характерных для научной и технической литературы
§ 89. However
§ 90. Again
§ 91. Also
§ 92. Now
§ 93. Thus
§ 94. Alternatively
§ 95. Badly
§ 96. Unfortunately
§ 97. Unlikely
§ 98. Well
§99. Послеглагольныв нареяия (послелоги).
Предлог
§ 100. Слова, требующие определенных предлогов
§ 101. Три функции предлога with
§ 102. Три значения предлога over
§ 103. Предлог by + инговая форма (герундий)
§ 104. Предлог in + инговая форма (герундий)
§ 105. Предлог under + существительные
§ 106. Предложное сочетание not until (till) + указание на время
§ 107. Предложное сочетание in terms of
§ 108. Изменение значений глагола to substitute и существитель ного substitution в зависимости от предлогов by или for ..
Союз
§ 109. Союз or
§ 110. Союз for
§ 111. Союзы provided, providing
§ 112. Парные союзы both... and, and... both
§ 113. Парные союзы either... or
§ 114. Парные союзы whether...or
§ 115. Союз as + глагол, указывающий на изменение состояния
§ 116. Союзы when, while, if -ф- инговая или III форма глагола, существительное, прилагательное или предлог
§ 117. Выражение будущего действия после союзов: if, unless, provided (that), providing(that), until, till, once, as soon as, as long as, when, after, before
§ 118. Сочинительные и противительные союзы and, or, but .
Числительное
§ 119. Количественные числительные
§ 120. Обозначение денежных сумм в Англии и США
§ 121. Порядковые числительные
§ 122. Обозначение хронологических дат
§ 123. Дробные числительные
§ 124. Обозначение процентов
Глагол
§ 125. Место отрицательной частицы «not» в английском предложе нии
§ 126. Место отрицания «по» в английском предложении ...
§ 127. Отрицание, выраженное местоимением или наречием .
§ 128. Двойное отрицание в одном предложении
§ 129. Сочетание more than в отрицательном предложении .
§ 130. Сочетание for no other reason than
§ 131. Сочетание rather than
§ 132. Сочетание глагола to fail с инфинитивом
Залог
§ 133. Разграничение между действительным и страдательным залогом
§ 134. Страдательный залог вместо действительного при перево де с русского языка на английский
§ 135. Разграничение между страдательным и возвратным за логами при переводе с русского на английский
§ 136. Употребление предлогов by и with в страдательном за логе
§ 137. Употребление дополнения в инговой форме (герундия) после предлога by
§ 138. Употребление предлога with после глаголов одного корня с существительными, указывающими на процесс, типа: to oxi dise, to treat
§ 139. Употребление предлогов with и by в тождественных кон текстах
§ 140. Употребление сочетания by means of вместо предлогов by и with
§ 141. Предлог by в составе глагольных сочетаний типа: to be followed by, to be accompanied by, to be provided by, to be substituted by, to be affected by
§ 142. Употребление в одном предложении страдательного и дей ствительного залогов
Continuous Tenses
§ 143. Continuous Tense (Active). Грамматизация лексики ..
§ 144. Continuous Tense (Passive)
Perfect Tenses
§ 145. Perfect Tenses
§ 146. Present Perfect
§ 147. Present Perfect с наречиями типа: recently, just, already, never, long, to date
§ 148. Present Perfect без наречий recently, just, already, never, long, to date
§ 149. Present Perfect в аннотации (Abstract) и кратких выводах (Summary) статьи
§ 150. Present Perfect в начале вводной части статьи
§ 151. Present Perfect для указания на то, что уже было сделано авторами статьи
§ 152. Применение Present Indefinite вместо Present Perfect
§ 153. Past Perfect
§ 154. Future Perfect
§ 155. Present Perfect Continuous
§ 156. Present Perfect как эквивалент Present Perfect Continuous 168 Sequence of Tenses
§ 157. Последовательность времен
§ 158. Отступление от правила последовательности времен при указании на общеизвестную истину
§ 159. Отступление от правила последовательности времен без указания на общеизвестную истину
§ 160. Употребление в контексте правила последовательности времен и отступления от него
§ 161. Когда следует применять правило последовательности времен
Глаголы to be., to have, to do
§ 162. Сочетание: to be + инфинитив (составное сказуемое)
§ 163. Сочетание: to be + инфинитив (модальное значение) .
§ 164. Сочетание: to be + обстоятельство
§ 165. Сочетание: to have с инфинитивом
§ 166. Глагол to do в функции усилителя или ограничителя дей ствия
§ 167. Глагол to do в предложениях с обратным порядком слов
§ 168. Глагол to do в качестве заменителя предыдущего смыслового глагола
Неличные формы глагола
§ 169. Герундий
§ 170. Герундий после предлогов on, upon, after, before, prior to, in
§ 171. Герундий после предлогов by и by means of
§ 172. Герундий после предлогов и предложных сочетаний типа: besides, instead of, in preference to, apart (aside) from, except, save, in addition to, together with, beyond
§ 173. Герундий после предлогов и предложных сочетаний типа: for, on account of, because of, due to, through, owing to, thanks to; with the object to (of), with a view to, with the aim of, for the purpose (sake) of
§ 174. Герундий после предлога without
§ 175. Герундий после предлога in spite of
§ 176. Герундий после предлогов in case of, in the event of, sub ject to
§ 177. Герундий после предлогов against, for и предложных соче таний типа: on the point (verge) of, far from
§ 178. Герундий после определенных глаголов и словосочетаний
§ 179. Герундий в функции определения
§ 180. Герундий после глаголов и глагольных сочетаний типа: to begin, to start, to stop, to finish, to give up, to leave off, to keep, to keep on, to go on, to put off, to postpone, to delay, to be busy 190 § 181. Герундий после глаголов и глагольных сочетаний типа: to like, to dislike, to prefer, to hate, to afford, to mind, to enjoy, to be worth while, to be no good, to be useless, to be (of) no use . 190 § 182. Герундий после глаголов типа: to mention, to remember, to suggest, to warrant, to justify, to need, to avoid, to recommend, to require
§ 183. Герундий в функции подлежащего
§ 184. Герундий в функции смысловой части составного сказу емого
§ 185. Герундиальный оборот
§ 186. Герундиальный оборот после owing to, (to be) due to, to lead to, to result in
§ 187. Герундиальные обороты с пропущенным being
§ 188. Эквиваленты герундия и герундиального оборота
§ 189. Герундий и отглагольное существительное
§ 190. Причастие
§ 191. Причастие в функции определения
§ 192. Перевод русских существительных причастием в функции определения
§ 193. Причастие в функции обстоятельства .
§ 194. Перевод русского сочетания: тем самым + деепричастие причастием в функции обстоятельства
§ 195. Перевод русского обстоятельственного предложения при частием в функции обстоятельства
§ 196. Перевод русского сочиненного предложения причастием в функции обстоятельства
§ 197. Абсолютный причастный оборот
§ 198. Причастный оборот, вводимый предлогом with
§ 199. Причастный оборот, вводимый предлогом with с пропу щенным being
§ 200. Причастный оборот, вводимый предлогом with в функции определения
§ 201. Инфинитив
§ 202. Модальный оттенок инфинитива в функции обстоятельства
§ 203. Перевод русского деепричастия инфинитивом в функции обстоятельства следствия
§ 204. Перевод русского сочиненного предложения инфинитивом в функции обстоятельства
§ 205. Инфинитив в функции определения
§ 206. Перфектный инфинитив с модальными глаголами ...
§ 207. Глаголы-характеристики
§ 208. Список глаголов-характеристик
§ 209. Дополнение с инфинитивом
§ 210. Дополнение с инговой формой (причастием)
§ 211. Подлежащее с инфинитивом
§ 212. Глаголы-характеристики to turn out, to happen, to seem, to appear
§ 213. Глагол-характеристика to prove
§ 214. Эквиваленты глаголов-характеристик to be sure, to be certain, to be likely, to be unlikely, to be apt
§ 215. Дополнение и подлежащее с as ф инговая форма (причастие)
§ 216. Глаголы-характеристики в инфинитивных оборотах с до полнением, вводимым предлогом by
§ 217. Глаголы-характеристики в отрицательной форме
§ 218. Обороты с глаголом-характеристикой, в которых отсут ствует to be (being)
§ 219. Глаголы-характеристики в придаточных предложениях
§ 220. Глаголы-характеристики в неличной форме
§ 221. Наречия — эквиваленты Глаголов-характеристик .
§ 222. Существительные — эквиваленты глаголов-характери стик
§ 223. Оборот for 4- существительное (местоимение) 4- инфинитив
§ 224. Глаголы to cause, to make, to force, to lead, to get - существительное (местоимение) и инфинитив
§ 225. Глаголы to allow, to enable, to permit с последующим ин финитивом
Сослагательное наклонение
§ 226. Три случая употребления сослагательного наклонения в английском языке
§ 227. Употребление сослагательного наклонения после глаго лов, выражающих требование, настояние, пожелание, и после без личных предложений, имеющих сходное значение
§ 228. Употребление сослагательного наклонения со словами, указывающими на некоторую степень нереальности
§ 229. Формы would, might, could в сослагательном наклонении как эквиваленты русских наречий и вводных слов «возможно», «вероятно»
§ 230. Условные предложения
§ 231. Различие между II и III типом условных предложений
§ 232. Инверсия в условных предложениях
Русские эквиваленты некоторых английских глаголов и глагольных сочетаний, характерных для научной и технической литературы
§ 233. То affect .
§ 234. То assume
§ 235. То attempt
§ 236. То be available
§ 237. То be bound
§ 238. То claim
§ 239. То develop
§ 240. То estimate
§ 241. То follow
§ 242. То hold
§ 243. То involve, involving
§ 244. To need
§ 245. To offer
§ 246. To refer to
§ 247. To suggest
§ 248. To take
§ 249. To treat
§ 250. To undergo
§ 251. To be useful
Некоторые вопросы синтаксиса при переводе русской научной и технической литературы на английский язык
§ 252. Порядок слов в предложении при переводе с русского на английский
§ 253. Перевод русского обстоятельства подлежащим англий ского предложения
§ 254. Употребление глаголов to give rise to, to lead to, to result in, to deal with, to give, to form, to produce, to yield, to bring about при переводе русского обстоятельства подлежащим анг лийского предложения
§ 255. Использование инфинитива и герундия в функции подлежа щего
§ 256. Введение формального подлежащего there
§ 257. Использование страдательного залога при переводе на английский язык
§ 258. Изложение материала научных и технических статей от третьего лица
§ 259. Использование действительного залога вместо страдатель ного при переводе с русского на английский
§ 260. Употребление слов one, he, the author, the writer, the in vestigator
§ 261. Отступление от твердого порядка слов (инверсия) ..
§ 262. Использование рамочной конструкции it is (was, were, will be)...that (which, who, whom) для логического усиления
§ 263. Примеры на логическое усиление подлежащего
§ 264. Примеры на логическое усиление обстоятельства и до полнения
§ 265. Примеры на логическое усиление в пассивных конструк циях
§ 266. Логическое усиление дополнения в оборотах с неличными формами глагола
§ 267. Место в предложении неопределенно-личных местоимений all и each
Перевод технической статьи с русского языка на английский
§ 268. Общие замечания
J 269. Первая часть
§ 270. Вторая часть
§ 271. Третья часть
§ 272. Четвертая часть
§ 273. Пятая часть
Литература
ПРЕДИСЛОВИЕ
А. Л. Пумпянский написал серию из трех книг по переводу нашей научной и технической литературы на английский язык: «Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык», «Пособие по переводу научной и технической литературы на английский язык», «Упражнения по переводу научной и технической литературы на английский язык».
Таким образом, мы имеем законченный цикл работ, начиная от вопросов теории перевода и кончая упражнениями.
А. Л. Пумпянский известен как автор, в книгах которого удачно сочетаются лингвистическая эрудиция и умение проникать в логику научного и технического текста. Занимаясь малоисследованными проблемами, А. Л. Пумпянский уделяет много внимания актуальным, практически важным задачам, кратко и доходчиво излагает сложный материал.
Многие ученые и инженеры пользуются работами А. Л. Пумпянского по чтению и переводу английской научной и технической литературы; они значительно облегчают напряженный труд многотысячного коллектива Всесоюзного института научной и технической информации по обработке огромного потока иностранной литературы на английском языке. За последние годы ощущается острая необходимость в аналогичных книгах по переводу нашей научной и технической литературы на английский язык.
Данный цикл работ призван способствовать повышению качества переводов и, следовательно, лучшему пониманию за границей достижений советской науки и техники. Он также представляет значительный интерес для всех, кто интересуется языком английской научной и технической литературы.
Наша научная и техническая интеллигенция несомненно встретит появление нового труда А. Л. Пумпянского с большим удовлетворением.
Директор Всесоюзного института научно-технической информации, доктор технических наук, профессор А. И. МИХАЙЛОВ
ОТ АВТОРА
Приступая к описанию языка английской научной и технической литературы в плане перевода с русского на английский, автор преследует, в первую очередь, цель оказать посильную помощь многочисленным переводчикам, которые раскрывают грандиозные достижения бурно развивающегося социализма и снабжают зарубежных читателей информацией о прогрессе советской науки и техники.
В работе суммирован многолетний опыт автора по обучению технике перевода английской научной литературы в АН СССР, по переводу и редактированию переводов научных и технических статей с русского языка на английский.
Данная книга не может претендовать на полноту изложения материала и на однозначность рекомендаций, тем более, что перевод допускает много вариантов адекватной передачи мысли оригинала. В данной книге некоторые разделы излагаются более подробно, другие — более сжато; вопросы, которые автор не исследовал или считал чересчур элементарными, в книге не рассматриваются. Выдвигаемые положения подкрепляются большим количеством примеров, что должно позволить читателям выбрать тот контекст, который им подойдет для конкретной ситуации. Почти все примеры даны с переводом. Исключения составляют те случаи, когда требуется лишь показать место слова в предложении или употребление грамматической формы в контексте. Перевод должен отражать закономерности того языка, на который он делается. Поэтому в основу исследования положен язык современной английской научной и технической литературы. Автор надеется, что собранный фактический материал будет способствовать исследованию перевода научной и технической литературы как особой дисциплины. Этот вопрос рассматривается во «Введении», в котором также приведены основные характеристики языка английской научной и технической литературы.
Книга посвящена грамматическим вопросам перевода с русского на английский и анализу значений отдельных слов и словосочетаний, характерных для английской научной и технической литературы. В заключительных параграфах приведены варианты перевода на английский язык технической статьи с комментариями. Книга снабжена библиографией.
Приводимый материал положен в основу двух других книг этой серии, в которых даются ссылки на соответствующие параграфы этой первой книги.
При работе над книгой автор использовал современную литературу по вопросам перевода, а также существующие работы по английской грамматике, опубликованные в СССР. В отдельных случаях автор преследовал цель—обосновать известные положения на материале научной и технической литературы в плане перевода с русского на английский. Наряду с этим, в книге выдвинут ряд новых положений, некоторые из которых являются дискуссионными.
Примеры взяты из многих областей науки и техники и их можно использовать как эталон при переводе статей и книг по разным специальностям, поскольку в книге разобраны языковые явления, специфичные для английской научной и технической литературы.
Автор рассматривает эту работу как один из этапов на пути исследования данного вопроса и убедительно просит читателей помочь ему в дальнейшей работе, поделиться своими соображениями и своим опытом. Все замечания будут продуманы и с благодарностью учтены.
В заключение автор считает своим долгом выразить глубокую признательность Ученому совету Всесоюзного института научно-технической информации и руководству института, оказавшим значительное содействие публикации этой серии книг, а также сотрудникам АН СССР М. В. Лазаревой и О. П. Грушникову за тщательный просмотр примеров.
ВВЕДЕНИЕ
I. НЕКОТОРЫЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА НАУЧНОЙ И ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Научная и техническая литература представляет исключительный интерес не только по содержанию, но и по форме. Помимо огромного числа книг по вопросам науки и техники, во всем мире ежегодно публикуется в журналах свыше четырех миллионов статей.
Необходимость в обмене информацией обусловила появление новой дисциплины — перевод научной и технической литературы. В этом особая заслуга принадлежит советским ученым и педагогам, которые уже в 30-х годах опубликовали ряд важных работ по переводу с иностранных языков на русский (М. М. Морозов, Я. И. Рецкер, А. В. Федоров). В 50-х и 60-х годах интерес к этой проблеме выдвинул новые имена (Н. Б. Аристов, И. М. Берман, Л. С. Бархударов, Е. А. Зверева, С. И. Кауфман, О. В. Ковальницкая, Т. Н. Михельсон, А. Г. Савинский, Э. Ф. Скороходько, И. Ф. Турук и др. ). В 1953 г. А. В. Федоров опубликовал свою общую теорию перевода, которая является важным вкладом советской науки по этому вопросу и содержит ряд тонких соображений относительно перевода научной и технической литературы. В плане разработки частных теорий перевода конкретных пар языков необходимо отметить работу Ж. Винэ и Ж. Дарбелнэ о сравнительной стилистике французского и английского языков (1958) и работу А. Малблана о сравнительной стилистике французского и немецкого языков (1961), имеющие большое теоретическое и практическое значение. В опубликованных нами книгах по переводу (1959—1964) рассматриваются вопросы перевода английской научной и технической литературы на русский язык. В частности, в 1961 г. мы писали: «Представляется, что трудности перевода могут быть преодолены, если выявить и проанализировать те факторы, которые обусловливают типичные ошибки или неточности перевода. За последнее время появился ряд работ по этому вопросу. По-видимому, настало время подумать о создании особой дисциплины — перевода научно-технической литературы» (стр. 4). В том же году появилась первая книга (Р. В. Юмпельт), посвященная исключительно общим вопросам теории перевода научной и технической литературы и дающая обоснование этой новой дисциплины.
В течение многих лет перевод с русского языка на иностранный в основном ограничивался областью художественной и общественно-политической литературы и на эту тему, насколько нам известно, появились всего три работы: сборник статей для переводов с русского языка на английский с приложением и словарем (В. Гуд, 1887), пособие по переводу с русского языка на французский (Л. Н. Соболев, 1956) и на английский (О. Горчаков, 1957). Гигантские успехи Советского Союза, выдвинувшие нашу страну на первое место в мире по многим отраслям науки и техники, вызвали огромный интерес к нашим достижениям. В 1958 г. ЮНЕСКО опубликовала сборник по проблемам перевода научной и технической литературы. В сборнике приведены данные, ярко свидетельствующие о том, что советская научная и техническая мысль притягивает к себе внимание всего мира. Многие советские научные и технические журналы систематически переводятся целиком или частично на английский язык, статьи советских ученых печатаются во многих журналах мира, книги о последних достижениях советской научной и технической мысли публикуются в Англии и США. В связи с этим за последние несколько лет как у нас, так и за рубежом вышло большое количество пособий по переводу русской научной и технической литературы на английский язык. Как и следовало ожидать, в первую очередь появились словари по разным отраслям науки и техники: ядерный словарь (Москва, 1960), геологический словарь (Москва, 1960), сельскохозяйственный словарь (Москва, 1960), военный словарь (Москва, 1963), математический словарь (Висконсин, 1962), химический словарь (Нью-Йорк, 1962), географический словарь (Нью-Йорк, 1962), словарь по общественным наукам (Лондон, 1962), словарь по аэронавтике и ракетам (Оксфорд, 1962), физический словарь (Нью-Йорк, 1963) и др.
Первое краткое пособие по переводу научно-технических текстов с русского языка на английский вышло в Москве в 1961 г. (М. Г. Циммерман).
В предлагаемой читателям работе собран большой фактический материал, который, как мы надеемся, окажет посильную помощь лицам, у переводящим с русского языка на английский. Остановимся на некоторых вопросах специфики научной и технической литературы и, соответственно, ее перевода.
II. ПЕРЕВОД НАУЧНОЙ И ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ КАК ОСОБАЯ ДИСЦИПЛИНА
В 1953 г. А. В. Федоров выдвинул тезис о возможности создания общей теории перевода на лингвистической основе. Этот тезис вызвал возражения со стороны ряда литературоведов и лингвистов. Е. Кари (1959) считает, например, что перевод нельзя полностью отнести ни к языкознанию, ни к другим наукам, поскольку он является самостоятельным явлением (sui gеnеris). Такого же взгляда придерживается X. Ортега-и-Гассет (см. Р. В. Юмпельт, 1961, стр. 7). В предисловии ко второму изданию А. В. Федоров (1958) подверг критике недооценку литературоведами языковых вопросов и справедливо отметил, что «не только для практики перевода, но — тем более — и для теории его является необходимостью глубокая лингвистическая основа, знание закономерностей, существующих в отношении между определенными языками» (стр. 6). Наряду с этим А. В. Федоров признал существование некоторых фактов перевода, которые не могут быть объяснены лингвистическим путем (стр. 17).
Р. В. Юмпельт не нашел особого противоречия между позицией А. В. Федорова и Е. Кари. Вопрос сводится к тому, как трактовать предмет лингвистики — узко или широко (стр. 7). По-видимому, перевод художественной литературы надо рассматривать как с языковедческих, так и литературоведческих позиций, с приматом первых (см. также Рецкер, 1962, стр. 42; Ж. Мунен, 1963, стр. 16).
Рассмотрение вопросов перевода научной и технической литературы с языковедческих позиций вызывает возражение — на этот раз со стороны специалистов разных областей науки и техники, среди которых широко распространено мнение, что для перевода достаточно иметь элементарные знания иностранного языка, важно лишь хорошо владеть соответствующей специальностью (см. также Юмпельт, стр. 8; Р. Вальтер, 1962, стр. 320). В настоящее время уже не вызывает сомнения необходимость глубокого лингвистического изучения теории и практики перевода научной и технической литературы. Однако и в данном случае все вопросы перевода нельзя объяснить непосредственно лингвистическим путем, их надо решать в сотрудничестве со специалистами данной отрасли науки и техники.
Следовательно, перевод научной и технической литературы надо рассматривать как с языковедческих, так и специально научных и технических позиций, с приматом первых.
Представляется целесообразным говорить о переводе как об особой области языкознания, включающей отдельные дисциплины (перевод художественной литературы, перевод газетно-информационных текстов, перевод научной и технической литературы), иногда естественно находящиеся в тесном контакте друг с другом. Выявление объективных закономерностей перевода научной и технической литературы как самостоятельной дисциплины надо проводить на основе анализа фактического материала отдельных пар языков, исходя из пяти основных положений:
1) ограничение исследования рамками естественных и точных наук и техникой, что позволит вывести закономерности перевода научной и технической литературы;
выявление общих языковых закономерностей, присущих этим областям науки и техники, что позволит сознательно определить выбор лексических и грамматических средств при переводе, заменить интуитивную догадку переводом, основанным на логике языковых фактов;
вскрытие еще не изученных языковых закономерностей в результате анализа соотношения отдельных пар языков в процессе перевода, что должно внести определенный вклад в общую лингвистику;
обогащение, систематизация и рационализация языка науки и техники на основе лингвистического анализа, в содружестве со специалистами по отдельным областям науки и техники;
развитие общей теории перевода как отдельной области языкознания.
III. СТИЛЬ АНГЛИЙСКОЙ НАУЧНОЙ И ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Понятие о стиле зародилось в древние времена: греки и римляне создали науку о красноречии — риторику, которая, просуществовав несколько тысяч лет, постепенно распространилась на письменную речь и получила современное название стилистики.
Стиль языка — это сочетание двух факторов — «что говорится» и «как говорится», т. е. это целенаправленная совокупность языковых средств. «В основе понятия стиля языка лежит оценка отношения средств выражения к выражаемому содержанию» (В. В. Виноградов, 1947).
В основе стиля современной английской научной и технической литературы лежат нормы английского письменного языка с определенными специфическими характеристиками, а именно:
1. Лексика. Употребляется большое количество специальных терминов и слов не англосаксонского происхождения. Слова отбираются с большой тщательностью для максимально точной передачи мысли. Большой удельный вес имеют служебные (функциональные) слова (предлоги и союзы) и слова, обеспечивающие логические связи между отдельными элементами высказываний (наречия).
2. Грамматика. Используются только твердо установившиеся в письменной речи грамматические нормы. Широко распространены пассивные, безличные и неопределенно-личные конструкции. Большей частью употребляются сложносочиненные и сложноподчиненные предложения, в которых преобладают существительные, прилагательные и неличные формы глагола. Логическое выделение часто достигается путем отступления от твердого порядка слов (инверсии).
3. Способ изложения материала. Основная задача научной и технической литературы — предельно ясно и точно довести определенную информацию до читателей. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, без применения эмоционально окрашенных слов, выражений и грамматических конструкций. Такой способ изложения можно назвать формально-логическим.
Все три приведённые выше характеристики присущи естественным и точным наукам (а также их прикладным областям) — математике, астрономии, физике, химии, геологии, металлургии, биологии, ботанике, зоологии, геодезии, метеорологии, палеонтологии, медицине, электронике, электротехнике, сантехнике, авиации, земледелию, лесоводству, горному делу, оборонной промышленности, строительной промышленности, транспортной промышленности, химической промышленности, технологии механизмов.
По предложению Р. В. Юмпельта (1961, стр. 25), такие науки, как экономика, социология, история и право, в эту классификацию не включаются из-за присущей им специфики, сближающей их с другими дисциплинами. Иногда в пределах данной классификации встречаются работы, написанные на высоком художественном уровне (труды английского биолога Томсона, французского химика Муассана, русского геолога Ферсмана). Иногда, доказывая какое-либо положение, иллюстрируя какую-либо мысль либо споря со своими научными противниками, автор может приблизиться и к тону оратора, и к тону газетной статьи или к языку художественного произведения (Федоров, 1934, стр. 1). Все же такие случаи не типичны.
Научная и техническая литература, в свою очередь, имеет несколько градаций. Научные и технические тексты отличаются друг от друга не только по области науки или техники, к которой они относятся, но и по степени их специализации. Приведённые выше характеристики полностью касаются научных монографий и статей, рефератов и учебников. Однако текст технических справочников, каталогов, описаний поставок, технических отчетов, спецификаций и инструкций может иногда содержать предложения, в которых отсутствует сказуемое (при перечислении технических данных и т. п.) или подлежащее (если оно подразумевается по контексту). В технических справочниках встречаются целые отрезки, состоящие из перечислений. Описания поставок, спецификации, технические отчеты и каталоги составляются обычно по твердому шаблону и загружены специальной терминологией. Лексико-грамматический шаблон присущ также языку патентной литературы.
В данной работе мы рассматриваем в основном вопросы перевода монографий, статей, рефератов и учебников.
IV. ЛЕКСИКА АНГЛИЙСКОЙ НАУЧНОЙ II ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Для словарного состава научной и технической литературы характерно применение большого количества научных и технических терминов, т. е. слов или словосочетаний, обозначающих научные или технические понятия. Провести четкую грань между терминами и словами обиходного языка невозможно вследствие многозначности многих слов. Например, такие общеизвестные понятия, как «электричество», «температура», «паровоз», «автомобиль», и часто употребляемые слова «атом», «пластмасса», «витамин», «антибиотик», «пенициллин», «космос», не являются терминами в обиходном языке, где научное или техническое начало играет второстепенную (подчиненную) роль. С другой стороны, такие простые слова, как «вода», «земля», «пламя», «жидкость», «сила», «глина», «серебро», «давление», являются терминами в научном или техническом контексте, когда несут первостепенную (основную) смысловую нагрузку.
В терминах мы имеем наиболее точное, концентрированное и экономное определение научной или технической идеи. Например, термин «вода» — это научное определение химического соединения, молекула которого состоит из двух атомов водорода и одного атома кислорода. Сложная взаимосвязь между словами обиходного языка и терминами затрудняет выявление терминологии отдельных отраслей научной и технической литературы. В связи с этим В. Флад (1957) предлагает исключить из числа терминов слова обиходного языка, если они не несут особой, специфической нагрузки в языке научной или технической литературы. Проанализировав словарь Е. Торндайка и И. Лорджа (1944), включающий 30 000 слов, расположенных в порядке частотности употребления, В. Флад считает, что слова в однозначном терминологическом значении появляются только после первых 10 000 слов (стр. 6). Интересно, что в рамках первых 6000 слов он нашел focus, skeleton, solar, telescope, thermometer; в пределах 7 000 слов eclipse, epidemic, filter, magnet, organic; среди 8000 слов — abdomen, anatomy, lens, protein, sulfuric; в рамках 9 000 слов — ferment, fungus, parasite, protoplasm, shale; и в пределах 10 000 слов — calorie, carbohydrate, graphite, metamorphosis. В. Флад, однако, пишет, что предлагаемая им граница после 10 000 слов является произвольной, можно так же начать систематизацию терминов, скажем, с 5 000 слов. Вопросам терминологии и перевода английских технических терминов посвящена книга Э. Р. Скороходько (1960). Прекрасное описание терминологии можно найти в книге Я. И. Рецкера (1934). История развития многих биохимических терминов дана в книге Э. Эндрьюса (1947). Систематизация существующей английской научной и технической терминологии затруднена также тем, что один и тот же термин имеет различное значение в разных областях науки и техники или даже в пределах одной отрасли (например, в английской угольной промышленности существует более 6 000 названий для 300 основных профессий), а также появлением большого количества новых терминов. Уже давно существуют специальные комиссии, призванные систематизировать и рационализировать терминологию, однако результаты их деятельности более чем скромные.
В плане перевода русской научной и технической литературы существенную роль должны сыграть упомянутые выше словари (1960—1963). Однако известно, что основной недостаток словарей — то, что они не поспевают за развитием науки и техники. Кроме того, вышедшие словари исключительно специализированы. Во второй книге данной серии сделана попытка собрать термины научной и технической литературы более общего характера, наиболее часто употребляемые во многих областях науки и техники и имеющие относительную устойчивость. Из-за сложной эволюции английского языка в нем широко развита синонимия, в том числе и лексическая: одно и то же понятие можно выразить разными словами, в основном англосаксонского или латинского (французского) происхождения. В научной и технической литературе большей частью используются вторые. Например, вместо глагола «to say» употребляются глаголы «to assert», «to state», «to declare», «to reply»; вместо «to soil» — «to contaminate»; вместо «to clean» — «to purify». Это необходимо для более точной дифференциации отдельных процессов, а также придачи языку научной и технической литературы специфической языковой окраски. Кроме того, сочетание многочисленных терминов латинского и греческого происхождения с такими словами делает язык научной и технической литературы более однородным по своему лексическому составу. Например, предложение «Тетрахлоралканы были загрязнены и их надо было очистить» переводится «Tetrachloroalkanes were contaminated and had to be purified», а не «Tetrachloroalkanes were soiled and had to be cleaned».
Значительную роль в научной и технической литературе играют служебные (функциональные) слова, создающие логические связи менаду отдельными элементами высказываний. Это предлоги и союзы (в основном составные) типа: on, upon, in, after, before, besides, instead of, in preference to, apart (aside) from, except (for), save, in addition (to), together with, owing to, due to, thanks to, according to, because of, by means of, in accordance with, in regard to, in this connection, for the purpose of, in order to, as a result, rather than, provided, providing, both... and, either... or, whether... or (not). Кроме того, в научной и технической литературе часто употребляются наречия типа: however, also, again, now, thus, alternatively, on the other hand, являющиеся неотъемлемыми элементами развития логического рассуждения.
V. ГРАММАТИКА АНГЛИЙСКОЙ НАУЧНОЙ И ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
В книгах, статьях, рефератах и учебниках преобладают относительно длинные предложения. За последнее столетие они стали короче, тем не менее в среднем они в 1,7 раз длиннее, чем в художественной литературе, так как в научной и технической литературе встречается значительно больше определений (см. С. И. Кауфман, 1960, стр. 12). «Всякая научная или техническая статья,— писал М. М. Морозов,— является, по сути, развернутым определением» (1935, XI, стр. 6). В отличие от художественной литературы, основная задача которой — создание образов, научная и техническая литература стремится как можно точнее описать и объяснить определенные факты. Поэтому в ней преобладают существительные, прилагательные и неличные формы глагола. С. И. Кауфман, пользуясь статистическим методом, установил, что личные формы глагола встречаются в научной и технической литературе в два раза реже, чем в художественной (стр. 12), и составил график, из которого явствует, что в художественных произведениях, отличающихся объективностью и более глубоким психологическим анализом действующих лиц, таких как «Сага о Форсайтах» Голсуорси или «Туннель» Келлермана встречается меньше сказуемых и больше определений, чем в произведениях, отличающихся субъективностью, лиризмом, эмоциональностью («Дневник Артура Стерлинга» Эпт. Синклера или «Не сказав ни единого слова» Бёлля). В научной и технической литературе тоже встречаются образные, зрительные представления, но они имеют тенденцию принимать схематическую форму, форму чертежа или модели (а не самого предмета) и тем самым приобретают отраженный, логический характер. Даже там, где на первом плане выступают красочно-зрительные представления, например, при описании окрасок птичьего оперения в орнитологии, представления сохраняют схематический, чисто описательный характер. Предложение «What is a bird?» — в художественной литературе вызывает определенное представление (образ), а в научной литературе связано с определенным понятием (Морозов, 1934, XI, стр. 3).
В отношении синтаксической структуры английские тексты научно-технического содержания отличаются своей конструктивной сложностью. Они богаты причастиями, инфинитивными и герундиальными оборотами, а также некоторыми другими чисто книжными конструкциями (Аристов, 1959, стр. 14).
Основной формой предложений в научной и технической литературе служат сложносочиненные и сложноподчиненные предложения. Это обусловливает широкое употребление составных предлогов и союзов, а также неличных форм глагола в функции дополнения и обстоятельства и соответствующих инфинитивных, причастных и герундиальных оборотов. Особо следует упомянуть абсолютные причастные конструкции, вводимые предлогом with. Эти конструкции облегчают и обогащают структуру предложения, особенно сложного периода, в котором уже использованы сочинение и подчинение (Я.И.Рецкер, 1953, стр. 14).
В английской научной и технической литературе личные формы глагола очень часто употребляются в страдательном залоге. Это обусловлено веской причиной.
В научной или технической литературе основное внимание автора направлено на конкретные факты, которые надо описать и объяснить. Тем самым личность автора отодвигается на второй план, а названия предметов, процессов и т. п. выдвигаются на первое место и по твердому порядку слов, присущему английскому языку, становятся подлежащими.
Кроме того, в современной научной и технической литературе принято вести изложение не от первого, а от третьего лица и часто применяются безличные и неопределенно-личные конструкции типа: it was decided, it has been found expedient, it is to be noted, it is necessary, it is important, care must be taken. С. И. Кауфман показал, что в научной и технической литературе глаголы в личной форме встречаются в пассивных конструкциях приблизительно в шесть раз чаще, чем в художественной литературе — 29,4% и 4,23% (стр. 9). М. Брайэнт (1962, стр. 159) также пишет, что «пассивная конструкция чаще встречается в текстах описательного характера (около 10%), чем в повестях и рассказах (меньше 2%)». Итак, мы имеем два близких соотношения: 1 к 6 и 1 к 5.
Для логического выделения отдельных смысловых элементов в английской научной и технической литературе часто используется нарушение твердого порядка слов (инверсия). Например: In Table I are listed the data obtained. Working under hard conditions were all the early students of this new field of metallurgy. Also of importance is the secondary effect. Considered in the next section are the most important conditions of the reaction.
VI. СПОСОБ ИЗЛОЖЕНИЯ МАТЕРИАЛА АНГЛИЙСКОЙ НАУЧНОЙ И ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Принято считать, что научной и технической литературе свойствен нейтральный способ изложения материала, или нейтральный стиль. Однако прав А. В. Федоров, когда пишет: «Понятие какого-то «нейтрального» стиля, т. е. стиля сухого, лишенного образности, эмоциональности,— понятие очень относительное, ибо само отсутствие этих свойств составляет отчетливый, хотя и негативный стилистический признак... оказывается налицо и положительный характеризующий признак» (1958, стр. 227— 228).
Поскольку научной и технической литературе присуще формальное, логическое, почти математически строгое изложение материала, по-видимому, правомерно назвать подобное изложение — формально-логическим.
Как уже упоминалось, под стилем языка понимается сложное переплетение двух факторов — что говорится и как говорится. Поэтому, пользуясь в данном разделе термином «стиль» для описания способа изложения материала английской научной и технической литературы, мы будем одновременно рассматривать лексические и грамматические особенности этой литературы, изложенные в предыдущих разделах. «Стиль ученого — формальный,— пишет Дж. Хук,— он избегает неточных определений, неспелых обобщений, сенсаций... в его работах всегда присутствует ясность и глубокое проникновение в суть предмета, которые неотделимы от четкости мышления и формулировок. Осторожность неотделима от точности: ученый не утверждает того, чего не может доказать. Обычно он не выступает от первого лица; ему важны факты, а не то, что «Я» думаю или делаю... Он избегает сокращений и оборотов разговорного языка» (1962, стр. 466). «Общий знаменатель между искусством писать и научным методом,— отмечает Д. Мардер (1960, стр. 303),— это логика. Пишущий на технические темы уже научился мыслить во время подготовки к специальности. Писать означает для него лишь расширение сферы действия этого качества». Итак, основное требование к языку научной и технической литературы — это точное и четкое изложение, описание и объяснение фактов. Главный упор делается на логическую, а не эмоциональную сторону информации. Автор стремится исключить возможность произвольного толкования существа предмета. Поэтому в научной и технической литературе почти не используются такие выразительные средства, как метафора, метонимия и т. п., и изложение носит несколько суховатый, формальный характер.
При обсуждении способа изложения научной и технической литературы надо учитывать, что эта литература имеет ограниченный круг читателей, для которых именно формально-логический стиль обеспечивает наиболее полную и эффективную информацию. Т. Савори (1957, стр. 141) полагает, что подобный стиль был навязан ученым Королевским Обществом (Британской Академией наук). Однако этот стиль характерен и для других языков. Кроме того, нормы языка декретировать невозможно (см. А. Л. Пумпянский, 1963, стр. 45). Формально-логический стиль появился в результате насущной потребности в таком стиле большой группы людей. Он является естественным следствием развития языка научной ц технической литературы. Те, кто критикуют этот стиль, забывают, что научные и технические труды предназначены для специалистов, которые обладают соответствующими знаниями и для которых отступление от привычного для них способа изложения материала затрудняет понимание фактов. Согласно терминологии В. В. Виноградова, различающего, в частности, три важнейших функции языка, а именно: общение, сообщение и воздействие (1963, стр. 6), научная и техническая литература преследует задачу сообщения. Все, что нарушает эту задачу, затрудняет информацию, является неестественным, а отсюда неправомерным. В. В. Виноградов (1963, стр. 6) приводит эпизод из рассказа И. Грековой («Новый мир», 1962, № 7, стр. 113). Молодой научный сотрудник готовит научный отчет. Он вкладывает в него чувство, поэзию, драматизм и пишет: «бесподобный метод интегрирования», «решение этой задачи дрожало у нас на кончике пера», «испытания носили двусмысленный характер», «интеграл ведет себя прилично». Другой сотрудник вымарывает все цветистые фразы и ставит другие — скупые и скудные: «эффективный метод интегрирования», «мы были близки к решению этой задачи», «в процессе испытаний были выявлены противоречащие друг другу факты», «интеграл сходится в смысле главного значения».
Известно, что «Le style c'est I'homme» — о человеке судят по его стилю. Работы современных ученых и инженеров, за редким исключением, лишены индивидуального стиля. Дело в том, что стиль отражает не только личность автора, но и ту эпоху, в которую он живет.
Крупные ученые прошлых веков писали свои трактаты в стиле, близком к художественной литературе, и каждый из них имел свой индивидуальный стиль. Следует, однако, проводить различие между простой индивидуальностью и коллективной индивидуальностью, или индивидуальностью коллектива. В наш век прогресс науки и техники возможен лишь в результате коллективных усилий ученых и инженеров, которые воспринимают свои работы не только как плод индивидуального творчества, но, в основном, как посильный вклад в усилия большого числа людей. Поэтому при описании полученных результатов они используют формально-логический (коллективный) стиль. С.И.Кауфман предложил любопытную формулу оценки коэффициента
стиля (стр. 12); K = (A/V) x (Vp/Va), где А — количество существительных, прилагательных и причастий в функции определения; V — общее количество глаголов в личной форме; Vp — глаголы в страдательном залоге (пассив); Va — глаголы в действительном залоге (актив). При этом соотношение A/V указывает на степень точности и неэмоциональности стиля, Vp/Va определяет степень его безличности. Если мы воспользуемся этой формулой, то увидим, что изложение в индивидуальном стиле, от первого лица, с применением большого количества личных форм глагола, вызовет изменение показателя коэффициента, К, и нарушит формально-логический стиль изложения, выработанный несколькими поколениями специалистов для передачи научной и технической информации.
VII. ДВА ТЕЧЕНИЯ, СТРЕМЯЩИЕСЯ РЕВИЗОВАТЬ ЯЗЫК АНГЛИЙСКОЙ НАУЧНОЙ И ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Любой живой язык всегда находится в стадии непрерывного изменения. Это касается и языка научной и технической литературы. Как уже отмечалось, современный язык науки и техники сильно изменился за последние три столетия. Он отошел от языка художественной литературы и в его основе теперь лежит формально-логический (коллективный) стиль. Это подтверждается фактическим материалом, приводимым в данной работе. Однако в процессе своего становления этот стиль все время находится под обстрелом двух крайних течений: сторонников дальнейшего отхода от классических норм английского языка, которые требуют упрощения этого стиля, и консерваторов — радетелей чистоты английского языка, не признающих закономерности происшедших в языке изменений и требующих соблюдения классических норм английского языка, узаконенных учеными. Рассмотрим аргументы, выдвигаемые представителями обоих течений.
VIII. ПОПЫТКИ УПРОСТИТЬ ЯЗЫК СОВРЕМЕННОЙ АНГЛИЙСКОЙ НАУЧНОЙ И ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Сторонники дальнейшего отхода от классических традиций требуют упрощения стиля английской научной и технической литературы на том основании, что существующие нормы усложняют задачу информации ученых и инженеров, которые не имеют времени прочитывать все растущее количество литературы по специальности. Они считают, что лексика научной и технической литературы, помимо терминов, должна ограничиваться простыми словами бытового языка, грамматика должна быть сведена к минимуму, предложения должны быть краткими и простыми.
Уже говорилось, что для языка английской научной и технической литературы характерно употребление синонимов латинского (французского) происхождения, гармонирующих с большим количеством употребляемых терминов, взятых из латинского и греческого языков. Сторонники упрощения предлагают заменить их более короткими и простыми словами, в основном, англосаксонских корней. В этом отношения типичен список слов, подлежащих замене, приводимый Г. Гильманом (1961, стр. 95— 98).
accommodate — fit, take
accomplish — do, carry out
accordingly — so
achieve — get, reach
activate — start
additional — extra, more
admissible — allowed
advantageous — useful, good
aggregate — total, sum
agitate — stir, excite
alleviate — ease
ameliorate — reduce, improve
antedate — precede, before
antithesis — opposite
apparent — clear, plain
apparently — seems
applicable — applies, fits
approximately — about
ascertain — learn, find out
assimilate — absorb, digest
attempt — try
attractive — good
bilateral — two-sided
capable — able
Нельзя не отметить, что подобные рекомендации даются в книге, озаглавленной «The Language of Science — A guide to effective writing». Предоставим читателям самим судить о целесообразности замен, предлагаемых Г. Гильманом. Отметим лишь следующее: многие из приводимых слов являются интернациональными, а именно: activate, antithesis, assimilate, component, conception, conference, construct, criterion, discussion, dynamic, effective, equivalent, evolution, experiment, fragment, identical, initiate, isolate, maximal, minimal, modification, optimal, periphery, problematical, procedure, proportion, prototype, reconstruct, segment, segregate, selection, symptomatic, technique, variation. Предлагаемые замены во многих случаях вызвали бы искажение смысла (например, «to visualize» означает «представить себе» в значении «предположить», a «to see» свидетельствует о конкретном факте) или привели бы к бессмыслице (например: «saturated compounds» — насыщенные соединения — нельзя передать как «soaked (or filled) compounds»).
Хорошо сказал Д. Рэнни: «Структурой языка научной и технической литературы должна управлять логика, а ясность должна регулировать его отдельные элементы. Выбираемые слова должны быть достаточно простыми и обиходными, чтобы привлечь внимание читателя и обеспечить ему понимание смысла. Слова должны быть достаточно длинными и иностранного происхождения в тех случаях, когда нельзя достигнуть понимания смысла при помощи простых, чисто английских и обиходных слов» (1915, стр. 75).
Столь же искусственными представляются попытки сторонников упрощения лишить язык английской научной и технической литературы богатства грамматических форм. Такой политики придерживаются некоторые редакторы научных и технических журналов, которые стремятся упростить сложносочиненные и сложноподчиненные предложения, вычеркивают из текста неличные формы глагола, в частности, инфинитивные, причастные и герундиальные обороты, возражают против нарушения твердого порядка слов для логического усиления и т. д. Например, проводя такую жесткую языковую политику, главный редактор английского переводного издания русского журнала «Успехи химии» А. Р. Катрицкий пишет следующее: «Я лично считаю, что наш стиль должен быть как можно более простым. Люди, которые в настоящее время читают статьи, обычно заняты, им надо очень много читать и мы хотим по возможности облегчить им эту задачу (из письма А. Р. Катрицкого автору данной работы от 7. II 1963 г.). Нам представляется, что подобная ориентация на упрощение, которая может в итоге привести к языку, напоминающему язык Рийдерз Дайжест и комиксов, представляет собой серьезную недооценку читателей. Язык Рийдерз Дайжест и комиксов является вульгаризацией английского языка. Вместо того, чтобы стремиться поднять культурный уровень читателей, издатели приспосабливаются к нему. Нельзя назвать иначе как пародией на достижения человеческой культуры изложение бессмертного романа Л. Н. Толстого «Анна Каренина» примитивным языком на двадцати страничках. Темп жизни сейчас, действительно, очень быстрый, и свободного времени у людей нет. Нельзя же, однако, приравнивать научную и техническую литературу к занимательному чтиву низкого пошиба. «Не может прилично писать тот, кто сомневается в интеллекте читателя или относится к нему покровительственно»,— справедливо отмечает Е. Уайт (1959, стр. 70). И, действительно, как правило, редакционные поправки, направленные на упрощение статей, приводят к искажению смысла. Это неудивительно, пренебрежение синонимами латинского (французского) происхождения и игнорирование грамматического богатства английского языка не дает возможности передавать те тонкие смысловые нюансы, которые необходимы для обеспечения четкой и ясной информации.
«Редактору вовсе необязательно стремиться укоротить любую длинную фразу. Это необходимо только в тех случаях, когда в одной фразе нагромождено столько слов, что ее невозможно понять» (Е. С. Лихтенштейн, 1957, стр. 54). Некоторые редакторы протестуют даже против употребления таких наречий, как essentially, fundamentally, relatively (Гильман, 1961, стр. 95—98), играющих большую роль при изложении научных и технических фактов. Но осторожность в оценке фактов является одним из неотъемлемых качеств ученого. Поэтому он и употребляет такие слова, как: в основном, как правило, относительно, приблизительно, довольно, около и т. п. В этом нередко состоит точность описания. И действительно, в своем подавляющем большинстве книги, статьи, рефераты и учебники за последние 18 лет, как подтверждается материалом нашей работы, написаны на хорошем английском языке с соблюдением всех элементов формально-логического стиля, характерного для английской научной и технической литературы. Это еще раз доказывает невозможность декретирования языковых норм. «Искусственный стиль может быть не только слишком вычурным, но и слишком простым», — справедливо отмечает Г. Крапп (1928, стр. XXXVI). Поэтому попытки упростить язык английской научной и технической литературы следует признать несостоятельными. «Необходимо принимать язык таким, какой он есть, надо бережно относиться к его классической форме, его разнообразию, его богатству» (Уайт, 1959, стр. 68). «Высокий уровень языка научной и технической литературы должен определяться не только логикой и четкостью изложения, но и тщательным подбором слов, гибким и разнообразным синтаксисом, уважением к самым благородным и к самым закрепленным формам выражения мысли» (Ранни, 1951, стр. 76).
В заключение упомянем еще об одной тенденции к упрощению языка английской научной и технической литературы. Это стремление к замене сложных лексических сочетаний, в основном, служебных (функциональных) слов, более простыми. Авторы подобных рекомендаций признают, что эти сочетания не затрудняют понимание, но считают, что они занимают излишнее место в тексте («space wasters») и излишне утруждают читателя (см., например, Р. Алтик, 1956, стр. 78), а иногда и вовсе не нужны.
Для иллюстрации возьмем примеры из нескольких книг Ф. Роберте (1960), Т. Киркпатрик (1961), В. Странк (1959), Р. Алтик (1956). В скобках приводится рекомендуемая замена. Despite the fact that (-although), in the matter of (-about), in respect to (-about), a long period of time (-a long time), in the capacity of (-as), resembling in nature (-like), in some instances (-sometimes), to make an attempt (-to try), to reach a decision (-to decide), signed an agreement providing for (-agreed to), to be in favour of (-to favour), it is the belief of (-he believes), it is in the process of being (-is being), exhibits a tendency (-tends), due to the fact that (-because), in connexion with (-concerning, for, in), inasmuch as (-since, because), with the object to, prior to, previous to (-before), subsequent to (-after), provided that, providing that (-if), as regards, with regard to (-for), majority of cases (-most often), in the neighbourhood of, in the vicinity of (-near, about, approximately), a major consideration (-important), entail considerable expenditure (-expensive), approximately (-about), capable of (-can), at the present time (-now, nowadays), great majority (-nearly all), an excessive amount of (-too much), an increased amount of (-more), a great deal of (-much), a large number of (-many), a decreased amount of (-less), a smaller amount of (-fewer), increased in length (-lengthened), increased in width (-widened), decreased in length (-shortened), adjacent to (near to, next to), the question as to whether (-whether), there is no doubt but that (-no doubt, doubtless), used for fuel purposes (-used for fuel), in a hasty manner (-hastily), this is a subject that (-this subject), his story is a strange one (-his story is strange), in addition to this (-besides), in a quiet manner (-quietly).
И в данном случае предоставим читателям самим судить о целесообразности предлагаемых замен. Отметим только, что такие сочетания, как: in respect to, in some instances, to make an attempt, to be in favour of, it is the belief of, exhibits a tendency, due to the fact that, in connexion with, inasmuch as, with the object to, prior to, previous to, subsequent to, provided (that), providing (that), as regards, with regard to, majority of; cases, in the neighbourhood of, in the vicinity of, a major consideration, approximately, capable of, great majority, an excessive amount, a great deal of, a large number of, adjacent to, the question as to whether, this is a subject that, in addition to, встречаются во всех научных книгах и статьях, которые мы использовали при конкретном исследовании языка английской научной и технической литературы. Эти сочетания повсеместно употребляются также в языке газет и журналов, в общественно-политической литературе, в работах по истории, социологии, праву и т. п. Е. Гоуэрз показал это на примере дипломатических текстов (1948), а Г. Воллинз — на газетном материале (1962). Поэтому и в данном случае попытки сторонников упрощения надо признать искусственными и малоэффективными.
Вообще тезис о необходимости упрощений в письменном языке для облегчения понимания представляется нам весьма спорным. В работе, посвященной вопросу о связи между английским правописанием и произношением (1963), мы показали, как изменение английского произношения привело к новым, простым и логичным, правилам чтения. «Когда мы вводим упрощенное написание слова «through» как «thru», мы забываем, что читатель, встретившись с новым написанием, задумывается, пока не догадывается, что это новое написание введено для того, чтобы ему, читателю, было проще и удобнее читать» (Уайт, 1959, стр. 60). То же происходит с приведёнными выше сочетаниями. Несмотря на свою кажущуюся длину и сложность, они воспринимаются как сами собой разумеющиеся и характерные для формально-логического стиля. Их замена в какой-то степени нарушает существующее соотношение, изменяет коэффициент стиля и, следовательно, не облегчает, а усложняет коммуникацию. «Отход от общепринятых норм раздражает образованного читателя и отвлекает его внимание. Из-за этого он не воспринимает смысл написанного так, как нужно автору» (Гоуэрз, 1948, стр. 2).
Вместе с тем составители учебников и пособий совершенно правы, что язык научной и технической литературы должен быть ясным и четким, без излишних слов и запутанных предложений. Именно в процессе перевода научной и технической литературы с одного языка на другой вскрываются те ненужные элементы, которые затрудняют четкое понимание мысли автора. Переводчик должен стремиться передать мысль на другой язык максимально точно и сжато.
IX. ПОПЫТКИ ИГНОРИРОВАТЬ ИЗМЕНЕНИЯ, ПРОИСХОДЯЩИЕ В ЯЗЫКЕ СОВРЕМЕННОЙ АНГЛИЙСКОЙ НАУЧНОЙ И ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Второе течение, пытающееся оказать воздействие на язык современной английской научной и технической литературы, представлено пуристами, радетелями чистоты английского языка. Пуристы считают, что происходящие изменения ведут к порче языка и требуют неуклонного соблюдения старых норм, узаконенных традицией. Приведем пример. В 1874 г. Дж. Марш писал в своих лекциях об английском языке следующее:
«The phrase 'the house is being built' for 'the house is building' is an awkward neologism, which neither convenience, intelligibility, nor syntactical congruity demands, and the use of which should therefore be discountenanced, as an attempt at the artificial improvement of the language in a point which needed no amendment» (стр. 649).
Однако теперь старая, «узаконенная» форма «the house is building» звучит искусственно, a «the house is being built» воспринимается как единственно возможная. Следует отметить, что радетели чистоты языка играют определенную положительную роль, поскольку они стремятся оградить литературный язык от неоправданного введения лексических и грамматических форм, не получивших признания. Поскольку, однако, они обычно выступают против почти всех изменений в языке, то трудно понять, где они правы и где ошибаются. Своими рекомендациями в учебниках и пособиях они смущают многих грамотных культурных людей, обладающих высоко развитым языковым чутьем, заставляют их чувствовать свою неполноценность в тех случаях, когда фактически правы они, а не пуристы (см. также Пумпянский, 1963, стр. 41). Мы считаем, что единственным критерием истины является практика. То, что употребляется многими носителями соответствующего литературного языка, не может считаться неправильным. В таком случае нельзя категорически осуждать новые варианты, а надо приводить оба варианта — старый и новый. Нам представляется несостоятельной точка зрения, согласно которой изменения в языке, обусловленные его естественной эволюцией, могут вести к порче языка. Природа не делает ничего без особой на то необходимости. Человечество прогрессирует и его прогресс ведет к появлению языковых норм, лучше выполняющих функцию общения. Старые нормы постепенно отживают, становятся архаическими, искусственными и затрудняют общение между людьми. «Возражая против отдельных фактов языка, мы должны быть уверены, что мы не боремся с ветряными мельницами»,— предостерегает Дж. Хук (1962, стр. 375). Закономерность новых вариантов должна устанавливаться путем изучения конкретных случаев их употребления на многочисленных примерах и желательно на статистической основе. В данной серии работ многие слова приводятся и в тех значениях, которые критикуются пуристами, когда в результате нашего исследования выявлена их широкая распространенность. Рассмотрим, например, историю эволюции употребления нескольких слов: due to, involve, alternative, less.
Due to. Подавляющее большинство учебников, словарей и пособий предостерегают от неграмотного употребления сочетания due to в качестве предлога в предложениях типа: «Due to the reaction proceeding with a catalyst, the results were very favourable», «The shares fell rapidly due to unfounded rumours» (см. например, Фаулэр, 1927; Уайлд, 1956; Уэст, 1967; Страик, 1959; Дэвидсон, 1959; Физер, 1960; Роберте, I960). Вместо due to предлагается использовать owing to или because of. Однако наши исследования убедительно доказывают исключительно широкую распространенность употребления due to как предлога в английской научной и технической литературе. Для подтверждения этого положения приведем также материал из авторитетных источников. Употребление due to в качестве предлога, вводящего обстоятельства,— находим в словаре Вебстера (1960),— хотя и вызывает возражения некоторых людей, часто употребляется хорошо говорящими по-английски, как например: «Не failed due to faulty training». «В этой функции due to одобрено практикой и выступать против этого очевидного факта бессмысленно»,— пишет известный лексиколог Е.Патридж (1963). «Пуристы предпочитают owing to, caused by, on account of, because of. Однако due to широко употребляется известными ораторами и писателями» (Г. Шоу, 1962). «Дж. Кенйон указывает на то, что due to употребляется крупными писателями. Следует отметить, что развитие due to совершенно аналогично развитию owing to, который всегда принимается без споров как предлог» (Марквардт, 1960). Крупнейший англист Г. Керм подробно описывает причины перехода прилагательных с последующим предлогом, употребляемых в именном сказуемом, в самостоятельные предложные сочетания в функции обстоятельства и приходит к выводу, что это — естественное для английского языка и прогрессивное явление (1931, стр. 560—561).
Е. Гоуэрз много говорит о том, почему due to нельзя употреблять в качестве предлога, но в итоге пишет: «Однако надо признать, что такое применение due to встречается очень часто и, вероятно, закрепится... Теперь, когда «Би Би Си стало на сторону неграмотных («Less opencast coal was produced last week due to the weather»), они, вероятно, победят» (1948, стр. 76).
Приведем некоторые цифровые показатели. По данным Ст. Леонарда (1932, стр. 125), большинство опрошенных лиц одобрило применение due to в предложной функции. М. Брайэнт (1962, стр. 81) приводит процентные данные употребления предлогов due to, because of, owing to. В шести подсчетах due to составило 34%, в двух подсчетах письменной речи было выявлено следующее соотношение: due to — 30%, because of — 62%, owing to — 8%. Отношение to be due to к due to в первых шести подсчетах было 65 и 35%. «Те, кто не желают применять due to в обстоятельственных предложениях,— резюмирует М. Брайэнт,— не могут больше осуждать тех, кто его применяет. Этот оборот прочно вошел в язык».
Involve. Как показало многолетнее исследование, этот глагол является одним из самых распространенных глаголов в современной английской научной и технической литературе. Частое употребление этого глагола присуще также отраслям науки, не включенным в нашу классификацию научной и технической литературы: истории, экономике, социологии, а также газетно-информационному и общественно-политическому языку. В радиопередачах этот глагол татке можно услышать очень часто. Из этого следует, что он прочно вошел в систему английского языка. Особенность этого глагола заключается в широком диапазоне его значений (см. § 243). Вследствие этого многие пуристы требуют исключить to involve из английского языка. Так, например, Г. Гильман предлагает применять только прилагательное involved в значении «сложный» (1962, стр. 106). Т. Киркпатрпк утверждает, что его следует употреблять только в тех случаях, когда речь идет о чем-либо отрицательном: «This procedure involves certain difficulties» (1961, стр. 16). «Этому слову надо дать отдохнуть,— пишет Е. Гоуэрз,— в надежде, что оно сможет излечиться от бесхребетного состояния и несколько восстановит свою прежнюю силу. Оно устало от того, что его применяют для разных низменных целей. Очень любит этот глагол полиция. «An accident took place in which a blue saloon car and cyclist were involved». «The appearance of the bicycle indicated that another vehicle was involved» (1948, стр. 55).
Несмотря на приведённые выше возражения, мы считаем, что изымать этот глагол из английского языка нецелесообразно, хотя бы по той причине, что это невозможно. Кроме того, мы полагаем, что многозначность не обязательно является отрицательным качеством. Как известно, в английском языке широко развита омонимия, как лексическая, так и грамматическая, которая нисколько не снижает достоинства английского языка. Не следует забывать, что любое слово или грамматическая форма, имеющая много разных значений, имеет только одно значение в каждом конкретном контексте. Многозначный глагол to involve воспринимается в любом контексте однозначно, четко и конкретно, а отнюдь не многозначно, туманно и расплывчато, как полагают некоторые пуристы. Об этом свидетельствует сам факт широкого употребления этого глагола. Если бы он воспринимался как нечто туманное и неясное, то давно бы прекратил свое существование. Зная о многозначности этого глагола, мы каждый раз с легкостью устанавливаем его значение в определенном контексте и воспринимаем его как явление, характерное для английской научной и технической литературы, во всей его многогранности и простоте.
Alternative. В результате многолетнего исследования языка английской научной и технической литературы в 1961 г. мы писали: «Alternative может быть и существительным и прилагательным и его обычно переводят значением «альтернатива» и «альтернативный» (словарь дает значения: «альтернатива», «выбор» и «взаимоисключающий», «альтернативный»). Однако в большинстве случаев alternative не подчеркивает факт взаимного исключения разных возможностей, а лишь указывает на наличие еще одной или нескольких возможностей (вариантов). В таких случаях можно рекомендовать переводить существительное значениями «вариант», «возможность», а прилагательное — «другой», «возможный» (стр. 178). Однако большинство составителей учебников и пособий предупреждают читателей: «alternative» означает одно из двух исключающих друг друга (см. например, Шоу, 1962; Уэст, 1957; Физер, 1960).
Подкрепим наши выводы высказываниями из авторитетных источников. «Иногда alternative неправильно применяют для обозначения большего количества, чем два: «a third alternative»,— отмечает Г. Крапп (1928), Г. Уайлд (1956) на первом месте дает «одно из двух», на втором, с пометой «менее правильно»,— выбор одного из более чем двух...». Вебстер (1960) дает цитату из Гладстона: «My decided preference is for the fourth and last of these alternatives». Дж. Хук пишет: «Так как alternative происходит от латинского слова, означающего второй из двух, некоторые предпочитают использовать его в тех случаях, когда имеется выбор только между двумя возможностями. Однако не существует вполне удовлетворяющего слова для выражения трех или большего количества возможностей; поэтому alternative заставили выполнять эту функцию и следует считать, что подобное его применение совершенно допустимо» (1962, стр. 21). Е. Гоуэрз также признает правомерность использования alternative для большего количества возможностей, чем две. «Было бы педантизмом, исходя из соображений этимологии, протестовать против употребления этого слова только потому, что возможностей больше, чем две» (1948, стр. 50). Высказав эту прогрессивную точку зрения, он, тем не менее, тут же возражает против широко распространенного использования alternative как синонима слов «другой», «возможный». Вот что он пишет: «At the beginning of the war the finding of alternative accommodation for those displaced by requisitioning or bombing caused many a headache. The jingle has proved disastrously infective. The word is taking its place with vague generic nouns like emergency and vague prepositional phrases like in relation to as a device for saving the writer the trouble of thinking of the right word. The Ministry of Health announced in the spring of 1947 that owing to the severe winter the house-building programme for the year had been abandoned, and added that no «alternative programme» would be issued. They might have said other, new, fresh or revised, but alternative must be wrong. There is nothing for it to be an alternative to; the old programme is torn up. Alternative must imply a choice between two or more things» (p. 50).
Мы не беремся судить о том, насколько правомерно употребление прилагательного alternative в других сферах языка, но, в свете приведённых данных, считаем, что наши выводы относительно того, что это прилагательное часто имеет значение «другой», «возможный», являются правильными и отражают фактически существующую тенденцию в языке современной английской научной и технической литературы (примеры см. в § 51).
Less. Известно, что less употребляется с неисчисляемыми существительными: «There is less milk than I thought,» a fewer с исчисляемыми существительными: «There are fewer apples in this barrel, than in that one». Многие пособия отмечают тенденцию к ошибочному применению less вместо fewer. Мы считаем, что широкое распространение любого языкового явления является естественным. В данном случае факт расширения сферы применения прилагательного less подтверждается статистическими данными, приводимыми М. Брайэнт (1962, стр. 129), которая, кроме того, цитирует следующее предложение из книги В. Хуппе и Дж. Коминского «Логика и язык» (1956, стр. 58): «English for example, has less than forty-five phonemes». Дж. Хук (1962,.стр. 175) также отмечает это и указывает, что less заменяет fewer в основном после союза than (что совпадает с примером М. Брайэнт). Дж. Хук приводит следующий контекст: «...not less than 5,000,000,000 land birds».
X. ТРЕБОВАНИЯ, ПРЕДЪЯВЛЯЕМЫЕ К ПЕРЕВОДУ И ПЕРЕВОДЧИКУ НАУЧНОЙ II ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
В течение многих веков идет спор о том, возможен ли адекватный перевод с одного языка на другой. А. В. Федоров (1958) убедительно доказал возможность полноценного воссоздания художественных произведений средствами другого языка. Перевод научной и технической литературы достигается другими приемами, чем перевод художественной литературы. С. Маршак сравнивает переводчика художественной литературы с портретистом, добивающимся портретного, а не фотографического сходства (см. Морозов, 1956, стр. 19), Т. Саворп считает, что переводчик художественной литературы — художник, а переводчик научной и технической литературы — фотограф, качество перевода которого зависит от его технического мастерства (1948, стр. 31). Можно сказать, что перевод художественной литературы тяготеет к разделу искусства, а перевод научной и технической—к разделу науки. Из этого следует, что переводчик научной и технической литературы должен хорошо владеть не только соответствующими языками и тематикой, но и научным мышлением, логическими категориями. Из этого также вытекает возможность выявления основных конкретных закономерностей перевода научной и технической литературы, обеспечивающих основную задачу перевода — ясную и четкую информацию. Относительно того, каким должен быть перевод, хорошо сказал Т. Савори: «Без колебаний можно присоединиться к тем, кто утверждает, что перевод должен обладать непринужденностью самостоятельного творчества, не должен носить следы языка оригинала и что сравнение подлинника и перевода не должно показать, где оригинал, а где перевод» (1946, стр. 141). Более того, можно утверждать, что в некоторых случаях перевод научного и технического текста должен превосходить оригинал. Это парадоксальное утверждение вполне обоснованно и вытекает как естественное следствие двух требований, предъявляемых, например, Я. И. Рецкером к переводчику научной и технической литературы: а) перевод должен быть точным, т. е. передавать именно то, что содержится в оригинале — не больше, не меньше; б) в переводе должна быть ясность и четкость — независимо от степени ясности подлинника (1934, стр. 33—34, разрядка моя.— А. П.). Нередко авторам кажется, что в их статьях все ясно и понятно. Работая много лет в определенной узкой области, они иногда забывают, что некоторые вещи, которые они воспринимают как сами собой разумеющиеся, требуют разъяснения или уточнения. Некоторые авторы не обладают достаточным опытом написания статей или недостаточно четко излагают свои мысли, в их работах встречаются ненужные повторы или слова и предложения, которые можно изъять, не нарушая смысла. В таких случаях при точном переводе невозможно обеспечить основное условие перевода — использование формально-логического стиля. Необходимо предварительное уточнение логических связей. От опытного переводчика можно ожидать, что он изложит мысль автора на хорошем языке, с использованием всех элементов, присущих английскому формально-логическому стилю, кратко, четко и максимально логически обоснованно. Подобная работа переводчика и приводит к тому, что перевод становится лучше оригинала (см. также Т. Савори, стр. 140, 148). Ввиду узкой специализации в науке и технике переводчику трудно брать на себя ответственность за все исправления, которые надо внести в текст в процессе перевода, и он должен согласовать их с автором (см. § 268).
«Если мысль автора оригинала неясна или имеет какие-либо другие недостатки, долг переводчика выявить то, что хотел сказать автор, передать это максимально хорошим английским языком и попытаться по возможности сделать так, чтобы поток поднялся выше своего источника» (Я. Гольмстром, ЮНЕСКО, 1958, стр. 31). «Я хотел бы, чтобы такой идеальный переводчик использовал свои критические способности для выявления ошибок, нелогичных аргументов, несоответствий и т. п. в оригинале, чтобы он исправил их и показал заказчику» (Ф. Лиебсни, 1961, стр. 23).
Перевод научной и технической литературы — это сложный, кропотливый, самостоятельный труд, плод напряженной исследовательской работы в области языка и конкретной специальности. Для выполнения такой работы желательно, чтобы переводчик обладал исключительно высокой квалификацией: в совершенстве владел языком научной и технической литературы как оригинала, так и перевода. Теоретически это возможно лишь в пределах какой-либо одной узкой специальности. Однако практически таких людей почти нет, а те немногие из них, кто отвечает этим требованиям, переводами не занимаются. Большинство штатных переводчиков научной и технической литературы — выпускники гуманитарных вузов (Дж. Финлэй, ЮНЕСКО, стр. 32).
В СССР переводами занимаются также многие инженеры, которые, однако, относительно слабо владеют иностранными языками. Считается, что важнее хорошо знать язык, па который делается перевод, чем тот, с которого переводят (так называемый ретроспективный перевод, см. Дж. Постгейт, 1922, стр. 21). Опыт перевода книг и статей русских ученых на английский язык в СССР, с последующим редактированием в Англии и США, а также опыт редактирования переводов, сделанных в Англии, показывает, однако, что точная и правильная передача содержания на английский язык, с выявлением всех смысловых оттенков текста по узкой специальности, возможна только при условии хорошего владения языком русской научной и технической литературы и после творческого обсуждения отдельных вопросов перевода с автором книги или статьи. Как правило, редактирование в Англии книг и статей, переведённых в СССР, приводит к потере точности. С другой стороны, переводы на английский, сделанные в СССР, нередко страдают буквализмом и отсутствием характерных для языка английской научной и технической литературы лексических и грамматических элементов. Очень часто выпускники институтов иностранных языков, зная лишь разговорный язык, поступают на работу переводчиками научной и технической литературы и вынуждены осваивать совершенно новую профессию. Практика показала, что для перевода научной и технической литературы необязательно иметь глубокие знания во всех областях науки и техники.
Для того, чтобы делать хорошие переводы, надо владеть языком научной и технической литературы, знать его закономерности. Многие филологи становятся со временем превосходными переводчиками, если они обладают потенциальными способностями к логическому мышлению, если они в состоянии развить в себе научный подход к переводу и, что очень важно, если они способны полюбить свою новую специальность, способны относиться к ней с творческим энтузиазмом, способны видеть красоту и стройность формально-логического стиля научной и технической литературы.
Следует помнить, что даже крупный специалист в конкретной области науки или техники не может сделать адекватный перевод, не зная тех лексических и грамматических закономерностей, которые лежат в основе языка английской научной и технической литературы.
XI. НЕОБХОДИМОСТЬ В ПОСОБИЯХ ПО ПЕРЕВОДУ РУССКОЙ НАУЧНОЙ II ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
В предыдущих разделах мы рассмотрели ряд вопросов, связанных с переводом русской научной и технической литературы на английский язык. Было отмечено, что за последние три года (1960—1963) появилось много русско-английских словарей по узким специальностям. В 1961 г. было опубликовано первое краткое пособие (М. Г. Циммерман). Предстоит большая работа по составлению подробных пособий в помощь переводчикам. «По-видимому, лингвистическая общественность не может больше уходить от ответственности изучения проблем технического языка» (У. Боуэр, 1959, стр. 339). Для создания подобных пособий необходимо в первую очередь описать характерные особенности современной английской научной и технической литературы и выявить се закономерности. За последние несколько лет в США и Англии появилось большое количество пособий и учебников, касающихся вопроса о языке английской научной и технической литературы. Однако эти работы рассчитаны на людей, хорошо владеющих языком английской научной или технической литературы. Поэтому они построены на негативном принципе, т. е. преследуют лишь цель предупредить потенциальные ошибки читателей. При этом авторы часто исходят не из конкретного исследования современного языка английской научной и технической литературы, а пытаются применить к нему классические положения английской лексики и грамматики. Однако переводчики нуждаются в таких пособиях, в которых они смогут найти положительное решение интересующих их вопросов по лексике, грамматике и стилю английской научной и технической литературы и перевода с русского языка на английский. Это в особенности касается переводчиков-специалистов науки и техники, которые недостаточно владеют английским языком, и переводчиков, которые хорошо владеют английским разговорным языком, но еще не освоили язык науки и техники.
В данной серии работ делается попытка положить начало изучению общих элементов лексики и грамматики современной английской научной и технической литературы в плане перевода с русского на английский. При этом мы убеждены, что по мере накопления данных удастся выявить основной комплекс конкретных закономерностей перевода научной и технической литературы с русского на английский, и наоборот. Актуальность этой проблемы несомненно явится движущей силой для интенсивного исследования новой дисциплины — перевода научной и технической литературы.
АНГЛИЙСКОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ
§1. Твердый порядок слов. Основной специфической особенностью грамматического строя английского языка по сравнению с русским является его аналитический характер.
Ввиду незначительного количества словоизменительных суффиксов и их грамматической многофункциональности, а также вследствие относительно небольшого числа словообразовательных суффиксов, морфологические средства английского языка чрезвычайно ограниченны. Это обусловливает ведущую роль в английском предложении правила «твердого порядка слов», которое можно изложить следующим образом:
В отличие от русского в английском языке подлежащее, сказуемое, дополнение (ПСД) обычно стоят в строгой последовательности одно за другим, являясь как бы «костяком» предложения. Обстоятельства, как правило, стоят до или после «костяка». Определение не имеет постоянного места в предложении и находится рядом с тем членом предложения, который требует определения. Таким образом, можно предложить следующую схему расположения членов предложения в английском языке:
|
|
- |
«костяк» английского предложения ПСД подлежащее — сказуемое — дополнение |
| ||||
|
обстоятельство |
— обстоятельство | ||||||
|
|
' |
t |
|
'. |
t | ||
|
|
|
||||||
|
определение |
|
||||||
|
|
|
| |||||
Правило твердого порядка слов является основополагающим при переводе с русского языка на английский. Часто приходится отказываться от русского построения предложения и переводить его, исходя из твердого порядка слой английского предложения (см. § 252).
Примечание. Наличие твердого порядка слов дает возможность использовать обратный порядок (инверсию) в тех случаях, когда необходимо сделать логический упор на каком-либо члене предложения (см. § 261).
ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ
§2. Основную трудность при переводе имен существительных с русского языка на английский представляет вопрос об употреблении артиклей. Единственное, что удалось сделать на данном этапе, это привести и попытаться проанализировать разные случаи употребления неопределенного и определенного артиклей, а также отсутствия артикля.
Неопределенный артикль
§3. Лексическое значение неопределенного артикля. Неопределенный артикль — a (an) — произошел из древнеанглийского числительного an, которое в современном английском соответствует числительному one (сравни: немецкое ein, французское un — один).
Поэтому во множественном числе неопределенный артикль опускается: a book — books.
Неопределенный артикль нередко сохраняет свое лексическое значение «один».
Например:
Денис сказал, что они все как один ненавидят эксплуататоров. «Denis said that to a man they hated their exploiters».
Все четыре центра лежат в одной плоскости. «The four centres lie in a plane».
На один или два вольта выше основного состояния. «A volt or two above the ground state».
Более целесообразно рассматривать металлоорганические соединения как одну группу, чем пытаться разделить их на четкие типы и подтипы. «It is more appropriate to discuss organometallic compounds as a group than to attempt a rigid classification into types and subtypes».
Если атомы сосредоточены в точках в одной плоскости, например, по пространственной решетке, соответствующей кристаллографической плоскости, то два направления рассеивания обладают специфическими свойствами. «If the atoms are centered on points in a plane, for example, a plane in a lattice array corresponding to a crystallographic plane, two directions of scattering have special properties».
Эти критерии позволяют точно установить, является ли соединение одной несимметричной молекулой или смесью двух симметричных соединений. «These criteria prove conclusively whether a compound is an unsymmetrical molecule or a mixture of two symmetrical compounds».
Все три атома кислорода лежат в одной плоскости с атомом углерода. «All the three oxygen atoms lie in a plane with the carbon atom».
Эта дополнительная переменная величина компенсирует потерю одного измерения при переходе к сингулярному фазовому пространству. «This extra variable compensates for the loss of a dimension in passing to singular phase space».
За один год жеребец производит около 62 г гормона. «In a year the stallion produces about 62 g of hormone».
Было известно, что холевая кислота содержит одну карбоксильную группу и три спиртовые гидроксильные группы. «Cholic acid was known to contain a carboxyl group and three alcoholic hydroxyl groups».
Помимо этого требуется еще 1500 фунтов угля для производства одной тонны обработанной стали. «In addition to this another 1500 Ibs. of coal are needed to produce a ton of finished steel».
Описанные нами реакции известны уже более одного столетия. «Reactions such as we have described have been known for over a century».
Одна глава будет посвящена рассмотрению понятия о производительности, которое мы будем применять в этой работе. «A chapter will be devoted to developing the concept of productivity that we are to employ in this study».
Это соединение, вероятно, такое же, как и образующееся в потоке с избытком амина, за исключением того, что молибден поглотил один моль амина. «This compound is probably the same as that formed in the flow with excess of amine except that the molybdenum compound has taken up a mole of amine».
§4. Неопределенный артикль в значении «единица» употребляется перед числительными dozen, hundred, thousand, million.
Например:
Из двух реакций вторая идет примерно в тысячу раз быстрее, чем первая. «Of the two reactions the second goes about a thousand times as fast as the first».
Еще примеры:
There are about a million inhabitants in the town.
About a hundred of new derivatives of isoxazole were discovered.
There were about a dozen people in the laboratory.
§5. Неопределенный артикль иногда име-ет значение «некоторый».
Обычно можно ожидать в продуктах некоторую степень неоднородности. «A degree of inhomogeneity may be normally expected in the products». Было гидролизовано некоторое количество нефракционированной гемицеллюлозы. «A quantity of the imfractionated hemicellulose was hydrolysed».
§ 6. Неопределенный артикль употребляется в сочетаниях half an hour, half a degree, a quarter.
Например:
Реакция продолжалась полчаса. «The reaction proceeded for half an hour».
Температуру раствора надо контролировать в пределах полуградуса или около этого. «The temperature of the solution should be controlled within half a degree or so».
Эта проблема оставалась спорной на протяжении более четверти века. «The issue remained controversial for over a quarter of a century».
§ 7. По своей грамматической функции неопределенный артикль классифицирует, отграничивает один класс предметов от другого.
Например:
Пчела насекомое (а не представитель другого биологического класса). «The bee is an insect».
Это поведение типично для оснований как класса, а образование спирта в том единственном случае, где невозможно образование алкена, представляет особый случай. «This behavior is typical of the bases as a class, and formation of an alcohol, in the one instance where production of an alkene is impossible represents a special case».
На первой стадии спирт действует как основание Льюиса и принимает протон с образованием оксониевого иона. «In the first step the alcohol functions as a Lewis base and accepts a proton to form an oxonium ion».
В реакции с амином никогда не образовывался амид. «In no case was an amide formed in the reaction with an amine».
Чтобы полностью определить полимер, недостаточно знать его химический состав и распределение по размеру молекул,— кроме того, необходимо знать форму молекул. «In order to define a polymer completely, its chemical composition and distribution of molecular size are not enough — a knowledge of the shape of the molecules is also necessary».
§8. Неопределенный артикль нередко стоит перед именем существительным, обозначающим прибор1.
1 См. L. and M. F i e s е г. Style Guide for Chemists. N. Y.— London, 1960, p. 3.
Например:
Реакционную смесь оставили на ночь в холодильнике (а не в другом месте). «The reaction mixture was let stand overnight in a refrigerator».
Продукт переходил в сепаратор. «The product passed to a separator».
Мы использовали катодно-лучевую трубку и соответствующим образом сконструированный усилитель. «We used a cathode-ray tube and a suitably designed amplifier».
Еще примеры:
The ion current was measured by a galvanometer with a sensitivity of 2,4 X 10° amp/mm deflection. The temperatures were read to the nearest 0,5° by a calibrated thermocouple. Stomatal opening was determined by a resistance porometer with a leafcup attached to a snap spring device to ensure a rapid seal to the leaf.
Примечание. Иногда с названиями приборов употребляется и определенный артикль:
Экстракты помещали на ночь в холодильник. «The extracts were placed overnight in the icebox (refrigerator)».
§ 9. При наличии перед существительным определения классифицирующая функция неопределенного артикля переходит на определение, выражающее тот признак или ту сторону явления, по которым проводится классификация существительного 1. Так, в выражении «a yellow brittle substance» неопределенный артикль указывает, что вещество желтое (а не, скажем, красное) и хрупкое (а не твердое).
Например:
В реакции того же типа получен низкий выход диметилхлортиофосфата. «In a related reaction a poor yield of dimethylchlorothiosphate was obtained».
Энергичная и ровная ферментация. «A vigorous and even fermentation».
Пятичленное кольцо расширяет внешние углы. «A five-membered ring expands the external angles».
Рассмотрим капельный электрод, опущенный в чистый разбавленный раствор хлористого кадмия. «Consider a dropping electrode immersed in a pure diluted solution of cadmium chloride».
Основной угол может быть, в виде исключения, прямым углом. «A base angle may, exceptionally, be a right angle».
Между спиртами и эфирами существует различие того же типа. «There is a parallel difference between the alcohols and the ethers».
1 См. также Л. С. Б а р х у д а р о в, Д. А. Ш т е л и н г. Грамматика
английского языка. М., 1960, стр. 55, 61.
За последние годы возобновился интерес к этому соединению. «There has been a renewed interest in this compound in recent years».
Для объяснения этих превращений надо разработать более общую теорию. «А more general theory must be sought to account for these interconversions».
Повышенная температура благоприятствует осаждению. «An elevated temperature favours settling».
Дело обстоит так при хемисорбции О2 на поверхности металла. «Such is the case when О2 is chemisorbed on a metal surface».
Когда постоянный ток пропускают через электролизер, потенциал катода принимает значение, которое в любой данный момент определяется составом раствора. «When a constant current is passed through an electrolysis cell, the cathode potential assumes a value which at any instant is determined by the composition of the solution».
Одна составляющая двойной связи изображена сплошной линией, чтобы показать, что она простирается над плоскостью бумаги или доски, или впереди ее, а другая изображена пунктирной линией. «One member of the double bond is represented by a full line, to indicate that it extends above, or in front of, the plane of the paper or blackboard, and the other is represented by a dotted line».
Каждая из углерод-кислородных связей является двойной связью в одной структуре и простой связью — в другой. «Each of the carbon-oxygen links is a double bond in one structure and a single bond in the other».
Бензол является более сильной кислотой, чем этан. «Benzene is a stronger acid than ethane».
Один из механизмов реакции — внутреннее окисление — восстановление со сдвигом гидрид-иона. «One reaction mechanism is an internal oxidation-reduction involving a hydride-ion shift».
Взрывчатые вещества — это соединения или смеси, которые очень быстро разлагаются. «Explosives are compounds or mixtures which undergo a very rapid decomposition».
Реакция протекает в присутствии гидроокиси таллия, гидроокиси кальция или некоторых других оснований и на первый взгляд напоминает обычную альдолъную конденсацию. «The reaction occurs in the presence of thalliun hydroxide, calcium hydroxide or certain other bases, and bears a superficial resemblance to an ordinary aldol condensation».
Если имеется небольшой набор таких стандартных пленок, то после идентификации компонента в смеси следует использовать стандартную пленку, чтобы исключить из дальнейшего рассмотрения все линии, относящиеся к этому компоненту. «If a small library of such «standard» films is available an identification of a compound in a mixture is to be followed by the use of a standard film to eliminate all lines belonging to this component from further considerations».
§ 10. При наличии распространенного определения перед существительным классифицирующая функция неопределенного артикля распространяется на весь определительный комплекс, включая придаточное определительное предложение 1.
Например:
An ion-emission microscope so powerful it can magnify the head of a pin to cover a 250-mile area or can be used to study a mass made up of only nine atoms, is used at our research laboratory.
One may regard the technique of using deviations as a revolutionary innovation which streamlines all networks and transistor calculations by placing a powerful new mathematical tool in the hands of the circuit designer.
A new hard-soldered structure is described which has been proved by long experience to eliminate fatigue failure completely.
The requirement existed for a replaceable cartridge unit which could be readily inserted into a mount and set for optimum operation with a minimum of controls.
§11. Порядковые числительные (first, second, etc.) обычно употребляются с определенным артиклем. Однако, когда неизвестно общее число предметов, действий и т. п., употребляется неопределенный артикль.
Например:
Вторая меньшая волна также образуется непосредственно перед конечным увеличением тока. «A second smaller step is also produced just before the final increase in current».
Вторая номенклатура использует строчные буквы d- и 1- для обозначения конфигурации. «A second notation uses the lowercase letters d- and 1- to denote configuration».
При бромировании кетона в ядро входит второй атом брома. «In brominating the ketone a second bromine atom enters the nucleus».
В третьей работе Бодру повел эту реакцию еще дальше в надежде найти среди продуктов углеводороды, но потерпел неудачу. «In a third contribution Bodroux carried this reaction still further in the hope of finding some hydrocarbons among the products, but was unsuccessful».
Примечание: Это правило распространяется также на прилагательное further. Например:
Установлено наличие еще одного нятичленного кольца. «A further five-membered ring was established».
Когда моноаддукт нагревали с дополнительным количеством этилдиазоацетата, получался тот же продукт. «The same product was obtained when the monoadduct was heated with a further quantity of ethyl diazoacetate».
1 См. Л. С. Б a p x у д а р о в, Д. А. Ш т е л и н г. Указ, соч., стр. 55.
§ 12. Если между двумя существительными стоит сочинительный союз типа and, or, but, rather than, то поело союза артикль нередко опускается.
Например:
The parent acid is a liquid or solid. These two types of polymerisation reactions generate a univalent free radical, or free ion. The free acid is an internal salt or zwitterion. A selenocyanate is reduced by a metal and acid to the selenomercaptan.
Однако М. и Л. Физер считают, что в подобных случаях артикль опускать не следует, ввиду двух разных форм неопределенного артикля (форма неопределенного артикля «а» стоит перед существительным, начинающимся с согласной: a reaction, форма «an»— перед существительным, начинающимся с гласной: an atom). Например: an amine or a phenol; a phenol and an amine 1. По-видимому, с этим мнением следует согласиться, тем более, что такие случаи употребления артиклей часто встречаются в английской научной и технической литературе.
Например:
Данная система фиксирована реальной или воображаемой границей, через которую может входить или выходить энергия в одной или нескольких из своих многочисленных форм. «The given system is fixed by a real or an imaginary boundary through which may pass, in or out, energy in one or more of its many forms».
Недостаток или избыток одного орбитального электрона в оболочке атома. «A deficit or an excess of one planetary electron in the shell of an atom».
Элементарный анализ указывает на структуру с метиленовым мостиком, а не оксиметиленовую структуру. «Elemental analysis favours a methylene — bridged rather than an hydroxymethylated structure».
Карбоновая кислота или ее производное. «A carboxylic acid, or a derivative thereof».
§ 13. Артикль обычно стоит перед существительным или его определением, например: a study, an important study. Иногда, однако, неопределенный артикль может стоять между прилагательным и существительным, если ему предшествуют усилительные частицы и местоимения типа: what, such, many, quite, so, too.
Например:
Лишь позднее было выявлено, какое это было важное усовершенствование: «Only later was it discovered what important an innovation it was».
1 L. and M. F i e s e r
. Op. cit., p. 4.
Такая трудоемкая методика, очевидно, непригодна для обычных определений. «Such a laborious procedure is obviously not suitable for routine identifications».
Сразу вспоминаешь примеры такой реакции. «Examples of such a reaction immediately come to mind».
Такой ион является результатом перехода метила к концу цепи. «Such an ion is the result of a terminal methyl shift».
Двухосновная кислота, которая может образовывать как нормальные, так и кислые соли, менее эффективна в качестве растворителя, чем одноосновная кислота. «A dibasic acid, which can form both normal and acid salts, is not so useful a resolving agent as a monobasic acid».
Это не такая простая проблема, как кажется. «It is not so simple a problem as it seems».
Это соединение слишком неустойчивое и не может вступать в реакцию при мягких условиях. «It is too unstable a compound to react under mild conditions».
Это слишком срочный вопрос, чтобы его можно было отложить. «It is too urgent a matter to be postponed».
§ 14. В английском языке существует много устойчивых словосочетаний, в которых существительное употребляется с неопределенным артиклем. В данном параграфе приводятся сочетания, наиболее характерные для научной и технической литературы.
after a while — через некоторое время
as an alternative — вместо
as a result — в результате этого
as a result of — в результате
as a whole — в целом
at a glance — с первого взгляда, сразу
to be of a certain nature — иметь определенный характер
to be in a position — 1) быть в состоянии; 2) находиться в положении
to be a success — иметь успех
to bear a relation to — иметь отношение к
to have a bearing on (upon) — иметь отношение к, влияние на
a considerable body of evidence — значительное количество данных
in such a case — в таком случае
to a certain degree (extent) — до некоторой степени, до известной степени
as a consequence — в результате этого, вследствие этого as a consequence of — в результате, вследствие a considerable number — большое число a point of (much) controversy — (весьма) спорный вопрос, a matter of course — нечто, само собой разумеющееся a great (good) deal — 1) много, множество; 2) сильно a degree — некоторая степень
to a large degree — в значительной степени
a considerable body of evidence — значительное количество данных
to a certain extent — до некоторой степени
to a great extent — в значительной степени was a matter of fact — фактически, на самом деле
by a factor of...— в... раз
within a factor of ten — в пределах одного порядка a few — несколько quite a few — много
for a time — в течение некоторого времени, на некоторое время a great number — большое число a great variety of — большое число, большое разнообразие
to a great extent — в значительной степени
to have a bearing on (upon) — иметь отношение к, влиять на
in a manner — в некотором смысле, до известной степени
in a regular manner — обычным способом
in such a manner — таким образом
in a way — в известном (некотором) смысле
in such a way — таким путем (способом, образом)
in a general way — 1) в общих чертах; 2) в общем
it is a simple matter— 1) просто; 2) это просто;
3) это простое вещество (вопрос)
it is a matter of common (general) observation — общеизвестно
it is a matter of principle — это принципиальный вопрос
on a large scale — в большом (промышленном масштабе)
to a large degree — в значительной степени •a lot of — много
in a manner — 1) в некотором смысле, до известной степени; 2) способом
in a regular manner — обычным способом a good many — довольно большое число
a great many — много, большое число
(as) a matter of course — само собой разумеется
as a matter of fact — фактически, поистине, на самом деле
in a matter of seconds (minutes) — за несколько секунд (минут) a number of — ряд
a considerable number! _ большое число
a large (great) number]
on a large scale — в большом (промышленном) масштабе
over a period of a month — на протяжении месяца
on a par — в среднем
on a par with — наравне, на равных началах
over a period — на протяжении
in a poor state — в плохом состоянии
to be in a position — быть в состоянии
to become a practice — войти в употребление, стать обычным
it is a matter of principle — это принципиальный вопрос
quite a number — целый ряд, много
for a variety of reasons — по ряду причин
in a regular manner — обычным способом
as a rule — как правило, обычно
in a sense — в некотором смысле, в известном отношении
in a poor state — в плохом состоянии
rule of a thumb — эмпирический (практический) метод
at a time — одновременно
for a time — в течение некоторого времени, на некоторое
время
a variety of — 1) целый ряд, различные; 2) разновидность in a variety of ways — различными способами (путями) with a view 1 о — с целью with a glance to — с учетом.
Определенный артикль
§15. Лексическое значение определенного артикля. Определенный артикль произошел от древнеанглийского указательного местоимения θat, которому в современном английском языке соответствует местоимение that — тот, этот (сравни: немецкое der, dieser). Поэтому the часто сохраняет свое лексическое значение указательного местоимения «этот», «эта», «этого», «эти» и т. д.
Например:
Мы предложили механизм реакции. Этот механизм описан в следующем разделе. «We have suggested a mechanism of the reaction. The mechanism is described in the following section».
Нам представляется интересным рассмотреть причину такого различия в скоростях. «We shall find it interesting to consider the reason for the difference in rates».
Возражение против неподвижного ртутного электрода вызвано тем, что электрод надо менять. «An objection to the mercury pool arises from the fact that it must be replaced».
Этот вопрос будет обсужден в последующей главе. «The matter will be discussed in the next chapter».
Это значение довольно хорошо совпадает со значениями, приведёнными Хэмптоном. «The value agrees reasonably well with those quoted by Hampton».
Этот вопрос требует систематической разработки. «The question calls for systematic work».
Вскоре было показано, что эти выводы правильные. «It was not long before the deductions were shown to be correct».
Лучше всего соответствует этим данным квадратная функция. «Л square function fits the data best».
В то время не было известно, что этинильная группа соединения VI имеет необычную ω-ориентацию. «At the time it was not khown that the ethynyl group of VI has the unnatural α-orientation».
Эта реакция заслуживает внимания ввиду того, что в 5р-ряду 9,11 двойная связь инертна к тетраокиси осмия. «The reaction is noteworthy in view of the fact that in the 5β-series a 9,11 double bond is inert to osmoum tetroxide».
§ 16. Перед количественными числительными определенный артикль приобретает смысловое значение (the two — «эти два» или «оба»; the three — «эти три» и т. д.) и позволяет определить полное число объектов, например: «the two molecules» означает, что имеется только две молекулы.
Например:
Карбоновые кислоты обычно существуют в димерной форме, причем менаду карбонильной и гидроксильной группами обеих молекул существуют очень сильные водородные связи. «Carboxylic acids exist normally in dimeric form with very strong hydrogen bridges between the carbonyl and hydroxyl groups of the two molecules».
Эта плоскость симметрии находится между двумя данными асимметрическими углеродами. «This plane of symmetry is midway between the two asymmetric carbons».
Полупроекционные формулы всех трех винных кислот приведены на следующей странице. «Semiprojection formulas for the three tartaric acids are shown on the following page».
Маловероятно, чтобы хорошее соответствие всех шести соединений было совпадением. «The close agreement of the six compounds is unlikely to be a coincidence».
Было показано, что обе карбоксильные группы находятся на одной и той же стороне молекулы. «The two carboxyl groups have been shown to be on the same side of the molecule».
До сих пор все три хроматографические методики были представлены в возможно простейших выражениях. «The three chromatographic techniques have thus far been presented in the simplest possible terms».
Соотношение, в котором образуются все четыре возможных продукта, представляет очень сложную проблему. «The proportion in which the four possible products are formed presents a very complicated problem».
Было известно, что все четыре гекситола являются изомерными, но их отношение друг к другу и ко всем пяти природным шестиуглеродным сахарам не было известно до классических работ Фишера в начале 90-х годов. «The four hexilols were known to be isomeric, but their relationship to each other and to the five natural C6 sugars was not known until Fischer's classical work in the early nineties».
§ 17. По своей грамматической функции определенный артикль индивидуализирует, выделяет один предмет из целого класса ему подобных. И здесь, хотя и в сильно ослабленном виде, проявляется смысловое значение артикля (см. § 15), который иногда даже соответствует русским словам «данный», «упомянутый», «полученный» и т. д. В научной и технической литературе в таком контексте определенный артикль употребляется перед любыми существительными, включая такие, которые обычно имеют абстрактное значение, типа: work, power, evidence, measurement, temperature, percentage, potential, speed, data, power, polymerisation, substitution, concentration, synthesis, acetolysis.
Например:
Скорость полимеризации пропорциональна способности к гидролизации. «The speed of the polymerisation runs parallel with the susceptibility to hydrolysis».
Работа была закончена в начале 1944 г. «The work was completed early in 1944».
Замещение протекало быстро, пока в реакционной среде присутствовала перекись. «So long as peroxide was present in the reaction mixture the substitution proceeded rapidly».
Следует отметить, что данные приближаются к предельным значениям при низких величинах концентрации. «It is to be noted that the data approach the limiting law at low values of the concentration».
До экстракции мочу надо сильно подкислить соляной или серной кислотой. «Prior to the extraction the urine must be strongly acidified with hydrochloric or sulfuric acid».
Синтез был осуществлен только в 1948 г. «The synthesis was not completed until 1948».
Относительное количество ионов, которые отражаются от первого дипода, уменьшается по мере возрастания энергии. «The percentage of the ions, which are reflected from the first dypode decreases as the energy is increased».
Однако температура очень сильно влияет на точку равновесия. «The point of equilibrium however is tremendously influenced by the temperature».
При увеличении длины разделяющая способность колонки улучшается, но не пропорционально, так как при этом изменяются другие переменные величины. «By increasing the length, the separating power of the column improves, but not to a proportional degree, because other operating variables are also affected».
§ 18. Ниже приводятся разные случаи применения определенного артикля перед терминами, обозначающими названия веществ, в индивидуализирующей функции. При анализе этих предложений следует обратить внимание на то, как в различных контекстах происходит конкретизация одного или нескольких терминов в то время, как другие термины в том же предложении артикля не имеют. Например:
После трех месяцев радикалы все еще наблюдаются в полимере. «The radicals are still observable in the polymer after as long as three months.
Галоид должен быть до некоторой степени ионизирован. «The halogen must be ionized to some extent».
Бромид можно обработать йодистым калием для получения соответствующего иодида. «The bromide may be treated with potassium iodide to give the corresponding iodide».
Было найдено, что кетон II во всех отношениях идентичен с андростероном. «The ketone II was found to be identical in every respect with androsteron».
Гидрокситиофены по своей природе неустойчивы. «The hydroxythiophenes are inherently unstable».
Вероятно, никель не играл существенной роли в этой реакции. «The nickel was probably unessential in this reaction».
Когда 4-литиевое производное обрабатывают этилмагнийгалогенидом и кислородом, то получают 4-гидроксидибензотиофен с 33%-ным выходом. «When the 4-lithium derivative is treated with ethylmagnesium halide anol oxygen, a 33% yield of the 4-hydroxy-dibenzothiophene is obtained».
Кристаллы диацетата медленно растворяются по мере освобождения фенольной гидроксильной группы. «The diacetate crystals slowly dissolve as the phenolic hydroxyl group is liberated».
По мере испарения аммиака оба слоя постепенно исчезают. «As the ammonia evaporates, both layers gradually disappear».
7-кетокислота присоединяет бром, хотя и медленно. «The 7-keto acid adds bromine, if slowly».
Бром может заменить один из двух α-водородных атомов в правой кислоте. «The bromine may replace either of the two α-hydrogens in the dextro acid».
Подобным образом можно сравнить соли, или RM соединения. «In like manner, it is possible to compare the salts or RM compounds».
Спираны можно получить с хорошим выходом. «The spirans may be made in good yield».
Структурные модели показывают, что в 3- и 4-гидроксипиридине нитро- и гидроксильная группы слишком удалены друг от друга. «Structural models indicate that the nitrogen and hydroxyl groups are too far apart in the 3- and 4-hydroxypyridine».
Было исследовано влияние ацетолиза на глюкозу. «The effect of the acetolysis on glucose was tested».
Удаление гидроксилъной группы почти не требует активации. «Removal of the hydroxyl group requires little activation».
Как ни странно, гидрохинон никогда еще не выделяли из п-дизамещенных соединений. «Conspicuously enough, hydroquinone had never yet been isolated from the p-disubstituted compounds».
Йодистый этил и сернокислое серебро при 150° дают удовлетворительный выход эфира. «Ethyl iodide and silver sulfate at 150° give a fair yield of the ester».
По отношению как к палладию, так и к платине диен ведет себя как хелатная группа. «Towards both palladium and platinum the diene behaves as chelating group».
Эти реакции, общие для сульфатов. «These reactions are common to the sulfates».
Если омылять тиоэфир сернистым натрием, регенерируется тиоацетат натрия, который можно использовать для дальнейшего приготовления эфиров. «If the thioester is saponified with sodium hydrosulfide, sodium thioacetate is regenerated and may be used for making more of the ester».
§ 19. При наличии у существительного определения определенный артикль модифицирует всю группу существительного в целом: the double bond, the replacement of hydrogen. В отличие от неопределенного артикля, который дает противопоставление по признаку (см. § 9), определенный артикль только противопоставляет одно словосочетание другому, тоже имеющему определенный артикль. Сравните функцию неопределенного и определенного артикля в следующем предложении1:
Мостиковые соединения XXIX, возможно, представляют либо неустойчивое промежуточное соединение, либо переходное состояние реакции. «The bridged species XXIX might represent either an unstable intermediate or the transition state of the reaction».
Приведем примеры:
В этой среде волна сурьмы расположена значительно впереди волны свинца. «In this medium the antimony wave is well in advance of the lead wave».
Константа равновесия и константа скорости прямой реакции. «The equilibrium constant and the forward rate constant».
В тех случаях, когда известна кристаллическая система, но не известны величины ячейки. «When the crystal system but not the cell dimensions is known».
1 См. также Л. С. Бархударов, Д. А. Штелинг. Указ. раб., стр. 61.
Вторая трудность связана с электрометрическим определением. «The second difficulty is concerned with the electrometric determination».
Выход значительно лучше в случае вторичного, чем в случае первичного иодида. «The yield is notably better with the secondary than with the primary iodide».
По методу Гриньяра формальдегид и окись этилена дают первичные спирты, альдегиды дают вторичные спирты, а кетоны и сложные эфиры — третичные спирты. «In the Grignard process formaldehyde and ethylene oxide give primary alcohols, aldehydes afford secondary alcohols, and both ketones and esters yield tertiary alcohols».
Реакция обратима и поэтому приводит к конфигурационным изменениям α-асимметричного углеродного атома, в то время как другие асимметричные углеродные атомы остаются без изменения. «The reaction is reversible and hence leads to a configurational change of the α-asymmetric carbon atom whereas the other asymmetric carbon atoms are unaffected».
Продуктом в реакции этилортоформиатом с ацетоном -был обычный кеталь. «In the reaction between ethyl orthoformate and acetone the product was the conventional ketal».
Предполагаемый дис-2-метилциклогексанол фактически оказался метилциклопентилкарбинолом. «The supposed cis-2-methyl-cyclohexanol was in reality methylcyclopentylcarbinol».
Попытки разделения активными оксигидринаминами также не увенчались успехом. «Attempted resolutions with the active hydroxyhydrinamines also failed».
Четвертичные соединения именно этого типа почти неизвестны. «The quaternary compounds of just this type are almost unknown».
К этому списку, по всей вероятности, можно добавить нейтральный углеродный бирадикал. «The neutral carbon diradical might well be added to the list».
Нитросоединение является еще оптически активным. «The nitro compound is still optically active».
Давно было предсказано, что ион тропилия является устойчивым катионом, и он, вероятно, по меньшей мере, так же устойчив, как и бензил ион. «The tropylium ion was long ago predicted to be a stable cation and is probably at least as stable as the benzyl ion».
Оптически активный 2-бензилбутан, вероятно, имеет обратную конфигурацию. «The optically active 2-benzylbutane is probably of the inverted configuration».
В ароматическом ряду примером применения метанола и серной кислоты служит промышленное производство диметиланилина. «In the aromatic series, the use of methanol and sulfuric acid is exemplified in the commercial process for making dimethylaniline».
Кроме того, имеют место другие разнообразные реакции, а именно прямое образование алкилдисульфида наряду с оксилом азота или с солянокислым гидроксиламином. «A variety of other reactions also take place, notably the direct formation of the alkyl disulphide together with nitric oxide or hydroxylamine hydrochloride».
§ 20. В английской научной и технической литературе часто употребляются существительные с определенным артиклем, если за ними стоит определение, вводимое предлогом of (см., однако, § 30).
Например:
Выделение нуклеопротеина из клетки. «The isolation of the nucleoprotein from the cell».
Дивиниловый эфир этиленгликоля трудно получить с хорошими выходами. «The divinyl ether of ethylene glycol is not readily obtained in good yields».
Это видно из данных Гросса по влиянию соли на коэффициенты активности ацетона. «This is shown by the data of Gross on the salt effect on the activity coefficients of acetone».
Реакция идет гладко, как только часть азотной кислоты заменяется водой, образующейся при нитровании. «The reaction runs smoothly as soon as some of the nitric acid is replaced by the water of nitration».
Надо учитывать определенные структурные факторы, как, например, величину групп в дифенилах. «Certain structural factors such as the size of the groups in the diphenyls must be taken into consideration».
Замещение серной кислоты щавелевой кислотой является интересным примером образования оксицеллюлезы. «The substitution of oxalic for sulphuric acid supplies an interesting example of oxycellulose formation».
Полагают, что реакция протекает с переходом фенильной группы в виде нейтральной единицы, а не в виде иона. «It is believed that the reaction proceeds by the transfer of the phenyl group as a neutral entity, rather than as an ion».
Исходя из принципов волновой механики, можно предсказать поляризацию этих линий. «The polarization of these lines can be predicted from wave mechanical considerations».
Окисление алкилтиофенов, несмотря на очень низкие выходы, широко применялось в прошлом. «The oxidation of alkylthiophenes. while giving very low yields, has been widely used in the past».
Реакционная способность гидроксильной группы заметно увеличивается с повышением температуры. «The activity о/ the hydroxyl group increases markedly with rise in temperature».
Первой целью исследования был синтез A. «The synthesis of A was a first objective of the research».
Попутно о реакциями, в которых сульфоновые кислоты являются исходными продуктами, упоминается и сульфидование ряда других сульфонов. «The sulfonation of a number of other sulfones is mentioned incidental to reactions in which sulfonic acids are the principal products».
При определении катализа как физико-химического явления надо учитывать три фактора. «In the description of catalysis as a physico-chemical phenomenon, three factors should be considered».
Хлорирование толуола в ароматическом ядре требует совершенно других катализаторов. «The chlorination of toluene in the aromatic nucleus requires quite different catalysts».
Реакции присоединения к карбонильным соединениям почти неизменно протекают с атакой нуклеофильным реагентом карбонильного атома углерода. «Addition reactions to carbonyl compounds almost invariably involve the attack of a nucleophilic reagent on the carbonyl carbon atom».
Выделение изомальтозы и ее высших гомологов доказало, что α-1,6-связь существует и может встречаться в декстранах, однако описан лишь один случай выделения и исследования дисахаридаг помимо изомальтозы. «The isolation of isomaltose and its higher homologues proved that the α-l,6-linkage is present and can occur in dextrans but there is only one case on record of the isolation and examination of a disaccharide other than isomaltose».
Брукс изучил окисление фенантрена на катализаторах, состоящих из пятиокиси ванадия, насиликагеле с сульфатом калия и без него. «Brooks has studied the oxidation of phenanthrene over catalysts consisting of V2O5 on silica gel with and without K2SO4».
Наличие полосы в этой области не является доказательством присутствия ангидрида, так как много других типов соединений могут давать в этой области сильные полосы. «The occurrence of a band here is not evidence for the presence of an anhydride, as many other types of compound can give rise to strong bands in this region».
Они наблюдали образование лишь следов активных свободных атомов хлора. «They observed the production of a mere trace of active free chlorine atoms».
Присоединение бромистого водорода может происходить как гемолитическим, так и гетеролитическим путем. «The addition of hydrogen bromide may take either a homolytic or a heterolytic course».
Одной из целей данного исследования было получение замещенных полифторнафталинов. «One of the objectives of the present investigation was the preparation of substituted polyfluoronaphtbalenes».
Доказательство промежуточного образования RM-соединений частично основывается на захвате таких соединений в ходе реакции Вюрца-Фиттига. «Part of the case for the intermediate formation of RM-compounds rests on the capture of such compounds during the Wurtz-Fittig reaction».
Для правильной интерпретации констант седиментации необходимы измерения коэффициентов диффузии. «Measurements of diffusion coefficients are needed for the proper interpretation of sedimentation constants».
Такого рода работу проводил Пинес по изомеризации углеводородов. «This is the type of work carried out by Pines on the isomerization of hydrocarbons».
При наличии соответствующих условий этот фермент может катализировать дегидрирование многих различных альдегидов. «Given suitable conditions, this enzyme can catalyse the dehydrogenatiou of many different aldehydes».
Такие явления не имеют ничего общего с кислотностью растворов. «Such phenomena have nothing whatsoever to do with the acidity of the solutions».
На самом деле реакция является превращением несольватированных молекул в сольватированные ионы. «The reaction is really the conversion of nonsolvated molecules into solvated ions».
Бутиролактон играл значительную роль как промежуточный химический продукт, являющийся исходным для синтеза заменителей лимонной кислоты «Butyrolactone was of considerable importance as a chemical intermediate for the synthesis of substitutes for citric acid».
Фталимидные реакции больше не используются для синтеза глицина. «The phthalimide reactions are no longer used for the synthesis of glycine».
Образование ацетона наряду с двуокисью углерода указывает на то, что эта структура имеет разветвлённую цепь. «The formation of the acetone, along with carbon dioxide, fixes the structure as having a branched chain».
В противоположность этому инактивированные ультрафиолетовыми лучами фаги не препятствуют размножению активного фага. «In contrast, ultraviolet-inactivated phages do not interfere with the multiplication of active phage».
Возможно, что алкилирование тиофена олефинами требует механизма сополимеризации. «It might be that the alkylation of thiophene with olefins involves a copolymerization mechanism».
Заместители могут увеличивать устойчивость одной формы по сравнению с другой. «Substituents may increase the stability of one form over the other».
Бром-ион занимает соответствующее положение для образования нового тетраэдра. «The bromide ion occupies the proper position for the formation of a new tetrahedron».
Эта реакция — почти единственный практический метод для изучения кислотности таких очень слабых кислот, как углеводороды. «This reaction is about the only practical method for studying the acidity of such very weak acids as the hydrocarbons».
Наша цель заключалась в том, чтобы осуществить превращение образующихся 14β-гидроксистероидов в соответствующие 14β-гидроксисоединения. «Our objective to effect the conversion of the resulting 14α-hydroxy steroids to the corresponding 14β-hydroxy compounds».
§21. Определенный артикль употребляется и перед существительными, за которыми стоит определение, вводимое не только предлогом of (см. § 20), но и другими предлогами, а также если за существительным стоит конкретизирующее его определение, выраженное причастием (инговая форма, III форма глагола, см. § 191) или смысловой частью именного сказуемого.
Например:
Реакция нитрования в растворе уксусной кислоты несомненно была реакцией первого порядка. «The nitration in acetic acid solution was definitely first-order».
Группы при атоме азота почти не влияют на результаты. «The groups on the nitrogen atom make very little difference».
Возможно, что сополимеризация с индолами также имеет отношение к структуре природных и энзиматически полученных меланинов. «The copolymerisation with indoles may also have a bearing on the structure of natural and enzymically produced melanins».
Углерод, связанный в этом продукте с атомом хлора, инвертирован по сравнению с исходным веществом. «The carbon carrying the chlorine in the product is inverted as compared to the starting material».
Двойные связи полученных диолефинов всегда примыкают друг к другу. «The double bonds of the diolefins produced are always adjacent to one another».
Дигидросоединение, получающееся при восстановлении карбонильной группы гормона, в три раза активнее андростерона. «The dihydrocompound resulting from the reduction of the carbonyl group of the hormone is three times as active as androsteron».
Найдено, что получающийся ненасыщенный углеводород является практически чистым метилацетиленом. «The unsaturated hydrocarbon produced is found to be essentially pure methylacetylene».
Методика, принятая этими авторами для определения жиров, состояла в следующем. «The technique adopted by these workers for the examination of fats consisted in the following».
Из испытанных фосфинов диэтилфенилфосфин давал наиболее легко кристаллизующиеся производные. «Diethylphenylphosphine, of the phosphines tried, gave the most readily crystallisable derivatives».
В данном случае, как и выше, промежуточные вещества приведены на схеме только для отражения существующих данных и поэтому являются лишь предварительными (гипотетическими) формами. «Here, as above, the intermediates are drawn to express the evidence available and are therefore only tentative forms».
§ 22. Определенному артиклю могут предшествовать определительные местоимения all и both.
Например:
Эта схема имеет тот недостаток, что она не учитывает всех возможностей. «This scheme has the disadvantage that it does not take into consideration all the possibilities».
Хроматография на бумаге показала, что было гидролизовано все количество тиофосфата. «Paper chromatography showed that all the thiophosphate had been hydrolysed».
Почти все встречающиеся в природе кардиоактивные стероидные лактоны имеют гидроксильный заместитель в положении 14β. «Nearly all the naturally occurring cardiac-active steroidal lac-tones possess a 14β-hydroxy substituent».
Уже в течение некоторого времени известны эфиры углеводов, которые не проявляют всех свойств нормальных эфиров. «For some time past esters of carbohydrates have been known which do not exhibit all the properties of a normal ester».
Мы изучили обе реакции, которые, как полагают, ведут к этому соединению. «We have studied both the reactions that are considered to lead to the compound under investigation».
§ 23. Основные случаи традиционного, немотивированного употребления определенного артикля:
1) с названиями океанов, морей, озер, рек, каналов, проливов и заливов. Например: The Pacific (Ocean), The Atlantic (Ocean), The Caspian (Sea), The Mediterranean (Sea), The Thames (The Thames River), The Volga.
Примечание 1. Если перед названием озера стоит слово lake (англ.), loch (шотл.) или lough (ирл.), то артикль опускается. Сравните: The Baikal, Lake Baikal; the Leman, Lake Leman; Lake Balaton, Lake Ohio, Lake Ontario, Loch Katrine.
Примечание 2. В названиях городов, выраженных словосочетанием: название города + предлог on (upon) + + название реки, артикль перед названием реки иногда опускается: Stratford-on-Avon, Newcastle-upon-Tyne.
2) с названиями групп островов (в отличие от названий отдельных островов, употребляемых без артикля): The West Indies, The Philippines, The Canaries, The Hebrides;
с названиями горных цепей (в отличие от названий горных вершин, употребляемых без артикля): The Urals, The Alps;
с названиями пустынь: The Sahara, The Gobi;
с названиями некоторых стран, административных единиц, городов, улиц и площадей: The Netherlands, The Congo, The Argentine, The Sudan, The Transvaal, The Lebanon, The Ruhr, The Crimea, The Caucasus, The Hague, The Strand, The Mall и некоторые другие.
с географическими названиями, выраженными словосочетанием, в котором стержневой компонент является именем нарицательным (sea, ocean, gulf, cape, etc.): The Black Sea, The Persian Gulf, The Suez Canal, The Gulf of Mexico, The Cape of Good Hope, The Soviet Union, The United States, The United Kingdom (но: Hudson Bay, Hudson Strait, Cape Horn);
с названиями пароходов, гостиниц, журналов и газет: «The Sedov», «The Georgia», «The Metropol», «The Astoria», «The Times», «The Manchester Guardian», «The Daily Herald», «The Northern Review», «The Pravda», «The Moscow News» (но: Daily Worker).
Отсутствие артикля
§ 24. Отсутствие артикля перед существительным в единственном числе обозначает, что существительное выражает данное понятие в наиболее общем виде, вне классификации и индивидуализации, как бы обобщает это понятие.
В научной и технической литературе отсутствие артикля характерно для существительных трех типов: для научных и технических терминов, для существительных, обозначающих вещество или массу, и для существительных, выражающих абстрактные понятия, при условии, что все эти существительные не требуют неопределенного или определенного артикля, в зависимости от конкретной ситуации, изложенной в контексте.
§ 25. Термины, обозначающие названия веществ, большей частью выступа ют без артикля, особенно, если перед ними нет прилагательного (см. однако, §§ 18—21). Например:
В структуре I один водород присоединен к кислороду и поэтому отличается от других пяти, которые связаны с углеродом. «In structure I one hydrogen is attached to oxygen and therefore is different from the other five, which are linked to carbon».
Пар увлекает анилин и переносит его в приемную колбу. «Steam entrains aniline and carries it over into the receiving flask».
Затем прибавляли воду и соляную кислоту до полного растворения хлорида цинка и систему обрабатывали горячим спиртом, пока остаток не затвердевал после охлаждения. «Water and hydrochloric acid were then added to dissolve out the zinc chloride, and the system taken up with hot alcohol until the residue, after cooling, was solid».
Во всяком случае, содержание воды, вероятно, занижено, так как сахароза способна извлекать воду из фага. «If anything this water content is probably underestimated, because sucrose may extract water from phage».
На первый взгляд кажется, что неионные полярные группы в сульфонатных анионах могут образовывать водородные связи с казеином в воде в довольно большом диапазоне рН. «It appears first that non-ionic polar groups in sulphonate anions can form hydrogen bonds to casein in water over quite a wide pH range».
Образовался этилацетат и наряду с ним этилтрихлорсилан. «Ethyl acetate was formed, and with it ethyl trichlorosilane».
Оксиметиленкамфора реагирует аналогичным образом. «Hydroxymethylenecamphor reacts analogously».
Примечание. Считается, что отсутствие артикля характерно для существительных неисчисляемых, т. е. не употребляемых в форме множественного числа. Это положение, однако, не распространяется на название веществ. Сравни: sucrose — sucroses, carbon — carbons, aniline — anilines, acid — acids, acetate — acetates, silane — silanes, benzaldehyde — benzaldehydes и т. п.
§ 26. Как и в художественной литературе, в английской научной и технической литературе без артикля обычно употребляются не и счисляемые существительные, обозначающие вещество или массу, типа: water, sand, light, air, work, gas, steam, ice, blood, tar.
Например:
Задача состояла в том, чтобы пролить свет на прочность связи групп посредством определения их относительной способности мигрировать. «The idea was to throw light on the firmness of binding of groups by determining their «relative migratory aptitudes».
Под действием солнечного света эта перекись изомеризируется в эпоксикетон. «On exposure to sunlight, the peroxide is isomerized to the oxidoketone».
Эти соли устойчивы к воде и лишь диссоциируют на ионы, из которых они состоят. «These salts are stable to water and merely dissociate to the component ions».
Они предлагают первоначальную инъекцию 50—75 мл крови, обработанной лимонной кислотой. «They advocate an initial injection of 50—75 ml citrated blood».
Важно использовать сухой газ, так как вода далеко не инертный компонент. «The use of dry gas is essential, since water is a component that is far from inert».
Эта окраска появлялась при обработке ткани паром. «This colour developed on subjecting the fabric to steam».
После выдержки в течение некоторого времени этот раствор выливают на лед и получают 87% бутилсульфида. «After standing for some time, this solution is poured onto ice to give 87% of butylsulfide».
§ 27. В современной английской научной и технической литературе существует тенденция по возможности обходиться без артиклей 1. В данном параграфе приводятся в контексте случаи употребления без артикля существительных типа: detection, description, attention, reaction, experience, experiment, evidence, throughput, activity, equilibrium, resonance, viscosity, diamagnetism, hydrolysis, alcoholysis, reduction, pyrolysis, addition, separation, distillation, dilution, substitution, methylation, alkylation, racemization, irradiation, ult-rafiltration, transfer, fission, dehydration, decomposition, sublimation, oxidation, deformation, tension, polygonisation, notation.
Например:
В том случае, когда применяется дифференциальное детектирование, часто необходимо помещать детектор внутри термостата колонки, чтобы избежать конденсации. «In the case, where differential detection is employed it will frequently be necessary to place the detector within the column thermostat to prevent condensation».
Для того, чтобы текст был по возможности более сжатым, описание ограничено методами, широко используемыми в лабораториях. In order to keep the text as concise as possible, description is confined to methods in general use in the laboratories».
Необходимо постоянно обращать внимание на наклоны линий, получаемых при экстраполяции. «Constant attention to the slopes of the lines involved in an extrapolation is essential».
Практика показала, что ячейки со стеклянными руслами имеют тенденцию давать при повышенных температурах плохую стабильность основной линии. «Experience has shown that glass-channeled cells tend to give poor base-line stabilities at elevated temperatures».
Лишь эксперимент может решить этот вопрос. «Only experiment can settle that issue».
Доказательства в пользу простой формулы и против димера в настоящее время отсутствуют. «Evidence for the simple formula and against a dimer are lacking».
В 1938 г. были опубликованы экспериментальные данные. «In 1938 experimental evidence was available».
Производительность определяли различными способами, в зависимости от того, что хотел подчеркнуть автор. «Throughput has been defined in a different ways, depending on what the writer wanted to emphasize».
1 См. L. and M. F i о s e r. Op. cit., p. 3, § 1—4.
Ни один компонент сам по себе не действует как биологический катализатор, но активность восстанавливается, когда смешиваются растворы этих компонентов. «Neither component alone is effective as biological catalyst, but activity is restored when solutions of the components are mixed».
Равновесию способствуют повышенные температуры вследствие энтропии. «Equilibrium is favourable at elevated temperatures because of entropy».
Резонанс объясняет устойчивый, инертный характер этого соединения, часто называемый ароматичностью. «Resonance accounts for the stable, inert character of this compound often described as arornaticity».
Можно ожидать, что вязкость увеличится в зависимости от межмолекулярных сил и поэтому от величины молекулы. «Viscosity would be expected to increase with the intermolecular forces and so with molecular size».
Диамагнетизм, то есть тенденция радикалов выталкиваться из прикладываемого магнитного поля, обусловлен влиянием поля на движущиеся электроны. «Diamagnetism, or the tendency of the radicals to be thrust out of an applied magnetic field, is due to the effect of the field on the moving electrons».
Последующий гидролиз и алкоголиз до этилового эфира и восстановление окалиной алюминия приводил к далиэтил 5-ами-но-2-тиофенкарбоксилат. «Subsequent hydrolysis and alcoholysis to ethyl ester and reduction with aluminium scale gave rise to ethyl 5-amino-2 thiophencarboxylate».
Пиролиз в основном ликвидирован. «Pyrolysis is substantially eliminated».
Присоединение проходит достаточно легко, несмотря на то, что оба атома углерода на концах диеновой системы являются дизамещенными. «Addition occurs fairly readily in spite of the fact that the carbon atoms at the ends of the diene system are both disubstituted».
Мигрирующая группа может перейти к другому ядру, но, с другой стороны, по-видимому, переход происходит путем перегруппировки промежуточного соединения, а не расщепления нитранилина. «The migrating group can be transferred to another nucleus, but again it seems likely that transfer takes place from a rearrangement of the intermediate and not by fission of the nitraniline».
Дегидрирование, разложение и возгонка могут протекать независимо или одновременно при действии различных температур на аминокислоты в течение различных периодов времени. «Dehydration, decomposition and sublimation may proceed independently or simultaneously on exposure of amino acids to different temperatures for varying times».
Очевидно, например, что обычно разбавление благоприятствует внутримолекулярным реакциям по сравнению с межмолекулярными реакциями. «It is obvious, for example, that, in general, dilution would favour intra-over intermolecular reactions».
Иногда, как например в случае этиламинов, дальнейшая фракционная перегонка дает удовлетворительные результаты. «Sometimes, as with ethylamines, continued fractional distillation is satisfactory».
Разделение заканчивается после того, как эти две полосы удалены друг от друга на расстояние, равное их средней ширине. «Separation is complete after the two bands have moved apart a distance equal to their mean width».
Рацемизацию можно осуществить четырьмя методами. «Racemisation may be brought about by four methods».
Облучение, по крайней мере в случае получения супрастерола I, по-видимому, приводит к замыканию кольца, ибо для этого соединения указаны только три двойные связи. «Irradiation, at least in case of production of suprasterol I, appears to result in the closing of a ring, for only three double linkages are indicated for the compound».
16-α-метилирование повышает сопротивление воспалительным процессам в 3—4 раза, а активность отложения гликогена в печени приблизительно в 2 раза. «16-α-methylation increases anti-inflammatory activity by a factor of 3—4 and enhances liver glycogen activity by a factor of about 2».
Ультрафильтрацию можно также использовать для концентрирования и очистки фагов. «Ultrafiltration is also useful for concentrating and purifying phages».
Следует отметить, что алкилирование парафинов протекает благоприятно только при относительно низких температурах, в то время как алкилирование ароматических соединений проходит благоприятно. «It will be noted that paraffin alkylation is favoured only at relatively low temperatures while the equilibrium for alkylation of aromatics is favourable».
§ 28. В данном параграфе рассматривается употребление без артикля имен существительных, характеризующих качество или состояние используемых или получаемых продуктов, когда эти существительные употребляются в общем, абстрагированном значении.
Рассмотрим существительные типа: purity, size, flow, volume, activity, rest, content, shape, height, temperature, distance, equilibrium, behaviour, constitution, transfer, rate, ratio, drop, load.
Например:
Обработка антисывороткой служила как методом очистки, так и проверкой на чистоту препарата. «Treatment with antiserum was a method of purification as well as a test of purity».
Данные о размере частиц некоторых бактериофагов, полученные при помощи электронной микроскопии и другими методами, приведены в таблице 11. «Estimates of particle size of several bacteriophages by electron microscopy and other methods are given in Table 11».
На кривых этого типа обычно сопоставляются данные изменения скорости или объема. «Curves of this type usually correlate data for variation of flow or volume».
При вычислении этих констант не внесена поправка на содержание воды и отклонение частиц от сферической формы. «These constants are computed without correction for water content and departure of the particles from spherical shape».
Остается лишь признать тот факт, что точное измерение высоты волны невозможно. «There is nothing to do, but accept the fact that accurate measurement of wave height is impossible».
Без дальнейшей очистки продукт растворили в концентрированной НС1 и оставили стоять при комнатной температуре на 16 час. «Without further purification the product was dissolved in cone. HC1 and set aside at room temperature for 16 h.».
В титане межатомное расстояние в 2,65 раз больше диаметра 3d оболочки, в то время как в никеле оно больше в 3,69 раза. «In titanium interatomic distance is 2,65 times the diameter of 3b shell, whereas in nickel this factor is 3,69».
Растворитель находится в равновесии с твердым комплексом. «A solvent is in equilibrium with solid complex».
Позднее, в сотрудничестве с Уэллсом, Осборн еще подробнее охарактеризовал белки, показав связь между химическим строением и иммунологическими свойствами. «Later, in collaboration with Wells, Osborne further characterized the proteins by showing a relationship between chemical constitution and immunological behavior».
He исключено, что бактериофаги произошли из примитивного полового аппарата, первоначально развившегося для передачи генетического материала от одной клетки к другой. «It is not impossible that bacteriophages may have evolved from a primitive mechanism of sexuality originally developed for the purpose of transfer of genetic materials between bacterial cells».
Другие факторы, а именно: скорость дистилляции, флегмовое число и повышение давления будут рассмотрены ниже. «Other factors, such as rate of distillation, reflux ratio, and pressure drop will be considered later».
Рекомендуем проанализировать употребление слов hardness, volume, ease, composition, toughness, microstructure, weight, conductivity resistance, shrinkage, porosity, warping в следующих примерах:
Grinding mills can be run at maximum load regardless of feed hardness or size by automatic control of the recirculated load. The control system automatically adjusts input feed in relation to volume of the load in the closed circuit.
Choice of Materials: Ease of manufacture begins with the choice of the material to be used. Here, manufacturers are primarily concerned with machinability. This term is sometimes mistakenly thought to be synonymous with hardness. However, it is determined not only by hardness, but by chemical composition, toughness, microstructure, and the material's tendency to harden. A wide range of ferrous materials is available to the designer. Aluminium alloys have light weight, are easily machinable, possess good heat conductivity, and have good abrasive resistance. These factors are advantageous for a pattern material. One alloy suited for such work contains 7 per cent Cu, 5 per cent Si, 0.15 per cent Ti, and remainder Al.
Problems sometimes encountered include shrinkage and porosity, warping during machining, etc. Proper gating and risering, including use of chills where necessary, will provide castings free from shrinkage. Freedom from gas porosity requires a good quality alloy which must be melted under conditions which minimize gas pickup.
§ 29. Естественно, что в научной и технической литературе очень часто употребляются слова типа: type, problem, degree, evidence, concept, hypothesis, discussion, theory, criterion, scheme, apparatus, mechanism, method, mode, technique, condition, influence, direction, effect, operation, restriction, temperature. За этими словами очень часто стоят определения, вводимые предлогом of. Как правило, эти определения выражены именем существительным без артикля.
Например:
Антисептики включают в себя много алкилированных продуктов, которые служат примером различных типов алкильных связей. «Antiseptics include many alkylated products that exemplify several different types of alkyl linkage».
В то время, когда уже казалось, что основные проблемы строения и стереохимии стероидов в основном разрешены, исследование стероидов получило огромный стимул с открытием терапевтического действия кортизона. «At a time when the major problems of structure and stereocliemistry seemed largely solved, steroidal research received a tremendous stimulus when the therapeutic efficacy of cortisone was discovered».
Гипотеза образования промежуточных соединений зародилась еще в 1808 г. «The hypothesis of intermediate compound formation traces its origin as far back as 1808».
По-видимому, даже в структуре каучука имеются различные степени неупорядоченности, на что указывают его термические свойства. «There seem to be different degrees of randomness even in rubber, which is indicated by its thermal properties».
Хотя это непосредственно не относится к рассмотрению окисления, интересно отметить, что третичные спирты не способны ацилироваться обычным методом. «Although incidental to the discussion of oxidation, it is of interest that tertiary alcohols are not acylable by the procedure ordinarily used».
Борьба между унитарной и дуалистической теорией химического сродства была, наконец, завершена. «The struggle between the unitary and dualistic theories of chemical affinity was finally resolved».
Это очень приблизительный критерий чистоты. «This is a rather crude criterion of purity».
Учитывая это, разработали схему синтеза, показанную на рисунке 1. «With this in mind, the scheme of synthesis outlined in Fig. 1 was developed».
Большая часть этих патентов касается аппаратуры и методов приготовления таких катализаторов. «Most of these patents are concerned with apparatus and methods of manufacture of such catalysts».
Этот систематический метод вывода имеет практическую ценность, так как, если учитываются все возможные виды замещения, нельзя пропустить ни одного изомера. «This systematic method of derivation serves a useful purpose for if all possible modes of substitution are considered, no isomer can be missed».
Методика хроматографии на бумаге была описана выше. «The technique of paper chromatography was cited above».
Важным фактором при измерении любой физической величины является поддержание стандартной температуры, давления и т. д. «An important consideration in the measurement of any physical quantity is the maintenance of standard conditions of temperature, pressure, etc».
Направление перегруппировки будет зависеть от двух факторов, которые нужно рассматривать по порядку. «The direction of rearrangement will depend on two matters, which have to be taken in order».
Влияние температуры, давления, объемной скорости и отношения бензол-пропилен рассмотрены Мак Аллистером на примере катализатора, состоящего из фосфорной кислоты на кизельгуре. «The effect of temperature, pressure, space velocity and benzenepropylene ratio with a phosphoric acidkieselguhr catalyst has been discussed by McAllister».
И здесь присутствие двух групп в ортоположении к нитрогруппе, по-видимому, препятствует резонансу. «Here again the presence of two groups ortho to a nitro group seems to hinder the operation of resonance».
Ограничение вращения вводит новый центр асимметрии и, таким образом, делает теоретически возможным существование добавочных стереоизомеров. «The restriction of rotation introduces a new center of asymmetry and thus makes theoretically possible additional stereoisomers».
В зависимости от температуры реакции образуются более или менее насыщенные хлорпарафины. «More or less saturated chloroparaffins are formed, depending on the temperature of reaction».
§ 30. Приведённые в предыдущем параграфе существительные с абстрактным значением часто встречаются в научной и технической литературе без определенного артикля, даже когда за ними с т о и т о п р е д о л е н и е, в в о-димое предлогом of. Это противоречит общепринятым представлениям 1 и данным, приведённым в § 20. Как уже отмечалось, отсутствие артикля в таких случаях, по-видимому, обусловлено современной тенденцией в английской научной и технической литературе по возможности обходиться без артикля. В настоящее время оба варианта правомерны.
Рассмотрим употребление без артикля существительных типа: knowledge, inspection, measurement, effect, evidence, bromination, determination, confirmation, activity, formation, decomposition, co-ordination, fission, addition, precipitation, separation, isolation, breakdown, oxidation, hydrogenation, infection, depletion, diffraction, polymerisation, insolubility.
Например:
В свете современных данных о структуре молекул многие из этих сведений представляются ошибочными. «In the light of present-day knowledge of molecular structure, much of this material is now incorrect».
Обзор ряда каталитических констант для воды и иона гидроксида показывает, что ион гидроксида обычно в 107—1011 раз сильнее, чем вода. «Inspection of a number of catalytic constants for water and hydroxide ion shows that the latter is usually between 107 and 1011 times as large as the former».
Измерение окислительно-восстановительных потенциалов использовали для наблюдения скорости бромирования N1N-диалкил-анилинов, причем применялись концентрации ионов брома в интервале 10-3—10-7. «Measurement of redox potentials has been used to follow the rate of bromination of N1N-alkylanilines in strongly acid solution, bromine ion concentrations in range 10-3—10-7 being used».
Влияние переменных величин крекинга. «Effect of cracking variables».
He было однозначного доказательства лактонной структуры.
1 К. П. К а ч а л о в а, Е. Е. И з р а и л е в и н. Практическая грамматика английского языка. М., 1957, § 31.
«Unequivocal evidence of the lactone structure was not available».
Определение строения голубого соединения — не простая задача. «Determination of the constitution of the blue compound is not a simple matter».
Подтверждение предполагаемых типов двойной связи нужно искать в другой части спектра. «Confirmation of double-bond typos suspected must be sought elsewhere in the spectrum».
В общих чертах активность этих соединений в этих отношениях заметно не отличается от активности их изологов бензола. «То summarise generally, activity of these compounds in these respects does not differ markedly from that of their benzene isologs».
Образование как I, так и II могло бы объяснить наблюдаемую устойчивость дибортетрахлорида; разложение последнего на (ВСl)n и трихлорид бора могло бы иметь место из-за расщепления связи В-В с предшествующей внутренней координацией III, что могло бы быть предотвращено насыщением вакантных орбит бора. «Formation of either I or II would explain the observed stabilisation of the diboron tetrachloride; decompostion of the latter to (BCl)n and boron trichloride might occur by fission of the B-B bond, preceded by internal co-ordination of III, which would be prevented by filling of the vacant boron orbitals».
Добавление йодистого метила приводит к немедленному осаждению гексаметилдиолова. «Addition of methyl iodide causes immediate precipitation of hexamethylditin».
Разделение 2- и 4-сульфоновых кислот возможно, благодаря различной растворимости их калиевых солей, причем 2-сульфо-новая кислота менее растворима в воде. «Separation of the 2- and 4-sulfonic acids is possible through the differing solubilities of their potassium salts, that of the former being the less soluble in water».
Можно обойтись без выделения промежуточных продуктов. «Isolation of the intermediates can be dispensed with».
Хотя дезаминирование представляет собой главный метод разрушения аминокислот, оно отнюдь не является единственным методом. «While deamination constitutes the chief method whereby breakdown of the amino acid takes place, it is by no means the only one».
Для окисления кетонов довольно широко применяют перман-ганат калия. «Oxidation of ketones with potassium permanganate has been rather generally used».
Гидрирование 16, 17-двойной связи протекало по законам стереохимии. «Hydrogenation of the 16, 17-double bond proceeded in the proper steric sense».
Заражение бактерий сильно облученным фагом Т2 приостанавливает синтез РНК. «Infection of bacteria with heavily irradiated T2 phages arrests synthesis of ribonucleic acid.
В этом случае истощение ионов в растворе будет незначительным, так что для объяснения этого нового расхождения следует учесть еще один фактор. «Depletion of the ions in the solution will be negligible in this case so that another factor must be taken into account to explain the new discrepancy».
Дифракция рентгеновских лучей с длиной волны, отличной от требуемой длины волны К, представляет большой интерес. «.Diffraction of X-rays having other than the desired К wavelength is of great interest».
В этой главе мы покажем, как проводится полимеризация данного вещества или, по крайней мере, как ее лучше осуществить. «In this chapter we shall see how polymerisation of a given substance is carried out or, at least, how it is best attempted».
Нерастворимость этого соединения мешает дальнейшим исследованиям. «Insolubility of this compound precludes further investigations».
§ 31. Существительные с абстрактным значением и термины часто встречаются без артикля после предлога for или если за ними следует предлог from.
Рассмотрим такие случаи со словами типа: progress, distillation, fractionation, involvement, hydrogenation, preparation, rotation, lysis, chromatography, conversion, chemisorption, freedom, isomerisation, recrystallisation polymerisation.
Например:
Адсорбционные системы, основанные на явлениях ионного обмена, сыграли большую роль в новейших исследованиях и должны особенно способствовать развитию в этой области. «Adsorption systems based on ion exchange phenomena have been prominent in recent work and hold particular promise for progress in this field».
Время, требуемое для перегонки, сокращается, и поэтому в данную колонку можно загрузить большие количества вещества для фракционирования. «The time required for distillation is shortened and, therefore larger volumes of material can be charged to a given column for fractionation».
He существует никакого доказательства участия i-стероидного катиона. «There is no evidence for involvement of an i-steroid cation».
Способность всех трех двойных связей гидрироваться явно противоречит этой точке зрения. «The availability of the three double bonds for hydrogenation clearly argues against this view».
Недавно они представляли интерес в качестве основных сомономеров с акрилонитрилом для получения окрашиваемого волокна. «Recently these were of interest as basic comonomers with acrylonitrile for preparation of dyeable fibers».
Это — несомненное доказательство ограниченного вращения некоторых оксимов. «This is definite evidence for restricted rotation in certain oximes».
Мы определили отрезок времени, необходимый для лизиса стандартной жидкой бактериальной культуры. «We have measured the length of time required for lysis of a standard fluid bacterial culture».
Джеймз и Мартин разработали для газовой хроматографии прибор, основанный на том же самом принципе. «An instrument based on the same principle has been developed for gas chromatography by James and Martin».
Разумеется, требуется очень мало энергии для конверсии в ряд других форм. «То be sure, very little energy is required for conversion to a variety of other forms».
В таблице IV дана возможная схема энергий активаций для хемисорбции на этих окислах, основанная на этих соображениях. «A possible scheme of activation energies for chemisorption 011 these oxides based on these considerations is given in Table IV».
Необходимо избегать сквозняка. «Freedom* from draughts is essential».
Изомеризация из 6β- в 6α-ориентацию сопровождается заметным сдвигом по часовой стрелке. «Isomerisation from the 6β- to the 6 α-orientation is attended with a marked dextrorotatory shift».
Для быстрой полимеризации необходимо неоднократно перекристаллизовывать вещество из петролейного эфира или метанола. «Repeated recrystallisation from petroleum ether or methanol is necessary for rapid polymerisation».
§ 32. В английской научной и технической литературе часто встречаются существительные без артикля после предлогов by и with.
Рассмотрим случаи употребления существительных типа: increase, filtration, oxidation, adsorption, reaction, chlorination, extraction, precipitation, digitonin, evidence, spectroscopy, diffraction, consideration, lack, hydroxylation, passage, solution (см. однако, § 136).
Например:
Так обстоит дело в том случае, когда увеличение эффективности тарелки сопровождается увеличением количества жидкости, остающейся в колонке. «Such is the case where increases in plate efficiency are accompanied by increase in holdup».
Амид натрия можно удалить фильтрованием. «The sodamidecan be removed by filtration».
Окисление периодатами не помогло нам провести дифференциацию между меж- и внутримолекулярными 1,6- и 1,3-связя-ми в смеси. «By periodate oxidation it was not possible to distinguish between an inter- and intra-molecular mixture of 1,6- and 1,3-bonds».
Истощение раствора адсорбцией или реакцией не учитывается. «Depletion of the solution by adsorption or reaction is not allowed for».
Трихлорид можно приготовить на месте, в расплаве, хлорированием окиси в присутствии графита. «The trichloride can be produced in situ, in the melt, by chlorination of an oxide in the presence of graphite».
Лигнины из солом и кочерыжек кукурузных початков часто выделяют экстракцией холодной разбавленной щелочью. «Ligninsfrom straws and corncobs are often isolated by extraction with cold diluted alkali».
В лабораторном масштабе изохолестерин можно легче выделить предпочтительным осаждением холестерина дигитонином. «On a small scale isocholesterol can be isolated more easily by preferential precipitation of cholesterol with digitonin».
To, «то конформация кресла более устойчива, чем конформация лодки, подтверждается физическими данными, включая данные инфракрасной и рамановской спектроскопии, электронной дифракции и термодинамические расчеты. «That the chair conformation is more stable than that of the boat is attested by physical evidence, including infrared and Raman spectroscopy, and electron diffraction, and by thermodynamic consideration».
Отсутствие таких методов затрудняло первые опыты по алки-лированию. «The early work in alkylation was hampered by lack of such methods».
Реакции осуществляются путем 1,4-гидроксилирования диеновой системы. «The reactions proceed by 1.4-hydroxylation of the diene system».
Азот очищают пропусканием через слой металлической меди длиной 20 см. «Nitrogen is purified by passage through a 20 cm length of metallic copper».
Образующийся хлорацетокатехол обрабатывают водным раствором метиламина, в результате чего образуется метиламиноацетокатехол. «The resulting chloracetocatechol is treated with aqueous methylamine solution whereby methylaminoacetocatechol is formed».
§ 33. В английской научной и технической литературе с у-ществительные часто употребляются без а р т я к л я, когда они выступают в функции обстоятельства после предлогов и предложных сочетаний before, at, in, after, following, on, regarding, due to, on the basis of, by means of.
Например:
До проявления пластинок следует удалить растворителем слой смазки. «The grease layer must be removed with solvent before development of the plates».
При соответствующем разбавлении раствор после смешения можно охладить до 0°. «At suitable dilution the solution, after mixing, can be cooled to 0°».
При восстановлении диацетила воздействию подвергается только одна из двух карбонильных групп. «Only one of the two carbo-nyl groups is affected in reduction of diacetyl».
Реагирующие газы обычно поступают в слой катализатора при одинаковой температуре. «The reactant gases usually enter the catalyst bed at uniform temperature».
После инкубации в течение 1 часа клетки быстро собирали в охлажденную центрифугу и замораживали. «After incubation for 1 hr., the cells were gathered rapidly in a refrigerated centrifuge and frozen».
После регенерации катализатор готов для следующего цикла. «Following regeneration the catalyst is ready for the next cycle».
Кислота Стадена представляет собой продукт, получаемый при окислении холестанола в жестких условиях. «The Staden acid is a product obtained on drastic oxidation of cholestanol».
Воке позже нашел, что две изомерные пергидродифеновые кислоты медленно теряют двуокись углерода при пиролизе и дают кетоны. «Vocke later found two isomeric perhydrodiphenic acids to slowly lose carbon dioxide on pyrolysis and afford ketones».
Как ни странно, говорят, что волны, распространяющиеся в обратном направлении, имеют отрицательную энергию или массу в соответствии с определениями квантовой теории. «The waves travelling backward are oddly said to have negative energy or mass according to the definitions in quantum theory)).
Группа Ледерля сделала аналогичное наблюдение относительно образования этиленкеталя. «The Lederle group made a similar observation regarding ethylenketal formation».
Установленный состав сополимеров может быть ошибочным вследствие внедрения фрагментов катализатора или растворителя. «The copolymer compositions determined are subject to errors due to incorporation of catalyst of solvent fragments».
Исходя из ориентации. «On the basis of orientation».
Штромингер исследовал растворимый в кислоте экстракт при помощи анионо-обменной хроматографии. «Strominger has investigated the acid-soluble extract by means of anion exchange chroma-tog raphy».
После дегидрирования спирты дали пропаны. «The alcohols gave, on dehydration, propanes».
Этот обычай не применяется в химии углеводов. «This usage is not followed in carbohydrate chemistry».
Исследование, которое до сих пор описано только в предварительном сообщении. «An investigation, which thus far has been reported only in preliminary communication».
В чистом виде эти кислоты были получены лишь после кристаллизации, сопровождающейся большими потерями вещества. «The acids were obtained pure only after very wasteful crystallisation».
Выходы при циклизации низкие, и продукты требуют тщательной очистки. «The yields on cyclisation are low and the products need careful purification».
При бронировании аллиловый спирт присоединяет два атома брома. «Allyl alcohol on bromination takes on two atoms of bromine».
§ 34. В научной и технической литературе часто встречается сочетание in + существительное без артикля, характеризующее процесс или явление с качественной или количественной стороны.
Рассмотрим сочетания типа: in energy, in intensity, in degree, in accuracy, in course, in value, in yield, in number.
Например:
По энергии они отличаются от падающего пучка. «They differ in energy from that of the incident beam».
Иногда полоса имеет слабую интенсивность. «The band is occasionally weak in intensity».
Очевидно, образцы несколько отличались по степени чистоты, или же имелась некоторая разница в точности определения точки плавления. «Evidently the samples varied somewhat in degree of purity, or else there was some variation in accuracy of determination of melting point».
Реакция водяного пара идентична по своему течению, но меньше по интенсивности. «The reaction of water vapour is identical in course but diminished in intensity».
Величина константы скорости падает с увеличением концентрации метанола. «The rate constant falls in value with increasing methanol concentration».
Первоначально описанные методы превращения гекогенина в кортизон оставляют желать лучшего в отношении выхода и числа стадий, но тем не менее представляют интерес. «Methods initially reported for conversion of hecogenin to cortisone left something to be desired in yield and number of steps, but nevertheless present points of interest».
§ 35. Наличие в английской научной и технической литературе большого количества глаголов с предложным дополнением обусловливает частое употребление существительных с абстрактным значением без артикля после глагольных сочетаний типа: to lead to, to be due to, to result from, to attribute to, to turn to, to expose to, to respond to, to judge by, to be based on (upon), to be independent of.
Например:
Это приводило к расщеплению изопарафина на осколки, которые присоединялись к олефину. «This led to fission of the isoparaffin into fragments which added to the olefin».
Это явление обусловлено переходом электронов с одной орбиты на другую. «The phenomenon is due to transition of electrons from one orbital to another».
Первоначально считали, что эта стадия в растворе азотной кислоты является результатом восстановления пятивалентного ниобия. «It was originally inferred that the step in nitric acid solutions resulted from reduction of pentavalent niobium».
Окись алюминия содержит несколько процентов воды даже при 600° С, что можно объяснить хемисорбцией. «Alumina has a water content of several per cent even at 600Э С, which can be attributed to chemisorption».
Ван-Гофф занялся физической химией и впоследствии получил Нобелевскую премию за выдающиеся заслуги в этой области. «Van Hoff turned to physical chemistry and eventually won the Nobel Prize for outstanding contributions in this field».
Инфсцированные фагом бактерии подвергались действию реактивирующего света, а не непрерывного освещения. «Phage infected bacteria were exposed to photoreactivating light rather than to continuous illumination».
Винилалкиловые эфиры с трудом полимеризуются путем нагрева или применения перскисных катализаторов. «Vinyl alkyl ethers do not respond readily to polymerization by heating or by the use of peroxide catalysts».
Синтез некоторых адаптивных ферментов ингибируется, но, судя по дыханию, продолжается энергетический обмен веществ. «The synthesis of certain adaptive enzymes is inhibited but energy metabolism, as judged by respiration, continues».
To, что в старой формуле угловая метильная группа была помещена у Сп, было основано на достоверных данных. «The placing of an angular methyl group at Cu in the old formula was based upon sound evidence».
Обычно этот потенциал постоянен и не зависит от концентрации. «This potential is generally constant and independent of concentration».
Незначительные расхождения больше, чем ошибки при измерениях, и поэтому, вероятно, обусловлены неизбежной сорбцией. «The slight discrepancies are greater than the errors involved in the measurements and so are probably due to unavoidable sorption».
Процесс, ведущий к азотированию, может состоять из нескольких стадий и может идти различными путями в зависимости от носителя нитрогруппы. «The process leading to nitrosation may consist of several steps, and take a number of alternative courses, depending on the nitrosation carrier».
§ 36. В научной и технической литературе после глаголов to undergo, to involve, to come to, to maintain, to present, to offer, to effect, to seek, to reach, to acquire, to require, to favour, to prevent и т. п., без артикля употребляются существительные типа: isomerisation, polymerisation, racemisation, oxidation, ovulation, conception, и т. д.; hydrolysis, hydrogenation и т. д., research, account, conclusion, control, verification, consideration и т. д.; stability, pressure, moisture и т. д. Например:
Опыты показывают, что бутенилыюе промежуточное соединение легко изомеризуется. «Experiments indicate that the butenyl intermediate is free to undergo isomerisation».
Это соединение легко ароматизируется в присутствии щелочи. «This compound undergoes ready dramatization in the presence of alkali».
Другой путь получения 6 а-метилсгероида — это гидроформилирование исходного вещества, обладающего 5,6-двойной связью и не обладающего другими реакционноспособными группами. «An alternate route to a 6 a-methyl steroid involves hydroformulation of a starting material having a 5,6-double bond and no other reactive groups».
Для доведения обеих колонок до равновесия требуется от 5 до 6 часов. «Both columns require five to six hours to come to equilibrium».
Раштон и Кригер представили весьма подробный отчет о работе, которая была проделана в этой области вплоть до 1951 г. «Rushton and Krieger have presented rather detailed account of the work which had been done in this field through 1950».
Эти характерные перегруппировки очень помогают при выяснении механизма первичного отщепления. «These characteristic rearrangements offer excellent diagnostic help in elucidating the mechanistic path involving primary elimination».
Многие из катализаторов, которые применяются для гидрирования, в других условиях вызывают частичное гидрирование или дегидрирование. «Many of the catalysts which are used for hydrogenation will, under other conditions, effect partial hydrogenation or dehydrogenatiom.
Авторы искали дальнейшего указания на положение двойных связей. «Authors sought further evidence of the location of the double bonds».
Алкилирование по Фриделю-Крафтсу редко или никогда не приобретает достаточно четко выраженного характера 32. «Friedel-Crafts alkylations rarely, if ever, acquire enough 3:2 character».
Обе группы ученых по существу пришли к аналогичному выводу о структуре хвоста фага. «Both groups of workers reached essentially similar conclusion about the structure of the phage tail».
Методы, дающие хорошие выходы тиофенсерных кислот, требуют либо использования инертных растворителей, либо тщательного регулирования температур реакции. «Methods producing good yields of thiophensulfuric acids require either inert solvents or careful control of reaction temperatures».
Низкие температуры, конечно, благоприятствуют устойчивости, особенно если другие условия субоптимальны. «Low temperatures, of course, favour stability, especially if other conditions are suboptimal».
Применение основного растворителя препятствует образованию лактона. «The basic solvent used prevents lactone formation».
Поскольку проджестерон предотвращает овуляцию во время беременности, возможно, что его достаточно высокоактивный аналог смог бы предотвратить овуляцию и тем самым зачатие. «Since progesterone prevents ovulation during pregnancy, it seemed possible that an analog of suitable high potency might be capable of preventing ovulation and so prevent conception».
Толуол с трудом самоокисляется. «Toluene does not readily undergo autoxidation».
Свойство претерпевать обратимую полимеризацию присуще многим 6-членным циклам, содержащим эфирные связи. «The property of undergoing reversible polymerisation is common to many 6-ringe containing ester linkages».
Соединения, которые имеют реакционноспособные функциональные группы, непосредственно связанные с асимметричным углеродным атомом, претерпевают рацемизацию. «Compounds which have reactive functional groups directly attached to the asymmetric carbon atom undergo racemization».
Один из кранов должен быть всегда открыт, чтобы не дать избыточному давлению газа открыть резервуар с кислотой. «One of the stopcocks must be open at all times to prevent excess gas pressure from opening the acid reservoir».
Было бы печально, если бы произвольное определение препятствовало одновременному рассмотрению реакций, которые, как полагают, имеют аналогичные механизмы. «It would be unfortunate if an arbitrary definition prevented consideration, side by side, of reactions believed to have similar mechanisms».
Надо принять меры для предотвращения диффузии влаги из бутыли в трубку с двуокисью углерода. «Care must be taken to prevent moisture from the bottle diffusing into the carbon dioxide tube».
§ 37. Артикль обычно отсутствует, если за существительным типа chapter, table, figure, equation, formula, type, case, fraction, appendix и т. н. следует количественное числительное.
Например:
Как было показано в главе V, газовые реакции неизменно имеют гемолитический характер и в них участвуют электрически нейтральные частицы — такие, как атомы и нейтральные радикалы. «As Chapter V has indicated, gas reactions are invariably of the ho-molytic type, and involve electrically neutral particles, such as atoms and neutral radicals».
По данным таблицы 1 можно вычислить, что молекулярное соотношение между галактозой и N-ацетилгексозамином составляет 1,06 : 1. «The molecular ratio of galactose to N-acetylhexosamine can be computed from the data in Table 1 to be 1.06:1».
На рис. 2 показана характерная диаграмма энергетических уровней. «In figure 2 is shown a representative diagram of levels of energy».
Невозможна никакая другая структура, кроме той, которая указана в формуле XVII. «No structure is possible other than that indicated in formula XVII».
Для удобства мы обозначаем три принципиально различных типа селективности, как тип I, тип II и тип III. «For convenience we designate the three fundamentally different types of selectivity by Type I, Type II and Type lib).
Теперь мы можем перейти к случаю (2). «We may now proceed to case (2)».
Фракция I содержала главным образом ксилан и галактан, фракция II содержала ксилан наряду со значительными количествами глюкоманана, а фракции III и IV содержали главным образом глюкоманан наряду с меньшими количествами ксилана. «Fraction I contained mainly xylan and galactan, fraction II xylan together with appreciable amounts of glucomannan, and fractions III and IV mainly glucomannan with smaller amounts of xylan».
В перечне обычных аминокислот, приведённых в таблице 18, приводятся изоэлектрические точки. «The list of common amino acids given in Table IS includes isoelectric points».
Этот вопрос будет рассмотрен в главе VI, где будет обсуждаться вся проблема измерения. «This question will be taken up in Chapter VI where the whole subject of the measurement will be discussed».
§38. Без артикля, как правило, также употребляются:
1) имена собственные, например: Lomonosov, Men-delyeev, Semenov, Moscow, London, New York, Great Britain, Russia, France и т. п.;
существительные, обозначающие чле нов семьи, родных или близких, если они ис пользуются как имена собственные. Такие существительные часто пишутся с прописной буквы: Father, Mother, Aunt, Uncle, Nurse, Baby, Child;
назван и я месяцев, времен года, дней недели: January, February, March, Spring, Summer, Autumn, Winter, Monday, Tuesday, Wednesday и т, п.;
географические названия, перед которыми стоит прилагательное: Southern France, Northern England, Central Africa, Ancient Rome.
§ 39. В английском языке существует много устойчивых словосочетаний, в которых имя существительное не имеет артикля. В данном параграфе приводятся сочетания, наиболее характерные для научной и технической литературы.
in accordance with — согласно, в соответствии с
to give account of — объяснить, описать, охарактеризовать
to leave out of account •— не принимать во внимание, упустить из виду, не учитывать
to take account of — учитывать
to take into account (consideration) — учитывать, принимать во внимание
to bring (call) into action — создавать, вводить в действие, использовать
in addition — помимо этого, кроме этого
in addition to — 1) помимо, кроме; 2) в добавление к
in advance — заранее, вперед, до
to advantage — с успехом
to be of advantage — быть полезным (удобным)
to take advantage of — воспользоваться, использовать
to be in agreement with — совпадать, соответствовать, согласоваться
to make allowance for — учитывать, предусматривать, делать, допуск (поправку) на
to make appearance — появляться
at hand — близко, под рукой
at issue — 1) рассматриваемый; 2) спорный
at length — 1) наконец, постепенно, через некоторое время; 2) подробно
at request — по просьбе
at rest — в состоянии покоя (неподвижности)
at will — по желанию, произвольно
to claim attention — привлекать (требовать) внимание (к себе)
background of experience — накопленный опыт
background of information — накопленные данные
to be in agreement — совпадать, соответствовать, согласоваться
to be in charge of — возглавлять, руководить
to be of concern — иметь важное значение
to be of consequence — иметь значение
to be in excess of — превышать
to be of importance — иметь значение
to be in order — 1) быть целесообразным, уместным; 2) быть
в порядке
to be of interest — представлять интерес to bear (have, keep) in mind—помнить, учитывать, иметь в виду,
подразумевать, принимать во внимание to bear relationship (resemblance) — иметь сходство, иметь
отношение к
beyond doubt — несомненно beyond question — вне сомнения beyond (the) reach — недосягаемый
it must be borne in mind — надо помнить (учитывать, иметь в виду)
to bring in evidence — служить доказательством
to bring home to — убедить
in bulk — 1) в массе, в большом объеме, целиком; 2) насыпью,
навалом, наливом by chance — случайно by dint of — посредством, путем by force — насильно by hand — вручную
by reason of — вследствие, до причине, из-за in comparison with (to) — по сравнению с for comparison with (to) — для сравнения с in connection with — в связи с
in consequence — в результате этого, вследствие этого in consequence of — в результате, вследствие for consideration — для рассмотрения
to give consideration — уделять внимание, рассматривать to take into consideration — учитывать, принимать во внимание under consideration — рассматриваемый in consideration of — учитывая, вследствие, рассматривая without consideration — не учитывая, не принимая во внимание by (in) contrast — в противоположность этому by (in) contrast to (with) — в противоположность to make correction for — вносить поправку на by virtue of — благодаря, посредством, при помощи, в силу,
вследствие
by way of — в качестве, посредством, через, путем to call into action (being, play) — осуществлять, создавать,
использовать, вводить в действие
to call in question — подвергать сомнению
to take care of — следить, заботиться, обращать внимание, принимать меры
in case — в случае, если
to catch hold of — схватить
to be in charge of — возглавлять, руководить
in close proximity to — в непосредственной близости
in common use — повсеместно используемый (принятый)
to become common use — стать общепринятым
of course — конечно
in due course — со временем, в свое время
to give credit for — отдавать должное за
to date — до сих пор, на сегодняшний день
to bring to date — довести до современного уровня
out of date — устаревший
up-to-date — современный, новейший
up to date — до настоящего времени
in default of — из-за отсутствия (недостатка)
in detail — подробно
under discussion — обсуждаемый, рассматриваемый
due care — должная тщательность
due regard — соответствующий учет
with due regard for — учитывая (должным образом)
in effect — фактически, в действительности
to put into effect — осуществить
end to end — непрерывный
in evidence —• заметный
to bring in evidence — служить доказательством
for example — например
in excess of — свыше, больше (чем)
to be in excess of — превышать
from experience — из практики, по опыту
matter of experience — вопрос практики
I фактически, на самом деле
in fact
in point of fact I
to meet with failure — оказаться безуспешным
to fall into line — соответствовать, находиться в соответствии с
of far reaching importance — имеющий большое значение
hard and fast rule — жесткое правило
in favo(u)r (of) — в пользу, за, в защиту, предпочтительно
first rate — первоклассный
at first glance — на первый взгляд
to be of first rate importance — иметь первостепенное значение
to follow suit — следовать примеру
in view of what follows — ввиду того, что следует
for example — например
for instance — например
for lack of — из-за отсутствия
for want of — из-за отсутствия, недостатка
to make correction for — вносить поправку на
to give credit for — отдавать должное за
in order to (that) — для того чтобы
frame of reference — система отсчета (координат)
from experience — из практики, по опыту
in front of — перед, впереди
in full power — с полной мощностью, на полную мощность
in full swing — в полном разгаре, на полный ход
to give attention to — обращать внимание на
to give consideration — уделять внимание, рассматривать
to give credit for — отдавать должное за
good reason(s) — достаточные основания, все основания
of great moment — имеющий большое значение
on hand — наличный, имеющийся, рассматриваемый
by hand — вручную
off hand — сразу, без подготовки
to have recourse to — прибегать к
to have in mind — помнить, учитывать, иметь в виду, подразумевать
to have in view — иметь в виду
of importance — важный, имеющий значение (см. § 91)
in behalf of — для, ради
in contrast — в противоположность этому
in contrast to (with) — в противоположность
in outline — в общих чертах
in part — частично, отчасти
in place of — вместо
in point— рассматриваемый
in point of fact — фактически, на самом деле
in practice — 1) в работе; 2) на практике
in principle — в принципе, по существу
in progress — находящийся в работе, сейчас осуществляемый
in quantity — в большом количестве
in question — исследуемый, рассматриваемый, обсуждаемый, о котором идет речь
in (with) regard to I в отношении, относительно, что касается
in respect oi (to) j
in sequence — последовательный, последовательно, один за другим
in series — последовательный, последовательно, один за другим
in service — в работе, в эксплуатации
in spite of — несмотря на, вопреки
in step — синхронно
in succession — последовательно, один за другим, подряд
in time — во-время, со временем
in due time — со временем, в свое время
in truth — в сущности
in turn — в свою очередь
in use — 1) принятый; 2) используемый
in common use •— повсеместно принятый
in view of — ввиду (того что)
in virtue of — благодаря, посредством, при помощи, в силу, вследствие
for instance — например
of interest — интересный, представляющий интерес
point of interest — интересующий вопрос
it is of interest — представляет интерес, интересно
to keep in mind — учитывать, помнить, иметь в виду, подразумевать
to lay emphasis on — подчеркивать (что-либо), придавать особое значение (чему-либо)
to be out of line — не соответствовать
in line with — в соответствии
to fall into line — соответствовать, находиться в соответствии
to make provision for — предусматривать (что-либо)
to make use of — применять, использовать
matter of experience — вопрос практики
by means of — при помощи, посредством
to meet with failure — оказаться безуспешным
to meet with success — оказаться успешным
figure of merit — критерий
it must be borne (kept) in mind — надо помнить, учитывать, иметь в виду
of great moment — имеющий большое значение
of necessity —• 1) неизбежно, обязательно, по необходимости; 2) неизбежный, необходимый
the object in view — поставленная цель
by way of — в качестве, посредством, путем, с целью, через
in view of — ввиду (того, что)
on account of — из-за, вследствие, на основании, по случаю
on behalf of — от имени, во имя
on record — зарегистрированный
on request — по требованию
to be open to question — быть спорным
to put into operation — ввести в действие
in order — в порядке
to be in order — 1) быть целесообразным, уместным; 2) быть в порядке
out of order — испорченный, не в порядке
out of date — устаревшее
out of question — не может быть и речи
out of reach — вне пределов досягаемости, недоступный,
недостижимый
to get out of step — выпасть из синхронности to put out of account — не принимать во внимание, упустить
из виду
to keep pace with — быть на уровне, идти в ногу с to take part in — принимать участие в to pay attention to — уделять (обращать) внимание (на) per day — в день to place emphasis on — подчеркивать (что-либо), придавать
особое значение (чему-либо)
the point in question — вопрос, о котором идет речь point of interest — интересующий вопрос point of (much) controversy — (весьма) спорный вопрос point of view — точка зрения
in full power — с полной мощностью, на полную мощность of principle — принципиальный
to proceed to completion — идти до конца, завершаться in close proximity (to) — в непосредственной близости (к) the purpose in view — поставленная цель to call in question — подвергать сомнению to be open to question — быть спорным without question — бесспорно within (the) reach — в пределах досягаемости, достижимый,
доступный
by reason of — вследствие, по причине, из-за there is (good) reason to believe — имеются все основания
считать
it stands to reason — ясно, очевидно with reason — не без основания to have recourse to — прибегать к without recourse to — не прибегая к frame of reference — система отсчета (координат) in (with) reference to — в отношении, относительно, ссылаясь
на, что касается
of reference — исходный, эталонный, сравнительный without reference to — безотносительно к, не ссылаясь на without regard for — не учитывая
to bear relationship — иметь сходство, иметь отношение rule of thumb — эмпирический (практический) метод (правило)
hard and fast rule — жесткое правило in sequence) последовательный, последовательно, один in series / за другим
in service — в работе, в эксплуатации
beyond all shadow of doubt — вне всякого сомнения
in spite of — несмотря на, вопреки
it stands to reason — ясно, очевидно
step by step — постепенно
as part of the study — в ходе исследования
under study — изучаемый
to be subject to — подчиняться, подвергаться
to meet with success — оказаться успешным
in full swing — в полном разгаре, на полный ход
to take place — иметь место, протекать, происходить
wear and tear — износ
under test — испытываемый
ahead of time — досрочно, заблаговременно 'f'from time to time — время от времени ; just in time — как раз во-время
some time or other — когда-нибудь
to keep in touch with — поддерживать связь с; следить за
toward this end in view — с этой целью
of use — применяющийся, имеющий применение
of value — ценный
by (in) virtue of — благодаря, посредством, при помощи
for want of — из-за отсутствия, из-за недостатка
by way of — в качестве, посредством, с целью, через, путем
to be under way — 1) осуществляться (проводиться) в настоящее время; 2) быть в пути
§ 40. Различные значения слов: number, few, little, people, в зависимости от артикля.
Number.
Существительное number имеет разные значения в зависимости от стоящего перед ним артикля: the number — «число»; a number— «ряд».
</Число ученых, участвующих в конференции. «The number of scientists partaking in the conference».
Ряд ученых подтвердили это предположение. «A number of scientists have confirmed this suggestion».
Необходимо соблюдать ряд предосторожностей. «It is necessary to observe a number of precautions».
Будет показано, что этот выбор влечет за собой ряд компромиссов. «It will be found that the choice involves a number of compromises».
Однако, если между неопределенным артиклем и словом «number» стоит прилагательное, то «number» означает «число».
Большое число ученых. «A great number of scientists».
Это было обусловлено отсутствием достаточного количества чистых изомеров. «This was due to the unavailability of a sufficient number of pure isomers».
Важно отметить, что каждое электронное состояние может быть связано с большим числом колебательных и вращательных состояний. «It is important to observe that each electronic state can be associated with a large number of vibrational and rotational states».
Ароматические соединения дают большое число очень резких характеристических полос. «Aromatic compounds give rise to a great number of very sharp characteristic bands».
Few, [little.
Неопределенный артикль существенно изменяет значение слов few и little.
Если a few, a little указывают на наличие чего-то, хотя и в небольшом количестве, и означают «несколько», «немного», то few, little указывают на почти полное отсутствие чего-то.
Например:
По этому вопросу имеется несколько очень интересных статей. «There are a few interesting papers dealing with this subject».
По этому вопросу имеется мало очень интересных статей. «There are few interesting papers dealing with this subject».
В этом случае для каждой реакции были измерены только несколько точек (две или три). «In this case only a few points (two or three) were measured for each reaction».
Насколько авторам известно, почти не было сделано попыток изменить структуру. «So far as the authors know, few attempts have been made to modify the structure».
Имеется очень мало данных о влиянии заместителей на интенсивность или положение этих форм колебаний. «Few data have been reported on the influence of substituents on the intensity or position of these modes».
В первой половине латентного периода в клетке имеется очень мало вирусных частиц. «There are few virus particles in the cell in the first half of the latent period».
Однако уделяется некоторое внимание незначительным отклонениям от нормальной практики. «„4 little attention is given, however, to minor deviations from normal practice».
Хинолины почти не изучены. «Quinolines have been little studied».
Почти совсем не имеется опубликованных данных. «Very little published information is available».
В настоящее время очень мало известно относительно стерического облегчения реакции. «Little is known at present about steric facilitation of the reaction».
Можно не сомневаться, что указанная последовательность является правильной. «There can be little doubt, that the sequence shown is correct».
Электролитическое восстановление почти не имеет практического значения, за исключением получения амино-фенолов. «Electrolytic reduction is of little practical value except for the production of amino-phenols».
Получены мономеры виниловых эфиров ряда других замещенных алифатических спиртов, но почти ничего не известно об их гомополимеризации. «The vinyl ether monomers of a number of other substituted aliphatic alcohols have been prepared, but little has been reported on their homopolymerisation».
People.
Существительное people без определенного артикля обычно означает «люди».
Например:
На улице было много людей. «There were many people in the street».
С определенным артиклем people обычно имеет значение «народ»:
Русский народ достиг крупных успехов в науке. «The Russian people has achieved great successes in science».
Народы многих стран строят социализм. «The peoples of many countries are building Socialism».
§ 41. В данном параграфе приводятся отрывки из статей, напечатанных в современных журналах. Эти отрывки мы рекомендуем проанализировать на употребление артиклей, исходя из приведённых в предыдущих параграфах примеров.
The problem of keeping a grinding operation going at full load with feed of variable size and hardness, and still produce a grind with consistent screen analysis has been solved by a closed circuit system under full automatic control. An outstanding example of the controlled closed circuit system has been in use since early 1959 in a large eastern iron ore mine. Automatic controls for the installation were designed in cooperation with the customer's engineers and built by Trans-Wiegh Company, Pennsylvania. The installation includes four closed circuit grinding lines regulated by individual control systems, plus separate Belt-Meter units that measure and record total tonnages of plant output — iron concentrates and pyrites *.
Effect of Interstitial Gases
One proposal for the mechanism of initiation of detonation involves grain burning started by means of the compressional heating of interstitial gases in the pressing. Compression may be considered to take place by a single shock along the Hugoniot, by a series of compressions along a curve approximating anadiabat, or even by means of a clearcut shock reflection.
1 Canadian Mining Journal, May 1961, p. 77.
Regardless of these details, the temperature can be altered at least 500° С by choosing gases with widely different hydrodynamic and thermodynamic properties. In order to achieve extremes in this sort of behavior, we have evacuated wedges and replaced the air either with argon, to produce high gas temperatures, or with methane, to produce low gas temperatures. The results of these tests are shown in Fig. 6; the fact that these depths of initiation agree withinexperimental error with the values for air is taken as strong indication that the temperature of the inter-stital gas has nothing to do with the mechanism of initiation. Temperature differences of several hundred degrees would have a profound effect on the rate of grain burning or on the rate of chemical reaction if such temperature changes could be brought to bear on these processes. It is possible that a change in efficiency of //zeheat transfer process compensates for the change in temperature when different gases are used.
An experiment was also performed in which the pressure of the interstitial air was reduced to the range between 50—100. The temperature of the compressed residual air in this case was not much different from that achieved at normal density, but the total amount of energy available for transfer from gas to PETN was lowered by a factor of about 10*. This low-pressure shot is also shown in Fig. 6, and again demonstrates that the interstitial gases did not affect the initiation process г.
The Elastomer Section
For this discussion, static compression stress or static shear stress can be considered the stress which is exerted on the elastomer by normal rated torque delivery. Dynamic stress is that which is produced by cyclical forces or excitations originating from the power source or driven unit, or by excursions caused when misalignment is accommodated by the coupling.
Static stress, if held to practical limits, is not the major criterion for determining service life of the elastomer. Fatigue life of elastomers is a function of the severity and frequency of dynamic strain. Important, too, in obtaining maximum service life, is prevention of a return to zero strain once the initial strain due to normal operation is applied. When possible, the coupling design should permit static strain large enough to avoid a return to zero strain during deflection in the elastomer due to dynamic operation.
Selection of a specific elastomer to perform the specific duties must include consideration of many factors. There is no one material which will satisfy all requirements in all applications. Good fatigue life, extreme-temperature resistance, and inherent damping are properties which can be «built-in» to an elastomer when required !.
1 Journal of Applied Physics, June 1961, p. 1097.
Determination of Real-Gas Stagnation Temperature Based on Mass-Flow Consideration
One of the major problems encountered in the operation of high-enthalpy test facilities is the determination of high stagnation temperatures (T = 4,000° R). Since these temperatures normally exceed the capabilities of available thermocouples, it is often necessary to resort to one of the various optical methods — such as pyromeiry or the sodium-line reversal technique — for the determination of these temperatures. A method has been presented whereby real-gas stagnation properties in a high-enthalpy system can be determined if the mass-flow rate through the system and the stagnation pressure are known. In the present analysis, this method was applied to determine stagnation temperature for stagnation pressures ranging from 100 to 1,000 atm. Nitrogen is considered to be the flow medium and the expansion of the gas from the stagnation chamber is assumed to be an isentropic and steady-state process. The maximum temperature dealt with (5,000° R) was low enough so that the gas remained in an imdissociated state; however, the method may be extended to other gases which may or may not be dissociated, provided the thormodynarnic properties of the gas in the desired pressure and temperature range are known.
A one-dimensional analysis of the flow is used to evaluate the mass flow per unit area at the throat of a nozzle for various stagnation pressures and temperatures. The evaluation of mass flow per unit area at the throat of a nozzle is a trial-and-error procedure and was performed in the following manner. Starting with an assumed stagnation pressure and temperature, an initial value of stagnation entropy was obtained from published data. The flow in the system was expanded by reducing the stagnation temperature at a constant value of stagnation entropy. At each assumed temperature the values of pressure, density, and enthalpy were obtained from Ref. 2 or 3; the velocity at each point was calculated from the energy equation.
The result of the analysis is presented in Fig. 1, wherein mass flow per unit throat area is plotted against stagnation temperature. The dashed lines represent ideal-gas calculations. The spread between the ideal-gas and real-gas curves becomes larger as the stagnation pressure is increased. It may be seen from Fig. 1 that a significant error in stagnation temperature could result by using the ideal-gas relationship 2.
1 Design, September 1961, p. 155.
2 Journal of Aerospace Science, 1961, p. 742.
Число
§ 42. Имена существительные образуют множественное число путем прибавления к форме единственного числа окончания -(e)s, согласно правилам, указанным в следующей таблице 1.
|
В каких случаях |
Окончание |
Как читается |
Единств, число |
Множеств, число |
|
После звонких согласны» и гласных |
-S
|
И
|
an alloy
|
alloys
|
|
После глухих согласных |
-S |
[s] |
a tank |
tanks |
|
После букв и буквосочета- ний s, sе, се, ss, z, х, обоз- начающих звуки [s], [z], [ks], и буквосочетаний sh, ch, ge, обозначающих шипящие звуки [S], ]tS], |
-es
|
[iz]
|
a process
a case an inch
|
processes
cases inches
|
|
В словах, оканчивающих- ся на у с предшест- вующей согласной |
-es (при этом у меняется на i) |
[iz]
|
a country
|
countries
|
|
В словах, оканчивающих- ся на у с предшест- вующей гласной |
-S
|
[z]
|
a ray
|
rays
|
|
В словах, оканчивающих- ся на о |
-es
|
[z]
|
a hero
|
heroes
|
|
В словах, оканчивающих- ся на f или fe
|
-s или -es (при этом f меняется на v) |
[z]
|
life
a shelf |
lives
shelves |
§ 43. В английской научной и технической литературе очень часто встречаются слова латинского и греческого происхождения с окончанием -is, -ies, -ics, -us в единственном числе. Такие слова, а также некоторые существительные, заимствованные из греческого и латинского языков, сохранили форму множественного числа исходных языков, например: abscissa—abscissae, addendum—addenda, analysis—analyses, apsis—apsises, aquarium—aquaria, axis—axes, bacillus—bacilli, bacterium—bacteria, basis—bases, corpus—corpora, corrigendum—corrigenda, cranium—crania, crematorium—crematoria, datum—data, emphasis—emphases,erratum—errata, exordium—-exordia, formula— formulae, fungus—fungi, .genius—genii, genus—genera, gladiolus— gladioli, hippopotamus—hippopotami, hydrolysis—hydrolyses, hypothesis—hypotheses, interregnum—interregna, lacuna—lacunae, maximum—maxima, medium—media, memorandum—memoranda, metamorphosis—metamorphoses, millenium—millenia, minimum— minima, neurosis—neuroses, nucleus—nuclei, oasis—oases, octopus— octopodes, opus—opera, phenomenon—phenomena, quantum— quanta, radius—radii, rostrum—rostra, spatula—spatulae, spectrum—spectra, stimulus—stimuli, stratum—strata, streptococcus-streptococci, symposium—symposia, synthesis—syntheses, terminus—termini, thesis — theses, ultimatum — ultimata, vacuum — vacua.
1 См. Т. М. И о в и ц к а я, Н. Д. Кучин. Практическая грамматика английского языка. М., 1961, стр. 16.
Примечание 1. В результате процессов нормализации и упрощения многие из приведённых выше существительных имеют параллельную форму множественного числа, образованную по нормам современного английского языка: abscissas, aquariums, bacilluses, craniums, crematoriums, cri-terions, dogmas, formulas, funguses, geniuses, genuses, gladioluses, hyppopotamuses, interregnums, lacunas, maximums, mediums, memorandums, minimums, nucleuses, octopuses, radiuses, spectrums, symposiums, terminuses, ultimatums, vacuums.
В какой степени каждая из этих новых форм множественного числа стала общепринятой, сказать еще трудно. Можно только отметить, что в научной литературе в основном приняты старые формы, а в технической литературе встречаются новообразования. Однако в научной литературе новая форма formulas явно вытесняет старую formulae, что отмечает Фи-зер Ч Кроме того, в некоторых словах произошла дифференциация значений форм множественного числа. Так, например, aquaria означает «водоемы», a «aquariums» — «домашние аквариумы», genii— «духи», a «geniuses» — «гении», «indices» — математический термин, a «indexes» — сноски в книгах, media—«среды» (хим.) и средства (рекламы), a «mediums» — «медиумы» (спиритизм).
Примечание 2. Несколько слов имеют во множественном числе только современную форму, например: dilemma-dilemmas, exit-exits, rhinoceros-rhinoceroses, syllabus-syllabuses, virus-viruses. Слово apparatus встречается во множественном числе либо в неизменном виде (apparatus), либо в форме apparatuses.
Пр имечание 3. Слова, обозначающие названия наук и оканчивающиеся на суффикс -s, употребляются только в единственном числе. Например: economics, mathematics, physics, optics, acoustics, linguistics, phonetics.
Математика составляет основу многих других наук. «Mathematics forms the basis of many other sciences».
1 L. and M. Fieser. Op. cit., p. 19.
Примечание 4. В словах типа analysis-analyses, alcoholysis-alcoholyses, hydrolysis-hydrolyses, synthesis-syntheses, etc. суффикс единственного числа произносится [sis], а множественного числа [si : z].
§ 44. Следующие имена существительные употребляются только во множественном ч и с л е: goods (товар, товары), clothes (одежда), stairs (лестница), arms (оружие), riches (богатство, богатства), proceeds (выручка), wages (заработная плата), oats (овес) и требуют употребления сказуемого во множественном число.
§ 45. Существительные export, import употребляются как в единственном, так и во множественном числе, в отличие от русского языка, в котором эти существительные употребляются только в единственном числе. Формы множественного числа exports, imports означают, что речь идет не о процессе, а о самих товарах.
Р1апример:
Советский экспорт в Англию и советский импорт из этой страны значительно увеличился. «Soviet exports to the United Kingdom as well as Soviet imports from that country have greatly increased».
Когда имеется в виду процесс вывоза или ввоза, то употребляются формы единственного числа — export и import (в таких случаях часто употребляется также формы exportation и importation). Например:
Эта организация занимается экспортом (вывозом) и импортом (ввозом) различных машин. «That organisation is engaged in the export and import of different machines».
§ 46. Существительные means, works, series, species, apparatus, kinetics могут обозначать и единственное и множественное число.
Например:
Средства, дающие возможность избежать данную трудность, уже описывались в главе 5. «Means of avoiding this particular difficulty have already been discussed in Chapter 5».
Работы по изучению искусственно полученного индукционного периода явились эффективным средством исследования реакций инициирования и обрыва процесса. «Studies on the artificially produced induction period have provided a powerful means of investigating the initiation and termination reactions».
В 1963 г. был построен новый стекольный завод. «A new glass works has been built in 1963».
За городом находятся два кирпичных завода. «There are two brick works outside the town».
Галоидбензолы должны образовать великолепный ряд соединений. «The halobenzenes should form a splendid series of compounds».
Ряд концентрических колец различной интенсивности. «A series of concentric rings of varying intensity».
Семь видов рыб и восемь видов птиц. «Seven species of fish and eight species of birds».
Это несомненно означает, что вещество, полученное путем обратимого окисления или восстановления на капельном электроде, не находится в истинном равновесии с раствором. «This doubtless means that the species produced by the reversible oxidation or reduction at the dropping electrode is not in true equilibrium with the solution».
Белл с сотрудниками изучили кинетику гидрирования ацеталъдегида. «Bell and coworkers have studied the kinetics of the hydration of acetaldehyde».
§ 47. Неисчисляемые существительные т и-n a iron, copper, heat, friendship и существительные типа advice, information, progress, knowledge употребляются только в единственном числе.
Например:
Он дал мне несколько хороших советов. «Не gave me some good advice».
У нас очень мало сведений по этому вопросу. «We have little information on this subject».
Они были удовлетворены своими достижениями в этой новой области химической науки. «They were satisfied with their progress in this new branch of chemical science».
Однако, если имеются в виду отдельные атомы веществ, то существительные типа carbon, nickel, iron, copper употребляются во множественном числе.
Например:
К этой молекуле присоединилось еще два атома углерода. «Two more carbons were linked to the molecule».
Существительные money, hair, fruit, vacation обычно употребляются в единственном числе, хотя hair и fruit встречаются и во множественном числе: hairs (волоски), fruits (разные виды фруктов).
Падеж
§48. Падежная система английского языка. В современном английском языке два падежа: общий падеж (The Common Case) без специальных окончаний и притяжательный падеж (The Possessive Case), называемый также саксонской формой.
Общий падеж выражает те отношения, которые в русском языке передаются именительным падежом (кто? что?), винительным падежом (кого? что?) и дательным падежом (кому? чему?). Эти отношения передаются в английском языке при помощи так называемого твердого порядка слов (см. § 1). Здесь следует добавить, что косвенное дополнение (отвечающее на вопросы кому? чему?) стоит до прямого.
Например:
Преподаватель показал студентам диаграмму. «The teacher showed the students a diagram».
Последовательность d- и D-связей может придать цепи спиральный поворот (кручение). «The succession of d- and D-linkages may give the chain a spiral twist».
Однако косвенное дополнение можно употребить после прямого, поставив перед ним предлог to. Например: «The teacher showed a diagram to the students».
§ 49. П p и т я ж а т е л ь н ы й падеж (саксонская форма) образуется прибавлением 's к существительному в единственном числе или прибавлением одного апострофа (') к существительному во множественном числе, уже имеющему окончание -s.
Например:
Проект этого инженера хороший. «This engineer's design is good».
Работа этих инженеров имеет большое практическое значение. «These engineers' work is of great practical importance».
Если существительное оканчивается в единственном числе на -s или -х, то для образования притяжательного падежа, как правило, добавляется 's, а иногда только апостроф.
Например:
Учение Маркса — «Marx's (Marx') teaching»; произведения Диккенса — «Dickens's (Dickens') works».
Саксонская форма в основном употребляется с именами существительными, обозначающими одушевленные предметы. Однако ее иногда принимают имена существительные, обозначающие:
1) машины или детали машин и механизмов (например: двигатели самолета — «the plane's engines»); 2) страны, города и суда, а также слова world, country, city, ship.
3) промежуток времени и расстояние (например: работа на час— «an hour's work»; вчерашняя газета — «yesterday's newspaper»; расстояние в две мили — «two mile's distance»; на расстоянии одного километра — «at a kilometre's distance»).
В английской научной и технической литературе саксонская форма в основном употребляется с существительными, обозначающими время или автора открытия (метода, уравнения и т. д.).
Например:
В процессе одногодичной работы — «in the coarse of a year's operation».
После недельного отдыха кролику можно ввести вторую дозу витаминов и снова взять кровь. «After a week's rest the rabbit may be given a second dose of vitamins and bled again».
Такая формула объясняет сделанное Рейссертом и подтвержденное нами наблюдение, что во время опыта образуется т-нитро-анилин. «Such a formula accounts for Reissert''s observation, which we have confirmed, that m-nitroaniline is formed during the test».
Эмпирическое уравнение Баррета в некоторой степени отличается от уравнения (22). «Barrett's intuitive equation is somewhat different from Eq. (22)».
Исследования Вюрца привели к новой реакции, которая до сих пор носит его имя. «Wurtz's researches led to a new reaction which still bears his name».
Этот метод позднее получил название синтеза Бидермана, однако единственное усовершенствование Бидермана заключалось в замене атмосферы водорода двуокисью углерода. «This method later became known as the Bedermann synthesis, but the latter's only refinement was in changing the hydrogen atmosphere to carbon dioxide».
Полученный Вирасоро сложноэфирный лигнин квебрахо представлял собой светло-коричневый порошок, растворимый в диок-сане. «Virasoro's ester quebracho lignin was a light brown powder, soluble in dioxane».
Гипотеза Пихлера—не единственное возможное объяснение наблюдаемых результатов. «Pichler's hypothesis is not a unique explanation of the observed results».
Учебник по неорганической химии, написанный Фиендом. «Fiend's textbook on inorganic chemistry».
Примечание. В настоящее время в научной и технической литературе очень часто имена авторов употребляются в качестве определения в общем падеже (см. § 50), причем перед ними часто ставится определенный артикль.
Например:
Механизм перегруппировки, который имеет место в реакции Гофмана, был предметом многих дискуссий. «The mechanism of the rearrangement that takes place in the Hofmann reaction has been the subject of much discussion».
Лактамы с большими кольцами (циклами) можно получить методом Валлаха, т. е. бекмановской перегруппировкой циклических кетонов. «Lactams with large rings can be obtained by 0. Wallach's method, the Beckmann rearrangement'of cyclic ketones».
§ 50. Имя существительное в функции определения. Наряду с существительным в притяжательном падеже для выражения принадлежности в английском языке употребляется также существительное с предлогом of, которое тоже соответствует родительному падежу в русском языке. Например: the teacher's question = the question of the teacher; the worker's tools = the tools of the worker.
Два существительных в притяжательном падеже редко следуют один за другим; второе существительное обычно заменяется существительным с предлогом of. Например, вместо: he is my sister's husband's father пишут Не is the father of my sister's husband.
В английской научной и технической литературе часто встречается несколько существительных, связанных предлогом of.
Например:
Мы переходим к обсуждению природы основных элементарных стадий этой реакции. «We shall pass on to the discussion of the nature of the main elementary steps of this reaction».
Термометр показывает температуру дистиллируемого пара блока. «The thermometer indicates the temperature of the distilling vapor of the block».
Определением к существительному может служить другое существительное в общем падеже. Например: железный мост — «an iron bridge»; сахарный тростник — «cane sugar»; соглашение о платежах — «a payment agreement»; рынок хлопка — «the cotton market»; торговля оловом — «tin trade»; производство чугуна — «pig iron production».
Во многих случаях существительному предшествует не одно, а два или более существительных в общем падеже в функции определения. В русском языке подобные определения являются прилагательными или существительными.
Например: цены внутреннего рынка — «home market prices»; уменьшение цен на мясо — «meat price decrease»; цифры производства хлопчатобумажной пряжи — «cotton yarn production figures»; выставка лошадей совхозов Московской области — «the Moscow Region State Farm Horse Exhibition»; работа машины в условиях холодной погоды — «cold weather operation of the machine»; снабжение энергией — «power supply»; давление на входе — «inlet pressure»; сопротивление на изгиб — «bend resistance»; брошюра в 30 страниц — «a thirty page booklet»; спортивный сезон 19GO г.— «the 1960 sports season»; вычислительные машины непрерывного действия — «Analogue computers (Continuous action computers)»; научные наблюдения над погодой—«scientific weather observations»; трансформаторы переменного тока — «alternating current transformers»; работа линий передач — «transmission line performance»; усилитель с обратной связью для гальванометра с фотоэлементом — «galvanometer photoelectric tube feedback amplifier».
Значение общей площади поглощения всех метальных групп является достаточно точным. «An integrated absorption area value based on all methyl groups is reasonably good».
У металлов группы железа плотность уровней приблизительно такая же, как у меди. «The level density is roughly the same in the iron group metals as it is in copper».
Измерения низкотемпературной адсорбции азота. «The low temperature nitrogen adsorption measurements».
При переводе с русского на английский необходимо помнить, что существительные в функции определения не всегда отвечают на вопросы — кого? чего?, свойственные в русском языке родительному падежу.
Очень часто существительное в функции определения отвечает на вопрос — кем? чем?— т. е. указывает на деятеля процесса, также на вопрос — где?
Например:
Независимо от того, какой применяют метод обработки кислотой. «Whichever method of acid treatment is used».
В настоящее время ванилин производят в промышленном масштабе обработкой лигнина каустической содой. «Vanillin is being made on a large scale by caustic soda treatment of lignin».
Фенол раньше получали путем щелочного сплавления. «Phenol was formerly manufactured by the alkali fusion process».
Структура этих продуктов была установлена только для того, чтобы убедиться, что в кольце не было замещения. «The structure of these products was not established other than to ascertain that ring substitution had not occurred».
Метод агарового слоя почти повсеместно принят учеными, работающими с фагом. «The agar layer method is almost universally used by phage workers».
Продукты реакции подвергают перегонке в вакууме. «The products of the reaction are subjected to vacuum distillation».
Примечание. В функции определения существительное в общем падеже обычно стоит в единственном числе. Однако в научной и технической литературе встречаются также случаи употребления существительных в этой функции во множественном числе. Например:
Наклон кривой, найденный методом наименьших квадратов, равен 1,10, что хорошо согласуется с теоретическим значением для щелочных катализаторов. «The least squares slope of the Ко plot is 1,10 in fair agreement with the theoretical value of unit for base catalysts».
Русские эквиваленты некоторых английских существительных, характерных для научной и технической литературы
§51. Alternative. Это слово может быть и существительным и прилагательным, и до сих пор считалось, что это слово означает «альтернатива» и «альтернативный». Однако, как показывает анализ современных научных текстов, в большинстве случаев alternative не подчеркивает факт взаимного исключения двух возможностей, а лишь указывает на наличие еще одной или нескольких возможностей (вариантов). Поэтому существительное выступает в значении «вариант», «возможность», а прилагательное — «другой», «возможный» (см. стр. 27)
Например:
В настоящее время невозможно окончательно остановиться на одном из всех этих вариантов. «No final decision between all these various alternatives is possible at present».
Был предложен ряд вариантов. «A number of alternatives have been proposed».
Другой метод восстановления заключается в использовании атомарного водорода. «An alternative method of reduction is to use atomic hydrogen».
Кроме того, возможен другой вид стабилизации — стабилизации отрицательными заместителями. «An alternative mode of stabilization, by negative substituents, is also possible».
Можно использовать кривую распределения для того, чтобы получить дополнительные данные, позволяющие сделать выбор между возможными механизмами. «The distribution curve may be used to provide additional data to make a decision between alternative mechanisms».
§ 52. Approach. Помимо известных значений «приближение», «подступ», «подход», в научной и технической литературе это слово имеет значение «метод».
Например:
Статистический метод более эффективен, чем кинетический, так как он дает цифровые значения констант, которые не могут быть вычислены кинетическим методом. «The statistical approach is more powerful than the kinetic approach because it gives numerical values for constants which cannot be evaluated by the kinetic method».
При этом методе скорости реакций не измеряются. «In this approach rates of reactions are not measured».
Оба эти метода позволяют измерить площадь, которую занимает хемосорбированная молекула на металлической поверхности. «Both of these approaches make it possible to measure the area which a chemisorbed molecule occupies on a metal surface».
§ 53. Consideration. Это слово, помимо хорошо известного значения «рассмотрение», в научной и технической литературе часто имеет значения «соображение», «причина». Например:
Способность нескольких алкильных групп присоединяться
к одному бензольному ядру почти наверняка объясняется стерическими причинами «The ability of several alkyl groups to become attached to the same benzene ring is almost certainly accounted for by steric considerations)).
§ 54. End. Помимо хорошо известного значения «конец», это слово имеет значение «цель», которое употребляется в таких сочетаниях, как to this end, with this end in view, toward this end, которые означают «с этой целью». Например:
С этой целью ввели метанол. ((Toward this end methanol was administered».
С этой целью мы исследовали несколько соединений. «Го this end we investigated several compounds».
§ 55. Evidence. Хорошо известное значение этого слова— «доказательство». Однако в научной и технической литературе широко распространено и другое его значение — «данные». Например:
Химические и рентгеновские данные подтверждают структуру полимера «голова к хвосту». «The chemical and X-ray evidence supports a head-to-tail structure of the polymer».
Дальнейшие данные относительно этой электродной реакции будут представлены в следующей главе. «Further evidence concerning this electrode reaction will be presented in the next chapter».
Различные данные показывают, что форма-кресло обладает меньшей энергией. «Several lines of evidence indicate that the chair-form is of lower energy».
Согласно последним данным, перегруппировка Бекмана аналогична перегруппировкам иона карбония. «According to the latest evidence the Beckmann rearrangement is analogous to the carbonium ion rearrangements».
Из спектроскопических данных дзвестно, что свет, способный обусловить галоидирование, может расщепить молекулы галогена на атомы. «It is known from spectroacopic evidence that light capable of effecting the halogenation can split halogen molecules into atoms».
§ 56. Experience. Зная значение этого слова «опыт», переводящие, как правило, считают, что оно эквивалентно слову «эксперимент». Фактически experience означает «накопленный опыт» или, проще, «практика». Например:
Так как практика показала, что надежность этого прибора зависит от небольших деталей, его конструкция будет обсуждаться довольно подробно. «As experience has shown that the reliability of this device involves attention to small points its construction will be discussed at some length».
Изготовление и сохранение мембран является в значительной степени вопросом практического опыта. «The preparation and conditioning of membranes are very much a matter of experience».
§ 57. Instance. Кроме значения «пример», это слово в научной и технической литературе очень часто встречается в значении «случай». Например:
Этилцианоацетат может конденсироваться с арилгидразинами в присутствии гидроокиси натрия, давая во многих случаях одинаково хорошие выходы. «Ethyl cyanoacelate may be condensed with arylhydrazines in the presence of sodium alkoxides to give equally good yields in many instances».
В некоторых случаях обе полосы расположены близко друг к Другу в спектре соединений. «In some instances the two bands fall close together in the spectrum of materials».
В этом случае идеальное положение объясняется отсутствием смещения. «In this instance the ideal situation is based upon no mixing».
§ 58. Procedure. В научной и технический литературе наиболее распространенными значениями этого слова являются «методика», «метод», «процесс». Например:
Было предпринято исследование возможных спектрофотометрических методов для измерения параметров реакции р-меркурбензоата с сульфгидрильными группами. «Study of possible spectrophotometric procedures for measurement of the reaction of p-mercuribenzoate with sulphydryl groups were initiated».
В другой работе обсуждалась экспериментальная методика для системы этого типа. «A discussion of the experimental procedure for this type of system has been given elsewhere».
Они предложили новую методику для получения этих ценных соединений. «They suggested a new procedure to obtain these valuable compounds».
§ 59. Technique. В разделах, посвященных описанию научного эксперимента, это слово большей частью означает «методика», «метод», реже — «аппаратура», еще реже — «техника». Например:
Обыкновенные методы работы с органическими соединениями. «The ordinary techniques of manipulating organic compounds».
При помощи соответствующей электронно-микроскопической методики могут быть идентифицированы частицы размером до 50 A. «Particles as small as 50 A in size may be identified by proper electron microscopic technique».
Все три метода используются в хроматографии в зависимости от поставленной цели и природы компонентов. «All three techniques have been used in chromatography according to the object in view and the nature of the components».
Этот простой метод называется вытеснительным анализом. «This simple technique is called elution analysis».
§ 60. Сочетание (to be) of + существительное. Это сочетание широко распространено в английской научной и технической литературе, причем за to be of обычно следует существительное типа importance, interest, value. В этих сочетаниях глагол to be имеет значение «иметь», «представлять». Например:
Представляет интерес рассмотрение возможности существования приведённой функции потенциональной энергии двухатомных молекул. «It is of interest to consider the possibility of a reduced potential energy function of diatomic molecules».
Реакция водорода с углеродом с образованием метана в настоящее время не имеет большого значения. «The reaction of hydrogen with carbon to produce methane is not of great significance at the moment».
Нужно подчеркнуть, что «двойные связи» в бензольном кольце имеют инертный характер. «It should be emphasized that the «double bonds» in the benzene ring are of inert character».
Сочетание of + существительное без глагола to be может выступать в роли определения. Например: важный — «of importance»; интересный •— «of interest»; ценный — «of value»; известный, выдающийся — «of note»; принципиальный — «of principle»; полезный, применяющийся — «of use»; имеющий большое значение — «of great moment»; представляющий интерес, имеющий значение — «of concern»; неизбежный, необходимый, неизбежно, необходимо, по необходимости, в силу необходимости — «of necessity».
§61. Сочетание whatever + существительное. Это сочетание часто имеет значение: «независимо от» + существительное. Например:
Независимо от природы активности метакрилата, она легко уничтожается атомами водорода и молекулами иода. «Whatever its nature, the activity of methacrylate is readily destroyed by hydrogen atoms and iodine molecules».
Истинная площадь поверхности пленок иногда равна их кажущейся площади, независимо «/«веса пленки. «The real surface area of films is sometimes equal to their apparent area whatever the film weight».
Заменители существительных
§ 62. Заменитель существительного — one. One часто заменяет ранее приведённое существительное. Нередко перед ним стоит прилагательное. Например:
Мы нашли новые пути синтеза, так как старые пути синтеза были неудовлетворительными. «We found new routes of synthesis, the older ones being unsatisfactory».
Для наших целей мы можем представить себе, что молекула пиридина очень сходна с молекулой бензола. «For our purposes we may think of a molecule of pyridine as being just like one of benzene».
Основной реакцией в этом синтетическом построении является фотохимическая реакция. «The fundamental reaction in this synthetic upbuilding is a photochemical оnе».
Примечание. Следует обратить внимание на тот случай, когда перед one, как заменителем упомянутого существительного, стоит определенный артикль в лексическом значении «тот». Например:
Этот процесс является тем процессом, который связан с реакцией в щелочном растворе. «This process is the one to be associated with reaction in alkaline solution».
Перетекание с одной тарелки на другую тарелку, расположенную ниже, происходит при помощи бокового рукава. «Overflow from one plate to the one below is by means of the side arm».
Так как нормальные парафины были неактивны, то казалось вероятным, что реагировала третичная С-Н связь. «Since normal paraffins were inert, it was likely that the tertiary C-H bond was the one reacting».
Этот метод не следует применять, если желательно выделить чистый алкил щелочного металла. «This method is not the one to use if the isolation of a pure alkali metal alkyl is desired».
§ 63. Заменители существительных — that, those. Эти местоимения часто заменяют приведённые ранее существительные. В таком случае за ними обычно стоит предлог (чаще всего of) или причастие в функции определения (инговая или III форма глагола). Например:
Результаты были очень благоприятны, особенно результат Джоунза и результаты, полученные с новыми соединениями. «The results were very favourable, especially that of Jones and those obtained with new compounds».
Эта реакция аналогична реакции, которую мы наблюдали. «The reaction is similar to that observed by us».
Эта скорость идентична скорости неингибированной реакции. «The rate is identical with that of the uninhibited reaction».
Свойства ковалентных соединений весьма отличны от свойств электровалентных соединений. «The properties of covalent compounds are quite different from those of electrovalent compounds».
Многие из разделений выполняются посредством газожидкостной хроматографии, при этом единственным исключением являются разделения низкокипящих соединений. «Many of the separations are carried out by G. L. C., the only exceptions being those of mixtures of low boiling-point constituents».
Потенциалы углерода и азота возрастают по сравнению с потенциалом бора из-за больших ядерных зарядов. «The potentials of carbon and nitrogen increase over that of boron owing to the greater nuclear chargen».
Электрофильными являются реагенты, имеющие сродство к электронам, причем наиболее обычные электрофильные реагенты — это положительные ионы. «Electrophilic reagents are those which seek electrons, the most common being positive ions».
Так, например, женевское название метилового спирта — метанол, этилового спирта — этанол. «Thus the Geneva name for methyl alcohol is methanol, and that for ethyl alcohol is ethanol».
Константа образования производного из циклопентанона почти в два раза больше, чем константа образования производного из ацетона. «The constant for the formation of the derivative from cyclopentanorie is about twice that from acetone».
§ 64. Заменители существительных the former, the latter. The former... the latter (вместе или по отдельности) часто употребляются в тех случаях, когда в английском тексте нужно заменить оба или одно из двух ранее упомянутых существительных, причем the former заменяет первое, a the latter — второе. Например:
Полиэфиры и полиамиды прядутся из расплавов. Полиамиды более полярны. «Polyesters and polyamides are spinned from melts. The latter are more polar».
п-электроны легче поляризуются, чем 6-электроны, поэтому п-электроны обычно называют мобильными электронами. «The я-electrons can be more easily polarized than 6-electrons, so the former are commonly referred to as mobile electrons».
На скорость и молекулярные веса влияет понижение температуры, причем скорость уменьшается, а молекулярные веса увеличиваются. «The rates and molecular weights are affected by lowering he temperature, the former being decreased and the latter increased».
Примечание. «The latter» может также относиться к последнему из ряда существительных или к единственному в предложении существительному в смысле «упомянутый».
ИМЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ
§65. Степени сравнения прилагательных. Для английского языка характерны два способа образования степеней сравнения прилагательных.
Односложные прилагательные и двусложные с ударением на первом слоге образуют сравнительную степень с помощью словоизменительного суффикса -ег, а превосходную степень — с помощью суффикса -est.
Этот куб небольшой, а тот .меньше. «This cube is small but that cube is smaller».
Это самый маленький куб. «This is the smallest cube».
После сравнительной степени употребляется союз than. Сегмент АВ длиннее, чем сегмент CD. «Segment AB is longer than segment CD».
При сравнении в английском языке нередко применяются заменители существительных one (см. § 62) и that, those (см. § 63), за которыми часто ставятся предлоги of, in, for, at или причастия в функции определения.
Многосложные прилагательные образуют степени сравнения аналитическим путем: сравнительную — при помощи слова more, а превосходную — при помощи the most перед основной формой прилагательного, например: difficult, more difficult, the most difficult.
Некоторые двусложные прилагательные имеют как простые, так и сложные формы степеней сравнения, например: cleverer = more clever; cleverest = the most clever; luckier = more lucky; the luckiest = the most lucky.
Степени сравнения некоторых прилагательных в английском языке (как и в русском) образуются от другого корня, например: good, better, the best; bad, worse, the worst; little, less, the least; much, more, the most.
§66. Сочетание аз + прилагательное + аз. Для сравнения двух предметов одинакового качества прилагательное в основной форме ставится между парными союзами as...as, означающими «так же (такой же)... как и», «настолько... насколько».
Например:
Эта реакция такая же быстрая, как и описанная выше. «This reaction is as fast as that described above».
Прилагательные и наречия в положительной степени, стоящие между союзами as...as в сочетании со «множителем» типа twice, three times, соответствуют русским прилагательным в сравнительной степени.
Например:
Новый метод в два раза производительнее старого. «The new procedure is twice as effective as the old one».
Благодаря аналогичному резонансу найдено, что полураспад XIV продолжается в 10 раз дольше полураспада VIII. «Owing to a similar resonance, the half-life of XIV was found to be ten times as long as that of VIII».
[Примечание. Для английской научной и технической литературы характерно употребление множителя меньше единицы для выражения отношений, передаваемых в русском языке целыми числами. В таком случае употребляется прилагательное или наречие, обратное по значению, например, «быстрее» вместо «медленнее» и т. д.
Это вещество реагирует в два раза медленнее (чем другое вещество). «This substance reacts half as fast (as the other one)».
Это вещество реагирует в три раза медленнее (чем другое вещество). «This substance reacts one third as fast (as the other one)».
Это вещество реагирует в десять раз медленнее (чем другое вещество). «This substance reacts one tenth as fast (as the other one)».
§ 67. Сочетание as + прилагательное (наречие) + as possible. Прилагательное или наречие в сравнительной степени передаются на английском языке также сочетанием союза as +прилагательное (наречие) + as possible, означающим «как можно» (по возможности) + прилагательное.
Например:
Экспериментальные данные были представлены достаточно подробно и обсуждены как можно тщательнее. «Experimental data were presented in some detail and discussed as thoroughly as possible».
Чтобы обеспечить по возможности большую охлаждающую поверхность, используют кольцевые трубки, причем катализатор находится в кольце. «То provide as much cooling surf асе as possible, annular tubes are used, the catalyst being in the annulus».
В связи с этим мы уделим больше внимания второй точке зрения, чтобы иметь возможность рассмотреть по возможности большее число реакций. «We shall, accordingly, lay the greater emphasis upon the second point of view in order to be able to treat as large a number of reaction as possible».
Следует позаботиться о том, чтобы упаковка была как можно более однородной. «Care should be taken that the packing is as uniform as possible».
§ 68. Сочетание: not so-f-прилагательное (наречие) -fas. Это сочетание употребляется при сравнении свойств предметов в значении «не такой... как». Например:
Оказалось, что этот катализатор не является таким эффективным,как окись алюминия. «This catalyst proved not so effective as alumina».
§ 69. Сочетание the -}- прилагательное ...the -f-прилагательное. Это сочетание употребляется при переводе русского прилагательного или наречия в сравнительной степени с союзами «чем...тем».
Чем ниже электроотрицательность металла, тем выше реакционная способность металлоорганических соединений. «The lower the electronegativity of the metal the higher the reactivity of its organometallic compounds».
Чем выше энергия бомбардирующих электронов, тем больше число вторичных электронов, которые должны излучаться. «.The higher the energy of the bombarding electrons, the greater the number of secondary electrons to be emitted».
Примечание. Это же сочетание часто применяется для перевода русского прилагательного или наречия в сравнительной степени с союзами тем... чем, причем перед первым прилагательным или наречием в сравнительной степени артикль the может опускаться. Например:
Это доказательство тем более убедительно, чем больше количество паров адсорбированного вещества. «This demonstration is the more convincing the greater the variety of adsorbate vapors».
Влияние вторичных заместителей будет тем больше, чем ближе они находятся к месту присоединения первичного заместителя к остатку молекулы. «The effect of secondary sub-stituents will be greater the nearer they are to the point of attachment of the primary substituent to the rest of the molecule».
Соединение считается тем более стабильным, чем меньше его потенциальная энергия. «A compound is considered more stable, the smaller its potential energy».
Русские эквиваленты некоторых английских прилагательных (п производных от них наречий), характерных для научной и технической литературы
§ 70. Careful, carefully. Из многочисленных значений этих слов обычно хорошо известны «осторожный» и «осторожно».
Однако в сочетании с последующим существительным в научной и технической литературе careful часто имеет значение «тщательный». Наречие carefully соответственно обычно означает «тщательно». Например:
Что касается теплоты реакции, то ее надо было тщательно регулировать. «As to the heat of the reaction it had to be carefully controlled».
Этот раздел, рассматривающий поведение оптических изомеров при плавлении, следует тщательно изучить. «This section, concerned with the behaviour of optical isomers on melting, should be studied carefully».
Тщательное исследование Банфильда и Кениона показало, что полученное вещество является N-фениловым эфиром кеток-сима. «The product obtained has been shown by the careful investigation of F. M. Banfield and J. Kenyon to be the N-phenyl ether of the oxime of a ketonic hydroxylamine».
§71. Characteristic of. Несмотря на то, что за словом «characteristic» стоит предлог of — один из основных признаков существительных, обозначающий отношения, выражаемые в русском языке родительным падежом, оно нередко является прилагательным или наречием.
Например:
Эти реакции являются реакциями данной функциональной группы, характерными для этого гомологического ряда. «These reactions are those exhibited by the particular functional group characteristic of that homologous series».
Среди циклических сложных эфиров способность претерпевать обратимую полимеризацию является характерной и специфичной для шестичленных колец. «Among cyclic esters the property of undergoing reversible polymerization is characteristic of: and peculiar to the 6-membered rings».
§ 72. Conventional, conventionally. Кроме значения «стандартный», прилагательное conventional имеет значение «общепринятый», «обычный», а наречие conventionally — «обычно».
Например:
Эти правила удобны, потому что они выражены в общепринятых химических символах, хорошо знакомых всем химикам-органикам. «These rules are convenient because they are in terms of conventional chemical symbols that are familiar to all organic chemists».
Обычно гомогенная система определяется как система, свойства которой одинаковы на всем ее протяжении. «A homogeneous system is one which is conventionally defined as one whose properties are the same throughout its extent».
§ 73. Different. Прилагательное different может означать не только «различный», но и «другой», «иной», «отличный от».
Например:
Применение оптического вращения для выявления соотношения между обоими рядами совершенно другой вопрос. «The correlation of one series with another by the use of optical rotations is a very different matter».
Свойства ковалентных соединений совершенно иные, чем свойства электровалентных соединений. «The properties of covalent compounds are quite different from those of electrovalent compounds».
Габриэль разработал другой метод. «A different procedure was discovered by Gabriel».
Мы думали, что сможем получить другие результаты. «We meant that we could obtain different results».
Вещества, не разделенные при первом фракционировании, часто могут быть легко разделены хроматографированием на второй колонне, работающей при другой температуре, или с другим буферным раствором, или в другом цикле, или с другой смолой. «Unresolved components from a primary fractionatiou often can be resolved elegantly by chromatographing on a second column operated at a different temperature, or with a different buffer solution, or in a different cycle, or with a different resin».
§ 74. Extra. Кроме «добавочный», «дополнительный», слово extra в научной и технической литературе имеет значения «лишний», «повышенный». Например:
Эта структура не согласуется со спектральными данными из-за заметного стерического эффекта, ожидаемого от лишнего метального заместителя в боковой цепи. «This structure is not compatible with the spectral data, in virtue of the marked steric effect expected from the extra methyl substituent in the side chain».
Введение дополнительных отрицательных заместителей будет еще более способствовать С-замещению и, следовательно, перегруппировке. «Extra negative substituents will further assist S-rep-lacement and hence rearrangement».
Повышенная, стабильность, обусловленная сопряжением, становится тем больше, чем больше я-электронов спарено в системе. «The extra stability due to conjugation is greater the more the я-electrons are shared in the structure».
§ 75. Fair, fairly. В научной и технической литературе прилагательное «fair» обычно означает «приемлемый», «неплохой», «удовлетворительный», «довольно большой», а не «прекрасный».
Например:
В лучшем случае эти энергии связи являются только приемлемым приближением к фактической энергии, требуемой для разрыва данной связи. «At most these bond energies are only a fair approximation to the actual energy required to rupture a given bond».
Конструирование надежной аппаратуры для этой цели сопряжено с довольно большими трудностями. «The design of reliable apparatus for this purpose involves a fair number of difficulties».
По аналогии со значением прилагательного fair — «прекрасный», не свойственным научной и технической литературе, наречие fairly часто воспринимается, как «очень», «совершенно»: fairly good — «очень хороший». Однако в такой литературе наречие fairly означает «довольно», «достаточно», «вполне», «весьма». Например:
Все проводники оказывают довольно слабое сопротивление электрическому току. «All conductors offer "fairly low resistance to the flow of electric current».
Эти вещества были выбраны таким образом, чтобы охватить довольно большое число различных типов соединений. «These substances have been chosen in such a way as to cover a fairly large number of different types of compounds».
§ 76. Marked, markedly. Поскольку глагол to mark означает «отмечать», его III форму — marked в функции определения часто ошибочно используют в значении «отмеченный», хотя оно обычно означает «заметный». Наречие markedly означает «заметно». Например:
Индукция также оказывает заметное влияние на электронную плотность кольца. «Induction too has a marked effect on the electron density of the ring».
Видно, что равновесное начальное напряжение заметно изменяется. «The equilibrium initial stress is seen to he markedly affected».
На этой стадии сила тока заметно уменьшается. «At the point the current decreases markedly».
Бик предположил, что очень небольшое количество примесей может заметно влиять на поверхность. «Beeck has suggested that a very small amount of impurity can have a very marked effect on surface».
Также следует иметь в виду, что газ является текучим телом, заметно изменяющим свой объем с изменением температуры. «It must also be borne in mind that the gas is a fluid which changes its volume markedly with change of temperature».
§ 77. Occasional, occasionally. По аналогии с существительным occasion — «случай» слова occasional и occasionally нередко употребляются для перевода слов «случайный» и «случайно». Однако эти значения не всегда характерны для научной и технической литературы, где, как правило, occasional означает «несистематический», «эпизодический», «встречающийся время от времени», «некоторые», a occasionally — «по временам», «время от времени», «попутно», «иногда», «изредка».
Например:
Имеется точный потенциометр для эпизодического использования. «A precision potentiometer is available for occasional use».
Так как цепи исключительно длинны, они связываются вместе только в некоторых точках, давая непластичную структуру. «Since the chains are exceedingly long they are linked together only at occasional points to produce a non-plastic structure».
Элементарная ячейка может содержать один, два, изредка больше слоев. «Unit cell may contain one, two, or, occasionally, more than two layers».
§ 78. Particular. В научной и технической литературе часто встречаются контексты, в которых это прилагательное имеет значения «данный», «конкретный».
Например:
Очевидно, желательно иметь шкалу температуры, не зависящую от данного свойства данного вещества. «It is obviously desirable to have a scale of temperature independent of a particular property of a particular substance».
Для любого конкретного вида V (г) существуют сферически симметричные решения. «Whatever the particular form of V (r), there are solutions, which are spherically symmetrical».
Приведённые данные изменяются в зависимости от цели и объема каждого конкретного исследования. «The data provided vary with the purpose and scope of each particular investigation».
§ 79. Previous, previously. Хорошо известны значения этих слов — «предварительный» и «предварительно».
Например:
Экстракция кукурузных стеблей, предварительно гидролизован-ных разбавленной соляной кислотой по методу Моргала. «Extraction of cornstalks, previously hydrolyzed with dilute hydrochloric acid according to Morgal».
В научной и технической литературе эти слова часто имеют значения «прежний», «предшествующий», «предыдущий» и «ранее». Разница между значениями «ранее» и «предварительно» очень существенна. «Предварительно» означает, что автор статьи провел определенную подготовительную работу. «Ранее» показывает, что эта работа была проделана автором не в ходе подготовки данной статьи, а либо по другому поводу, либо же, и чаще всего, проделана раньше другими лицами. Предложения типа: These compounds have been previously assigned the following structure почти всегда означают «Ранее этим соединениям приписывалась следующая структура».
Например:
Предыдущие систематические исследования несимметричных кетонов в реакции Шмидта были главным образом посвящены влиянию разветвлений в алкильных группах. «Previous systematic investigation of unsymmetrical ketones in the Schmidt reaction have been concerned principally with the effect of branching in alkylgroups».
Почти все прежние работы по режиму ионного обмена циркония и гафния ограничивались исследованием разделения этих двух элементов. «Nearly all previous studies on the ion exchange behaviour of zirconium and hafnium have been limited to investigations of the separation of these two elements».
В тех случаях, когда проделана предварительная работа, уместен перевод «preliminarily», а если результаты рассматриваются авторами как предварительные,— следует рекомендовать употребление наречия tentatively.
§ 80. Repeated, repeatedly. По аналогии со значением глагола to repeat — «повторять» прилагательное repeated обычно переводят словом «повторный». Однако очень часто repeated обозначает многократное действие со значением «неоднократный» и «многократный», которые также переводятся сочетанием on repeated occasions — «неоднократно» и наречием repeatedly.
Например:
После неоднократных уравновешиваний с хлористым натрием, даже после седьмого уравновешивания, были найдены небольшие количества способного к титрованию водорода. «Upon repeated equilibration with sodium chloride small amounts of titratable hydrogen were found even after the seventh equilibration».
Многократное использование графиков БЕТ для измерения площади поверхности выявило несколько преимуществ по сравнению с методом точки В. «The repeated use of BET plots for measuring surface areas revealed several advantages over the point В method».
Полученные образцы моноэтиленгликоля очищали многократной фракционированной перегонкой. «Production samples of mo-noethylene glycol were purified by repeated fractional distillation».
Колонки можно использовать неоднократно. «Columns may be used repeatedly».
§81. Suitable. В научной и технической литературе это прилагательное очень часто имеет значение «соответствующий» (сравнительная характеристика), в отличие от «подходящий», «пригодный» (качественная характеристика).
Например:
При действии соответствующих реагентов. «Under the action of suitable reagents».
Через соответствующее время определяют количество продуктов нитрования. «After a suitable time the amount of nitration products is determined».
Было найдено, что соответствующие катализаторы значительно понижают температуру, требуемую для осуществления крекинга. «Suitable catalysts, have been found to greatly reduce the temperature required to effect cracking».
Преимущество этого реагента заключается в том, что тиомочевины, полученные из него, имеют точки плавления в соответствующем диапазоне. «The advantage of this particular reagent is that the thioureas derived from it have melting-points within a suitable range».
§ 82. Tentative, tentatively. Прилагательное tentative можно употреблять при переводе русских прилагательных «предварительный», «пробный», «временный», «ориентировочный».
Например:
Наши опыты привели к предварительному выводу, что эти системы смешанных растворителей способствуют реакциям целлюлозы. «Our experiments have led to the tentative conclusion that these mixed solvent systems facilitate cellulose reactions».
В настоящее время нельзя предположить никакой определенной формы колебаний, отвечающей этому соотношению, следовательно, это соотношение следует считать лишь предварительным.
«No particular vibrational mode can be suggested at present which might account for this correlation which must therefore be regarded as a tentative one».
Наречие tentatively, соответственно, можно употребить при переводе русских наречий «предварительно», «предположительно», «в порядке опыта», «временно», «ориентировочно». Например:
Помимо этого, некоторые исследователи отметили слабую полосу и предположительно отнесли ее к добавочному NH поглощению. «In addition, the weak band was noted by some workers and assigned tentatively to an additional NH absorption».
Можно получить дальнейшие данные относительно правильности ориентировочно предполагаемой электродной реакции. «Further evidence bearing on the correctness of a tentatively assigned electrode reaction can be secured».
НАРЕЧИЕ
§ 83. Место в предложении наречий времени типа: hitherto, generally, previously, recently, already, long, now, then, since, never.
Общепризнано, что наречия времени ставятся перед смысловым глаголом в Present и Past Indefinite, после глагола-связки to be, а в составных глагольных формах стоят после первого вспомогательного (или модального) глагола.
Например:
This reduction is generally made by choosing the critical state as the reference state. Such a reaction would generally be held to proceed through a substituted carbonium ion. They generally considered this reaction as proceeding via two routes. We have hitherto studied the metal complexes of the bidentate ligands, 2,2'-bipyri-dyl and 1,10-phenanthroline. The simple modification of Trouton's rule has not previously been employed as a basis for the comparison of liquids. We have previously given reasons for disfavouring this model. The other solution is that of Melander and Myhre, who have recently pointed out, that the unsymmetrical «structure» of composition SH+ need not correspond to a potential minimum along the reaction co-ordinate. The rates have already been measured at +20° by a rapid-reaction technique. Evidence that these reactions are proton-transfers has already been given. The first stable crystalline ethoxyformic anhydrides have only recently been reported, although two methoxyformic anhydrides with similar properties have long been known. We have now developed an apparatus to follow reactions photometrically at temperatures down to —140°. We have then examined the lability of the bis-series of complexes. It has since been shown that this result is not confined to the aqueous acids first studied. There has since been little systematic work on the complexes formed by this interesting ligand.
Однако в научной и технической литературе очень часто наречия времени ставятся после второго и даже после третьего глагола в составных глагольных формах.
Например:
Since Werner's time it has been generally assumed that sulphur-metal bonds are involved in such compounds. Spectroscopic studies of «living» polystyrene have been recently reported by Ku-wata. The infrared spectrum of N'-, N", N'"-triethylborazole has not been previously described. Filter-sheet separations on 3MM paper were effected on paper which had been previously extracted. We have now prepared a series of dimercapto-alkanols, the only other representative of this class to have been prepared hitherto being l,3-dimercaptopropan-2-ol, 3,4-dimercaptobutan-l-ol, and 4,5-dimercaptopental-l-ol. The two glycosides have been isolated previously from the bark of Engelhardtia formosana engelitin and isoengelitin. In particular, the magnetic properties of ammonium vanadium alum have been studied previously.
§ 84. Место в предложении наречий образа действия, придающих качественную характеристику глаголам, типа: mainly, largely, markedly, readily, easily, accurately, slowly, gradually, closely, effectively, immediately, reversibly, exclusively, satisfactorily, normally, unequivocally, unambiguously, tentatively, virtually.
Как и наречия времени, эти наречия не имеют определенного места в предложении.
Например:
In other cases, where some of the products do not crystallise easily, these could not be isolated.
Osmium pentafluoride melts at 70° to a green, viscous liquid which does not easily recrystallise. The liquid changes colour reversibly as the temperature is raised and at the boiling point (233°) is bright blue. Osmium pentafluoride can be handled and stored in glass under rigorously dry conditions. This cannot readily be achieved without introducing steps the chemistry of which cannot be visualised in detail. Analytical results prove that reduction occurs more readily in 24n- than in!6n-sulphuric acid. Their susceptibilities obey a Curie law quite closely. The liquids selected do not follow the principle of corresponding states accurately and it is concluded that their intermolecular forces are not conformal. The pronounced effect of additions of acetaldehyde shows it to give more vigorous branching than crotonaldehyde despite the fact that radical attack takes place preferentially on the latter. In another experiment, ammonia and ammonium chloride were added and the ammonia was immediately removed at low temperature to minimise ammonolysis of the aminoborine. At room temperature, the solid gradually lost hydrogen. As is to be expected, this effect is displayed most markedly by the strongest acid used. The ultraviolet and infrared spectra of ocotine are closely related to those of sepeerine and rodiasine. The group is found to consist of molecules all of which are effectively spherical. It is virtually identical with the spectrum given by a solution of acetophenone and m-dinitrobenzene in alkali of the same concentration. This model has mainly been built up from physical evidence. For condensed phases, however, conformity of physical properties to corresponding states has not been so extensively investigated. Previous «rules» relating to the entropy of vaporisation have been concerned mainly with the entropy difference between a liquid and vapour. This lack of interest has been largely due to the difficulty of synthesis. In most cases iodometric thiol determinations showed that acylation had occurred almost exclusively on thehydroxyl rather than on a thiol group. The titanium atom is normally considered to have a covalency maximum of six. The presence of these compounds has not been established unequivocally. At these temperatures the reaction is complex, and it is difficult to set up a mechanism which satisfies unambiguously all the observed facts. Ocotine can be assigned tentatively the molecular formula С35Нз8Лт2Ов. It is tentatively suggested that, in the solid, the anions are polymeric. They suggest the formation of B-H bonds in the pyrolysis product, which might therefore be tentatively formulated as follows. The structure of the long-known series of compounds has never been satisfactorily explained.
Следующий отрывок иллюстрирует разные варианты расположения наречий образа действия в группе сказуемого:
Although acid-hydrolysis of the product KH2N, B2H6 was fairly rapid, alkaline hydrolysis was slow and incomplete. The solid salt slowly evolved hydrogen at 150°, but no diborane or borazole. Tri-methylamine reacted very slowly and incompletely. These facts do not support a formula KH3B—NH2-BH3 for the salt, from which diborane or borazole would be expected as pyrolysis products, from which trimethylamine might readily remove a borane group as Me3N' BH3, and which would be hydrolysed readily in acid or alkaline solution. The rapid acid and slow alkaline hydrolysis observed are however characteristic of an alkali-metal borohydride; this would not react readily with trimethylamine and would not decompose easily when heated. If the apparent KH2N, B2H6 does contain the borohydride KBH4, then the other constituent is probably polymerised aminoborine, H2N,BH2, and this also would not react with trimethylamine and would slowly yield hydrogen on being heated. The difficulty of completely replacing the methyl groups could then be explained if these were present in the polymeric aminoborine; their presence in the borohydride anion is much less probable. Potassium borohydride is soluble in liquid ammonia without reaction; aminoborine is slowly ammonolysed. The solid KH2N,B2He in liquid ammonia only evolved hydrogen very slowly even above 33°, but addition of ammonium chloride produced rapid evolution at low temperature.
§ 85. Место в предложении наречий, характеризующих научные и технические процессы, типа: mechanically, electrically, electrolytically, botani-cally, conductometrically, colorimetrically, potentiometrically, ехот thermally, thermodynamically, azeotropically, gravimetrically, ste-reochemically, fractionally, structurally, quantitatively, qualitatively.
Подобные наречия очень часто встречаются в научной и технической литературе и, как правило, стоят после того глагола, который они характеризуют. Например:
The technique consisted of making up mole-fractions by weight, sealing in Pyrex tubes, and rotating mechanically in a thermostat. The temperature was controlled electrically to + 0,05°.
Today over 90 per cent of all tin plate is produced electrolytically. The authors wish to acknowledge the kindness of Mr. B. J. Rendle for examining the timbers botanically. The stepwise replacement of aquo-by amine-groups can be followed by titrating sulphitotriaquo-palladium (II) with ammonia, both conductometrically and potentiometrically. The compound dissolves exothermally in water to give a brown solution and a small precipitate of hydrated osmium dioxide. The criterion adopted is related thermodynamically to the Barclay-Butler equation between heats and entropies of vaporisation. Benzene was added and the water was removed azeotropically. Iodine was determined gravimetrically as silver iodide. It was considered that this would stereochemically be unfavourable for proton-loss, and would therefore allow this process to occur predominantly in the methyl groups. The acid-insoluble SPNC was fractionally crystallised to give 712 g. of tetramer (m. 122°), 515 g. of a mixed polymer fraction (69% of trimer, 20% of tetramer), 808 g. of a mixture of oil and crystals, and a light yellow oil.
§ 86. Место наречий, относящихся к про д-л о ж е н и ю в целом, типа: fortunately, regrettably, unfortunately, undoubtedly, surprisingly (enough), obviously; originally, subsequently, eventually, finally; mathematically, physically, politically, scientifically, industrially; qualitatively, quantitatively.
Подобные наречия обычно характеризуют все предложение и являются вводными словами. Большей частью эти наречия ставятся в начале предложения.
Например:
Fortunately the methanol solvate of the ester (VII) could be converted into the solvent-free compound without loss of crystal-limly. Regrettably there have been no new world shaft-sinking records established during Congress, though indications are that at least one attempt will be made later this year. Unfortunately, the structure of Meinhard's compound is open to doubt. Undoubtedly, the syrupy triketal fraction was a mixture of various isomeric forms. Surprisingly, perhaps, chromatographically homogeneous 1,3-0-benzylideneglycerol showed absorption at 3633 and 3593 cm"1. Obviously, the product formed from benzylsodium on prolonged storage is a poor initiator. Finally, positive proof of the presence of a methyl group on N(a) excludes structures in which N(a) is common to two rings, as in mavacurine and hunterine. Subsequently a number of the reactions with metal salts were investigated. Finally, heating at 200° produced more hydrogen than required by the reaction. Eventually, the system will contain only N- and 0-acetylethanolamine, the latter in an amount equivalent to that of acid originally added. Mathematically, there is no difference between this treatment and that described later in Section V. Physically, this may be regarded as an attraction of the surface for the ions immediately below it. Qualitatively, this is not unexpected.
Примечание. Однако указанные выше наречия встречаются иногда в середине предложения, по-видимому, в тех случаях, когда на них делается более слабое логическое ударение. Например:
Reaction between twTo benzyl radicals could lead eventually to phenanthrene or anthracene.
§ 87. Роль наречий, характеризующих отношение автора к высказыванию и являющихся эквивалентом глаголов-характеристик (см. §221), типа: admittedly, announcedly, apparently, conceivably, reportedly, reputedly, seemingly, supposedly.
Эти наречия иногда употребляются вместо безличных предложений с глаголом-характеристикой, как например, it is admitted, it is announced, it is apparent, it is conceived, it is reported, it is reputed, it seems, it is supposed и их эквивалентов в обороте «Подлежащее с инфинитивом» (см. § 211). Несмотря на то, что их употребление значительно сокращает предложение, они все же встречаются относительно реже.
Например:
Считают, что эти толкования являются предположительными. «These interpretations are admittedly conjectural».
Как сообщают, это очень сильный реагент. «This is, announ-cedly, a very powerful reagent».
По-видимому, группы в трансположении препятствуют этой реакции. «The groups in the «trans position» apparently prevent this reaction».
Можно предположить, что в качестве промежуточного соединения образовался дибромгидрин VI. «Dibromohydrin VI conceivably could be produced as an intermediate».
Как сообщалось, силикагидрогель готовили, смешивая разбавленный силикат натрия и серную кислоту в деревянных ретортах. «Silica hydrogel reportedly was prepared by combination of dilute sodium silicate and sulfuric acid in wooden tanks».
По-видимому, это соединение труднорастворимо в концентрированном растворе гидроокиси аммония. «The compound is seemingly difficultly soluble in concentrated ammonium hydroxide solution».
Это противоречие, по-видимому, указывает на разные механизмы образования бензола. «This discrepancy seemingly indicates different mechanisms of benzene formation».
Эфир трифенилкарбинола, фигурирующий в уравнении, претерпевает тетрасульфонирование, предположительно (как можно предположить), в указанных положениях. «The triphenylcarbinol ether shown in the equation undergoes tetrasulfonation, supposedly in the positions indicated».
Можно предположить, что имела место частичная рацемизация. «A partial racemization could supposedly take place».
Для простого случая можно было бы себе представить, что разделение осуществляется посредством очень простого прибора. «In a simple case, a separation could conceivably be carried out with very simple equipment».
§ 88. Роль и место в предложении наречий типа: however, nevertheless, again, also, now, thus, on the other hand, alternatively, further, furthermore, conversely, therefore, in fact (см. подробнее § 89—94).
В научной и технической литературе подобные наречия играют очень важную роль, поскольку они связывают отдельные звенья рассуждения и обеспечивают логические связи между двумя предложениями. В русском языке такие наречия обычно стоят в начале предложения, в английском они очень часто ставятся веере-дине предложения, а при наличии составного сказуемого — после вспомогательного глагола или глагола-связки.
Например:
Однако дело не обстоит так в случае З-фенил-2-пентил-тозила-тов. «This is not so, however, in the case of the 3-phenyl-2-pentyl tosylates».
Тем не менее было трудно получить однозначное прямое подтверждение для наличия амино-группы. «Unequivocal direct confirmation for the presence of an amino-group was nevertheless difficult to obtain».
Еще примеры:
Quantum-mechanical tunnelling in proton-transfer should be more easily detected the lower the temperature, and it is therefore of interest to measure the rates of such reactions at temperatures as low as possible.
We have also shown that with Grignard reagents aromatic thiol-acids give triarylmethanethiols.
We have now examined in some detail the reaction of titanium (IV) chloride with three primary aliphatic amines.
We have in fact found that solvolysis is greater with primary than with secondary amines. Both types of structure, however, contain phosphorus in three different environments, and should therefore exhibit three nuclear magnetic resonances. Only the intramolecular second moment was therefore calculated from the published data. At temperature above the optimum, on the other hand, the reaction takes place more rapidly but the catalyst is more rapidly destroyed. A given carbohydrase, on the other hand, has always the same optimum pH, even when acting upon different substrates.
Тем не менее нередко возможны случаи употребления вводных слов в начале предложения.
Например:
It may be that an internal radical or ion rearrangement is occurring. Alternatively the radical might be formed by attack by D or D+ when the incoming particle might be confined to certain geometrical paths by virtue of the crystal structure. On the other hand there are a number of elements, whose salts form stronger adducts with sulphides than they do with oxygen-ethers. On the other hand, the polymerization initiated by the transformed benzylsodium produced a polymer. Further, the intensity of the characteristic peak at 505 m. was a maximum immediately the ketone had been mixed with alkali; in contrast, the intensity of the absorption band in a mixture of acetophenone, m-dinitrobenzene, and alcoholic potassium hydroxide increased steadily with time. Furthermore, spectroscopic examination of the coloured solutions produced in the test shows that the maximum absorption in the visible region is shifted to longer wavelength.
Русские эквиваленты некоторых английских наречий, характерных для научной п технической литературы
§ 89. However. Л. и М. Физер сравнивают четыре варианта одного предложения с различным положением however1.
The Schmidt reaction has been run with as much as six moles of hydrazoic acid at one time, however.
However, the Schmidt reaction has been run with as much as six moles of hydrazoic acid at one time.
The Schmidt reaction has been run, however, with as much as six moles of hydrazoic acid at one time.
The Schmidt reaction, however, has been run with as much asjsix moles of hydrazoic acid at one time.
i. Они отмечают, что в первом случае however занимает незаслуженно важное положение, во втором случае логическое ударение на него не оправдано, в третьем предложении оно становится незаметным и основное ударение падает на at one time. Поскольку данное предложение является частью параграфа, в котором проводится сравнение между реакцией Шмидта и другими реакциями,— заключают они,— наиболее эффективным является четвертый вариант 1, что действительно подтверждается многими примерами при анализе английской научной и технической литературы: In addition to these permissive arguments, however, there is more direct evidence that the hydrogen atom is taking part in the rate-controlling step of the reaction. It has, however, been pointed out that the only available experimental measurements do not support this suggestion. Theoretical studies of this model have, however, not been taken far enough to establish whether it provides an explanation of the behaviour of the quasi-spherical polyatomic molecules described in the present paper. They are generally in good agreement, however, with the results from the densimetric and X-ray methods within the limits of experimental error.
All these features suggest aromatic character. The ring differs, however, from that in benzene in that the formation of я-bonds requires the use of a d-orbital at the phosphorus atom.
В «Style Book», составленной О. Горчаковым (Москва, 1957), отмечается, что however следует ставить после первой значимой единицы, что, в основном, соответствует приведённым выше примерам.
• -: Наряду с этим нельзя не обратить внимание на многочисленные случаи употребления however в начале предложения. Возможно, что в таком случае however имеет более категорическое значение «однако»,;в то время как находясь в середине предложения, however скорее приближается к значению «тем не менее».
1 L. and М. Г i e s e r. Op. cit., p. 23. 8
Например:
Neither preparation had a significant effect on the production of maltose from amylopectin-p-amylase or Floridean starch-p-amylase systems; by this criterion gross contamination with-a-amy-lase could be ruled out. However, when amylose, amylose (3-dextrin, or amylopectin p-dextrin was used as substrate, and assay was by iodine-staining and reducing power or viscosity, the presence of a trace of oc-amylase was established.
Although the tendency of trans-l,3-0-benzylideneglycerol to isomerise in the presence of acid has not been studied the cis-isomer is known to be sensitive to acid and to be rapidly and predominantly converted into 1,2-0-benzylideneglycerol. However, treatment of cis- and trans-l-3-O-benzylideneglycerol with pyridine-benzene-hydrogen chloride at 30° for 24 hr. had little effect.
From Table 2 it is obvious that the behaviour of the remaining three tervalent vanadium complexes we have studied is very similar to that of the alum. However, in view of the Weiss constant of 14°, not too much significance can be placed on the result for the malonate.
All of the points obtained fell on a plateau, and the form of the isotherm at lower pressures can only be supposed to be similar to that for untreated firebrick. However, it is clear from the diagrams that saturation of the treated firebrick is reached at about one tenth of the equilibrium pressure for saturated untreated firebrick.
In principle the estimation of relative nucleophilicities in this system should not be difficult because the reactions are effectively irreversible, and so product yields should be directly proportional to the individual rates of reaction. However, other factors complicate such an analysis. The comparison of hydroxide and etho-xide ions, for example, is impracticable because of the base-catalysed exchange of OH by OEt with the hydroxy-compound (I) in ethanol. However, it can be shown that ethoxide ion is a stronger nucleophile towards the N-cyanoquinolinium ion than is the t-bu-tyl hydroperoxide ion, for only the ethoxy-compound (II) can be recovered from an equimolar solution with sodium t-butyl peroxide and sodium ethoxide in ethanol.
Таким образом, можно предположить, что в тех случаях, когда между двумя предложениями дается четкое противопоставление, вводное слово however ставится в начале предложения.
Например:
Когда производилась работа при температуре ниже оптимальной, то присутствовали непревращенный антрацен и некоторые количества сильно окрашенных примесей. Однако при работе с температурами, равными или выше оптимальной, был легко получен антрахянон с чистотой выше 99%. «When operating below the optimum temperature, unconverted antheracene and some highly colored impurities were present. However, when operating at temperatures above the optimum, anthraquinone of greater than 99 per cent purity was readily obtained».
Примечание. However в сочетании с последующим прилагательным или существительным означает «как бы ни», «какой бы ни». Например: Какой бы слабой ни была связь...—«however weak the bond...», как бы ни проводить эту реакцию...—«however the reactionis carried out...»; как бы ни была написана формула...— «however a formula was written...»
Поэтому в тех случаях, где может произойти смешение значения however — «однако» со значением «какой бы ни» после вводного слова необходимо ставить запятую.
These fractions, however, trivial in themselves, interfere with isolation of the main product.
However, the reaction may proceed with inversion.
§ 90. Again. Это наречие нередко имеет не только обычное значение «снова», но и — «с другой стороны», «и в этом случае», «в свою очередь» и может стоять как в начале предложения, так и рядом со сказуемым (см. также § 88). Например:
Новая методика дала возможность преодолеть указанные трудности. С другой стороны, произошло неожиданное падение спроса на этот продукт. «The new procedure enabled us to overcome the above difficulties. Again there took place an unexpected drop in the demand for this product».
Так, например, тонко измельченные металлы образуют очень активные катализаторы, хотя, с другой стороны, нагревание металлической поверхности до спекания неизменно ведет к потере каталитической активности. «Thus finely powdered metals form very active catalysts, whilst again the heating of metallic surface until sintering occurs invariably leads to a loss of catalytic activity».
И в данном случае это находится в соответствии с экспериментом. «Again this is in accord with experiment».
Доступ в проход Q обеспечивается двумя горизонтальными каналами К, каждый из которых, в свою очередь, связан с двумя проходами U. «Access is given to passage Q by two horizontal channels K, each of which is again connected to two passages U».
И в этом случае движение валентного электрона по его орбите эквивалентно току электрических зарядов по траектории его движения. «The motion of a valency electron in its orbital is again equivalent to the flow of a current in the locus of its motion».
§ 91. Also. Помимо обычного значения — «также», наречие also в качестве вводного слова часто соответствует значению «кроме того» и помещается перед сказуемым между вспомогательным глаголом и предикативным членом или в начале предложения (см. также § 88).
Все эти наблюдения были сделаны для растворов, но, кроме того, ряд соединений был исследован и в твердом состоянии. «All these observations were made in solution, but a number of compounds were also examined in the solid state».
Пропионовую кислоту применяют для производства сложных эфиров. Кроме того, ее применяют для приготовления пропионата кальция. «Propionic acid is used for the manufacture of esters. И is also used for calcium propionate».
Еще примеры:
«It has also been shown that />-nitrotoluene and 2.4-dinitrotolue-ne exchange with deuterium oxide in the presence of bases».
Probably the most convincing reaction is the addition of hydrogen atoms to carbon monoxide, which has been shown by infrared and ultraviolet spectrophotometry to give rise to formyl radicals. Also the experiments with deuterated methanol and formic acid are significant in that they show the strongly coupled proton is attached to carbon in the parent compounds.
Thus it appears that polyanion formation is relatively easy with a transition-metal ion. Also if the radius ratio is small protonation of the oxygen seems to occur, weakening the metal-oxygen bond sufficiently for expansion to the octahedral state to occur.
§ 92. N о w. Это наречие, помимо значения «теперь», часто употребляется для выражения логической связи между двумя предложениями в значении «далее», «итак», «в ходе данной работы» (см. также § 88).
Например:
Далее, если предположить, что цепь вращается с сохранением валентных углов, то боковые группы будут сближаться. «If the chain is now imagined to be rotated with the preservation of the valency angles, the side groups will become closer together.
Далее эти уравнения будут получены, исходя из статистических законов. «The equations will now be derived on a statistical basis».
Итак, возникает вопрос, какая требуется энергия (если она вообще требуется), чтобы осуществить такое вращение. «The question now is what energy, if any, is required to bring about such a rotation».
В ходе данной работы было найдено, что можно приготовить альдегид с выходом 46%. «It has now been found possible to prepare the aldehyde in 46% yield».
§ 93. Thus. Наречие thus очень широко распространено в английской научной и технической литературе. Помимо значений «так», «таким образом», оно часто служит для выражения логической связи между двумя предложениями в значении «так, например», «поэтому», «следовательно», «тем самым». В таком случае thus обычно стоит в начале предложения (см. также § 88).
Например:
Образование индола часто сопровождается образованием большого количества смолы, однако в иных случаях оно происходит исключительно легко. Так, например, фенилгидразон циклогекса-нона дает почти количественный выход тетрагидрокарбазола при кипячении в течение нескольких секунд с ледяной уксусной кислотой. «The formation of the indole is often accompanied by the production of much tar, but in other cases it takes place remarkably easily. Thus the phenylhydrazone of cyclohexanone gives an almost quantitative yield of tetrahydrocarbazole when boiled for a few seconds with glacial acetic acid».
Некоторые кажущиеся аномалии могут быть легко объяснены: так, например, изопропилбромид дает меньше олефинов, чем бромистый третичный бутан бромид при обработке разбавленными или сильными растворами этилата натрия в спирте. «Certain apparent anomalies can be easily explained. Thus, iso-propyl bromide gives less olefine than tret-butyl bromide when treated with dilute or strong solution of sodium ethoxide in alcohol».
В данном исследовании прибавление калия снижало константу скорости. Следовательно, обмен, по-видимому, обусловлен химическими характеристиками.
«In the present study the addition of potassium reduced the rate constant. Thus it appears that the change is due to the chemical characteristics».
На ранних стадиях разложения летучее вещество богато водородом и поэтому поглощает много кислорода. «In the early stages of decomposition, the volatile material is rich in hydrogen and thus takes up much oxygen».
Хотя нет способа для подсчета влияния изменения структуры на эти силы и тем самым на плавление, все же разработан ряд эмпирических правил, имеющих некоторое теоретическое обоснование. «Although no means is available for calculating the effects of variation of structure on these forces, and thus on the melting, a number of empirical rules having some basis in theory have been developed».
Примечание 1. По-видимому, thus в значении «так, например» является сокращенной формой выражения thus, for example; thus, for instance, которые встречаются в научной и технической литературе значительно реже. Например:
Так, например, этшшатрий обычно реагирует с бензолом, образуя фенилнатрий и этан. «Thus, for example, ethyl-sodium will not react with benzene to form phenylsodium and ethane».
Примечание 2. Иногда thus может ставиться между компонентами составного сказуемого. Например:
These conditions are far more vigorous than those employed in the formation of the boron compound by hydroboration of 3,3,3-trifluoropropene. It is thus apparent that the 1,1-difluo-ropropene found after treatment of 3,3,3-trifluoropropene with diborane is not formed by decomposition. The stability of a ketal to the Huang-Minion conditions for the Wolff-Kishner reduction was thus demonstrated.
§ 94. Alternatively. Значение этого наречия, очень характерного для научной и технической литературы, можно вывести из значений прилагательного alternative и переводить: «с другой стороны»; «и наоборот». Кроме того, это наречие соответствует значению «попеременно». Например:
С другой стороны, реакция между этиленгликолем и этилхло-роформатом в присутствии пиридина или натрия4 приводит к образованию 1,3-диоксалан-2-она. «.Alternatively ethylene'glycol and ethyl chloroformate in the presence of pyridine or sodium leads to 1,3-dioxalan-2 one».
Мы фильтровали раствор через фарфоровый тигель, промывая попеременно водой и спиртом. «We filtered the solution through a porcelain crucible, \ washingalternatively with water and ethanol».
§ 95. Badly. Исходя из значения прилагательного bad — «плохой», наречие badly обычно воспринимается в значении «плохо». Однако badly очень часто означает «сильно», «очень», «весьма». Единственная смысловая связь между прилагательным bad и наречием badly в данном случае заключается в том, что это наречие обычно употребляется в контексте, указывающем на недостаток чего-либо, на отрицательный результат и т. п. Например: to want badly — «очень нуждаться», to cut oneself badly — «сильно порезаться».
Этот метод сильно страдает от влияния помех. «The method suffers badly from disturbance effects».
Над этой проблемой надо еще очень много работать. «Further work on this problem is badly needed».
§ 96. Unfortunately. Обычно это наречие означает «к несчастью». Однако в научной и технической литературе наречие unfortunately употребляется в значении «к сожалению».
Например:
К сожалению, мы не смогли получить лучших результатов. « Unfortunately we could not obtain better results».
К сожалению, эту возможность не всегда учитывали при разработке практических методов анализа. «It is unfortunately true that this possibility has not always been kept in mind during the de ve-lopment of practical methods of analysis».
§ 97. Unlikely. По аналогии с наречием likely, unlikely часто ошибочно воспринимают как «невероятно», хотя фактиче-ски оно соответствует значению «маловероятно», «едва ли». Это слово встречается в сочетании it is unlikely — «маловероятно», которое является эквивалентом глагола-характеристики (см. § 214).
Маловероятно, чтобы хорошее соответствие между всеми шестью приведёнными соединениями было совпадением. «The close agreement of the six compounds listed is unlikely to be a coincidence».
Маловероятно, что эта реакция будет иметь место. «This reaction is unlikely to take place».
§ 98. Well. Обычно «well» стоит после глагола и означает «хорошо». Например: Они работают хорошо. «They work well».
Однако перед инфинитивом после глагола may (might) well соответствует значению «возможно, что». Два предложения «It may be well» и «It may well be» на первый взгляд почти идентичны, однако они имеют совершенно разные значения, определяемые местом well в предложении. В первом случае переводим: «Может быть, это хорошо», а во втором — «Вполне возможно».
Например:
Вероятно, имело место некоторое воздействие на свинцовое зеркало, хотя оно, возможно, было незначительным. «Some attack on the lead mirror must have occurred though it may well be minute».
Ряд реакций низшего порядка, вполне возможно, дает в результате константу скорости, соответствующую реакции более высокого порядка. «A series of lower-order reactions may well result in a velocity constant corresponding to a higher-order reaction».
Вполне возможно, что арильные радикалы образуются при разложении диазосоединений. «The aryl radicals may well be formed by the decomposition of diazo compounds».
При мечание. Наречие well с последующим предлогом или союзом может также выступать в усилительной функции со значениями: «задолго до», «значительно»: значительно выше (больше) — «well above (over)»; значительно позже (того, как) — «well after»; задолго до (того, как) — «well before». Сочетание «to be well spaced» означает «находиться на большом расстоянии друг от друга».
§ 99. Послеглагольные наречия (послелоги). В английском языке часто встречаются наречия, которые по своей форме совпадают с предлогами. Например:
Не is in. «Он дома» (in — наречие).
Не is in the room. «Он находится в комнате» (in — предлог).
Иногда наречия так тесно связаны с глаголами, что образуют с ними единое смысловое целое. В этом случае наречия изменяют значение глагола, после которого они стоят, и соответствуют по функции русским приставкам (ср. ходить, приходить, подходить, переходить, отходить и т. д.). В английском языке такие «предлоги» (наречия) стоят не перед, а после глагола: to go — идти; to go away — уходить; togoout — выходить; to go in — входить, to go through — проходить; to go over — переходить и т. д.
К числу самых распространенных послеглагольных наречий относятся: about, across, along, around, away, back, by, down, in, on, off, out, over, through, up.
Л. и М. Физер предостерегают от чрезмерного употребления послеглагольных наречий при описании экспериментальной методики. В приведённых ниже примерах они помещают в скобки наречия, которые предлагают опускать 1:
Heating is continued as long as the alcohol distills (over).
crystallizes (out)... precipitates (out).
The material is pressed (down) well with a spatula.
...to evaporate (off) the ether.
Wash (out) the flask with water.
The funnel is rinsed (out) with a little ether.
...fraction boiling (up) to 150°.
При этом они указывают, что «evaporate off» может означать, что эфиру дали возможность испариться в воздух; «rinse out the funnel» — может означать, что колбу надо вымыть только с внешней стороны. Однако «Filter off the precipitate» нельзя сократить в «Filter the precipitate», так как это означало бы не «отфильтровать осадок», а «пропустить осадок через фильтр», и т. п.
П р и м е ч а н и е.
Очень часто за послеглагольным наречием (послелогом) может оказаться предлог. Например:
Эту проблему разрабатывали многие ученые. «This problem was worked out by many scientists».
Он продолжал сидеть на стуле. «Не sat on on the chair».
ПРЕДЛОГ
§ 100. Слова, требующие определенных предлогов. Вопрос об употреблении предлогов является одним из самых сложных при переводе с русского на английский. В этом параграфе приводится перечень английских слов, требующих определенных предлогов2.
1 L. and М. F i е s е г. Op. cit., p. 2.
2 К. Graham Thomson. The Pan Book of Letter Writing. Lon- bon, 1961; L. and M. F i e z e r. Op. cit.; etc.
abandoned, to
abhorrence, of
abhorrent, to
abide, at, by, in, with
abominable, to
abound, in, with
abridge, from
absent, from
abstain (abstinence) from
abut, on
accede, to
acceptable, to
access, to
accessory (accessary) after,
before, to
accommodate, to, with, in accompanied, by, with accord (intrans.), with
(trans.), to accordance, with according, to account, for, of, to accountable (person), to
(thing), for accuse, of acquaint (acquaintance)
with
acquiesce, in, to acquit, of adapt, to add, to address, to adept, in, at adequate, to adhere, to adjacent, to adjourn, at, for, to adjudge, to adjunct, to, of adjust, to admission (access), to
(entrance), into admit, of, to admonish, against, by advantage, of, over adverse, to advise, of, to
advocate, for
affinity, between, to, with
afraid, of
agree (person), with (proposal),
to (plans, conditions), upon. agreeable, to aim, at alienate, from allude, to alteration, in, to ambitious, of, to amenable, to analogous, to
analogy, between, to, with angry (person), with (thing),-
at
animadvert, on, upon annex, to answer, for, to antecedent, to antipathy, against, between,
to
anxious, about, for, to (do something) apologise (person), to (act),
for
apology, for, to appeal, from (one) to (another) for (help) appertain, to applicable (apply) to apprehensive, of (danger)
for (oneself) appropriate, to approve, of argue, against, for (person,
opinion), with (someone),
on (a subject) arraign, for arrange, for (something), with
(someone) array, against (enemy), in, with
(clothes)
arrive, at, in, with ashamed, of, for ask, after, for, of (person), to
(a party)
aspire, to
assent, to
assimilate, to
associate, in, with
assure, of
astonished, at
astride, of
atone, for
attach, to
attack, on
attain, to
attend (attentive) to
averse (aversion) from, to
ballot, for
banish, from, to
banter (someone), for (something)
bare, of
bargain, for, with
battle, for
bear (argument, event), upon, with; (witness), in favour of, against
beguile, of, with,
believe, in
belong, to
bereave, of
bestow, on, upon,
betray, to (someone), into (doing something)
betroth, to
bind, to
blame, for
blush, at (oneself), for (others)
boast, of
border, on, upon
born, into (the world) of (woman), to (good luck)
bound, to, for
brag, of
call, at, for, on, upon capable, of care, for, to careful, for, to
careless, about, of
carp, at
catch, at
caution, against
certain, of
change, for, with
characteristic, of
charge, against, on, with
clear, for, from, of
coalesce, with, to
coincide, in, with
comment, on
commit, to, for
common, to (two or more)
commune, with
communicate, to, with
compare, to, with
compatible, with
compete, with, at
complain, of
complement, of
comply, with
composed, by, of
concede, to
conceive,w against, of
concerned, at, for, about, with
concur, in, on, with, at
condemn, to
condescend, to
conduce, to
conductive, to
confer (bestow, grant), on,
upon
confer (consult), on, with confide, ire, to conform (conformable) in conformity, to, with congenial, to congratulate, on, upon connect, with, to conscious, of consecrate, to consent, to consequent, on, upon consign, to consist, ire, of, with consistent, with
consonant, to, with consult, about, with contend, against,*•'• for, with contradiction, in, to contrast (verb), with contrast (noun), between, to conversant, about, in, with convert (change), into convert (cause to change), to convict (convince), of copy, after, from correspond (correspondence) to,
with
covered, with, in cure, of
dash, against, into, through,
upon
deal, by, in, with debar, from decide, against, in favour of,
on
defend, against, from defer (deference) to defiance, of deficiency, of deficient, in defraud, of
delighted, at, in, to, with demand, from, of denounce, for
depend (dependent), on, upon deprive, of derive, from
derogate (derogation) from derogatory, to descended, from, of deserving (desirous) of desist, from despair (despoil) of destined, to detach (detract, deviate)
from
devolve, on, upon devote; dictate, to die, of (disease), by (famine), for (person, cause)
differ, from (person, thing), in (some quality, opinion), with (someone)
difference, between, (things), in (qualities), on (questions)
different, from
difficulty, concerning, in
diminish, from
diminution, of
disabled, from
disagree, to, with
disagreeable, to
disappointed, in, with (thing obtained, person), of (thing not obtained)
disapprove, of
discourage, from
discouragement, to, with
disengaged, from
disgusted, at, with
dislike, to, for, of
dismiss, from
disparagement, to, of
dispense, with
dispose, of, for, to
dispossess, of
dispute, among, between, with
disqualify, for, from
disregard, of
dissastisfied, with, at
dissent, from
dissimilar, to
dissuade, from
distinct, from
distinguish, between, from
distrustful, divested, of
divide, between (two), among (more)
dote, on
doubt (doubtful) about, of
dwell, at, in, on
eager, after, for, in embark, for, in, upon embellish, with emerge, from
employ, about, in, on emulous; enamoured, of encounter, with encouragement, to encroach, on, upon endeavour, after, to endowed, endued, with engaged, for, in, on, with enter (entrance) into, on,
upon
envious, at, of equal, with equivalent, of, to estimated, at
exception, against, from, to excluded, from exclusive, of expelled, from expert, at, in explanation, of exposed, to expressive, of
fall, from, on, upon, under
familiar, to, with
fearful, of
feed, on, upon
fight, against, for, with
filled, with
find fault, with
find a fault, in
fond, of
fondness, for
foreign, to
founded, in (quality), on (fact)
free, from, in, of, with
friendly, to, with, towards
frightened, at, by
frown, at, on, upon
fruitful, in, of
full, of
furnished, with
glad, at, of glance, at, over, upon glow; grapple, with grateful, for (favour), to (person)
greedy, of, for grieve, at, for, over, about guard, against, from guilty, of
hanker, after happen, on, to hardened, against, by have regard, to, for healed, of hesitate, to hinder, from hold, in, from, of hope, of, for hostility, to, towards
identical, with ignorant, of immersed, in impart, to
impatient, at, for, of impenetrable, by, to impervious, to impose, on, upon inaccessible, to incapable, of incentive, to incongruous, with inconsistent, with incorporate, into, with independent, of indifferent, to indignant, with (person) at
(thing)
indulge, in, with indulgent, to influence, on, over, with inform, about, of initiate (initiation), in, into inquire, about, after, for, of inroad, into insensible, of, to inseparable, from insight; insinuate, into insist, on, upon inspection, of, over, into instruct, in
intent, on, upon interfere, in, with intervene, in, between intimate, with introduce, in, into, to intrude, into, on inured, to invasion, of invested, with
irritated, against, by (person) at, by (thing)
jealous, o/
jeer, at
join, in, to, with
knock, at, on known, to
laden, with
land; laugh, at
lean, against, on, upon
level, with
liberal, of, to, with
liken, to
live, at, in, on, with
loaded, with
long, after, for
made; make sure, of meddle, with mediate, between meditate, on, upon meet, with militate, against mingle, with minister, to mistrustful, of mix, with
necessary, for, to need; neglectful, of negotiate, with
obedient, to object, against, to oblivious; observant, of
obtrude, on, upon obvious, to offend, against offensive; offer, to operate, on opposite, to, of overwhelm, by, with
parcel, among, out
parley, with
part, from, with
partake, of
partial, to
partiality, for, to
participate, in, of
passion, for
patient, of, under, with
paved, with
pay, for
peculiar, to
penetrate, into, through
persevere, in
pertain, to
pitch, to
play, on, upon, with
pleasant, to
plunge, into
possessed, on, upon,
pour, into, on
praise (noun), for
pray, for, with
predisposed, to, towards
predominate, in, over
prefer, to, above, before
preferable, to
preference, above, before,
over, to prefix, to pregnant, with prejudice, against prejudicial, to prepare, for preserve, for, from preside, over press; presume, on, upon pretence, of pretend, to
prevail (persuade), on, upon, with (overcome), against, over
prevent, from
previous, to
prey, on, upon
prior, to
productive, of
profit, by «
profitable; prone, to
pronouncement, against (person), on (thing)
propose, to
protect (others), from (oneself), against
protest,; against
proud, of
provide, against, for, with
proximity, to
purge, of, from
pursuance; pursuit, of
pursuant, to
quarrel, about, among, with
quarter, on, upon
questioned, by, on, about
rail, at
reckon, on, with
recline, on, upon
recoil, from
reconcile, to, with
recover, from
reduce, to, under
refer, to
reflect, on, upon
refrain, from
regard, for, to
regret, for
regular, in
rejoice, at, in, on account of
relate, to
release; relieve, from
relevant, to
relish, for, of
rely, on
remain, at, in
remark, on, upon
remit, to remonstrate, against
(thing), for (action), with
(person) remove, from repent, of replete, with repose, on repugnant, to rescue, from resemblance, between, to resistance, to resolve, on, upon rest, at, in, on restore, from, to restrain, from result, from, in retire, from, to rich, in rid, rob, of rove, about, over rub, against rule, over rush, against, on, upon, to, out
of
sated, satiated; satisfied; saturated, with saved, from seek, after, for, to seize, on, upon send, for, to sensible, of sensitive, to sick; significant, of similar, to
sink, beneath, in, into sit, in, on, upon skilful, at, in snap; snatch; sneer, at solicitous, about, for sorry, for stay, at, in, with stick, by, to strip, of
strive, against, for, with subject; submissive; submit, to
subsequent, to substitute, for, by subtract; suffer, from suitable, for, to superior, to surprised, at, by suspected, by, of susceptible (admitting), of susceptible (sensitive), to swerve, from sympathise, with
take account, of tamper, with
taste,./or (something wanted), of (something possessed) tax, for, with tend, towards, to tendency; testimonial, to thankful, for think, about, of, on thirst, after, for touch, at, with triumph, over
troublesome; true, to trust, in, to
unison, with unite, to, with useful, in, for, to
value, on, upon
variance, with
vary, from, in, with
versed, in
vest, ire (person) with (thing)
vexed, with
wait, at, for, on weary, of weep, at, for with a view, to, of witness, to worthy, of
yearn, for, towards yield, to yoke, with
zealous, for
§ 101. Три функции предлога with.
With с лексическими значениями «с», «в случае», «по отно шению к», «в зависимости от», «при наличии», «при помощи», «при», «на»;
With, обозначающий отношения, выражаемые в русском языке творительным падежом (см. § 136);
3) With в начале абсолютного причастного оборота (см. § 197). Приведем примеры из научной и технической литературы на
малоизвестные лексические значения предлога with.
Воспламенение при соприкосновении с воздухом наблюдается в случае большого числа металлоорганических соединений. «Ignition upon exposure to air is observed with a large number of organo-metallic compounds».
В случае перфтор-орто- и пара-ксилола последовательность фторирования и дефторирования не затрагивает миграции алкиль-ной группы. <sWith perfluoro-ortho- and para-xylene the sequence of fluorination and defluorination does not involve migration of an alkyl group».
Поскольку Фишер получил первые молекулы этого типа, он, наряду с Абдергальденом, был первым ученым, который исследовал поведение этих молекул по отношению к энзимам. «Inasmuch as Fisher had prepared the first molecules of this type, he, together with Abderhalden, were the earliest workers to investigate their behavior with enzymes».
Свойства этих соединений изменяются в зависимости от содержания азота. «The properties of these compounds vary with the nitrogen».
Слова имеют общее свойство — изменять свое значение в зависимости от применения; термины, используемые в химии, не являются исключением. «Words have the common property of changing their meaning with use, and the terms used in chemistry are no exception».
При наличии меньшего количества клеток все клетки агглютинируются. «With smaller numbers of cells, all of the cells are agglutinated».
Общее мертвое пространство в колбе определяют при помощи гелия. «The total dead space in the bulb is determined with helium».
При более мелкой насадке перепад давления возрастает и производительность уменьшается. «With finer packing the pressure drop increases and the throughput decreases».
Лисбон и Каррер подтвердили этот солевой эффект на трех различных фагах. «Lisbonne and Carrere confirmed this salt effect with three different phages».
§ 102. Три значения предлога over.
Помимо общеизвестного значения «над», это слово имеет два других значения, часто встречающихся в научной и технической литературе:
«на протяжении», «по всей...»;
«по сравнению с». Например:
Сталелитейная промышленность широко распространена по !зсей стране. «The steel industry is widely distributed over the country».
Атому натрия отдается некоторое предпочтение по сравнению •с атомом водорода. «The sodium atom is favored slightly over the •hydrogen ion».
Потенциалы углерода и азота возрастают по сравнению с потенциалом бора. «The potentials of carbon and nitrogen increase •over that of boron».
В определенном интервале скоростей истечения эффективная толщина гидродинамической пленки вокруг каждой частицы обратно пропорциональна скорости истечения. «Over a certain range of flow rates, the effective thickness of the hydrodynamic film round each particle is inversely proportional to the flow rate».
§ 103. Предлог by + инговая форма (герунд и и).
Это сочетание соответствует русским конструкциям: «посредством + существительное», «путем -\- существительное», «тем что + глагол» или деепричастию.
Например:
Один из атомов кольца отличается от остальных пяти тем, что имеет большее родство с электронами. «One of the atoms of the ring is distinguished from the remaining five by having a greater attraction for electrons».
Равновесие устанавливают путем регулирования, положения стержней. «Balancing is done by adjusting the position of rods».
Было найдено, что для поставленной цели путем сравнения, высоты соответствующих пиков на диаграммах вымывания можно с достаточной точностью вычислить соотношение между изо-н нормальными парафинами. «It was found that the proportion of iso- to normal paraffins could be estimated with sufficient accuracy for the purpose in view by comparing the respective peak heights in the elution diagrams».
Это осуществляется путем применения двух газовых каналов и проволоки. «This is done by employing two gas channels and wires».
§ 104. Предлог in + инговая форма (герундий).
Это сочетание соответствует русским конструкциям: «при + существительное, «тем, что (в том, что) + глагол» или деепричастию.
Например:
Эти вещества отличаются только тем, что являются, зеркальными изображениями друг друга. «These substances differ only in being mirror images».
Еще один, последний, метод заслуживает специального упоминания, так как его время от времени используют при измерении площади поверхности катализаторов. «One final method deserves special mention because it has from time to time been used in measuring the surface area of catalyst».
С другой стороны, 9-фенантрол напоминает остальные фенантролы тем, что в значительной степени является энольным. «On the other hand 9-phenanthrol resembles the remaining phenanthrols in being largely enolic».
Шкала столь коротка, что относительная ошибка при отсчете отклонения становится значительной. «The scale is so short that the relative error in reading the deflection becomes appreciable».
По-видимому, при определении скорости полимеризации большое значение имеет характер поверхности раздела фаз. «The nature of the interface appears to be of great importance in determining the rate of polymerization».
§ 105. Предлог under + существительное.
Это сочетание соответствует русскому причастию: under investigation — «исследуемый», under consideration — «рассматриваемый».
На этой стадии вводят исследуемое вещество.
«At this point the material under examination is fed».
§ 106. Предложное сочетание not until (till) -(-указание на время.
Это сочетание часто употребляется в отрицательном предложении, которому в русском языке соответствует утвердительное предложение со словами «лишь», «только» (см. § 128).
Например:
Реакция началась лишь на следующее утро. «The reaction did not start until the next morning».
Это соединение было получено в 1865 г., но отнесено к тиазолям лишь в 1879 г. «The compound was prepared in 1865, although it was not recognized as a thiazole until 1879».
Теоретические вопросы, касающиеся этого явления, будут обсуждены позднее. «The theoretical aspects of the phenomenon will not be treated until later».
Примечание: Это сочетание часто используют при логическом выделении (см. § 262). Например:
Химикам удалось получить это соединение лишь в 1959 г. «It was not until 1959 that chemists succeeded in obtaining this compound».
Лишь за последнее время основные положения этой теории были подвергнуты серьезным сомнениям. «It has not been until very recently that the basic assumptions of this theory have been seriously called in question».
§ 107. Предложное сочетание in terms of.
Это сочетание имеет четыре значения: 1) «исходя из», 2) «в виде», «через», «в функции»; 3) «в единицах»; 4) «в смысле», «в значении».
Первое значение часто встречается в химической литературе, характерно для описания эксперимента с последующим разъяснением его результата и обычно связано с глаголами, которые соответствуют русским «получать», «выводить», «приходить к выводу» и т. д.
Мы получили эти значения, исходя из следующей формулы. «We obtained these values in terms of the following formula».
Второе значение — «в виде», «через», «в функции»— свойственно математической литературе, часто употребляется при теоретических выкладках, приводящих к формулам, и обычно связано с глаголами, которые соответствуют русским «давать», «выражать», «суммировать».
Мы можем выразить эти взаимоотношения в виде (через) следующие формулы. «We can express these relationships in terms of the following formulas».
§ 108. Изменение значений г л а г о л a to substitute ц существительного substitution в зависимости от предлогов by и for.
Значение предложении с этими словами зависит от следующих за ними предлогов: to substitute by означает «заместить» («заменить», «вытеснить») первое (вещество, предмет и т. д.) вторым, a to substitute for указывает иа диаметрально противоположные отношения — «заместить» («заменить», «вытеснить») второе (вещество, предмет и т. д.) первым. Такая же разница в значениях между substitution by — «замещение» («замена», «вытеснение») первого вторым; и substitution for — «замещение» («замена»-, «вытеснение») второго первым.
Например:
Водород был замещен кислородом. «Hydrogen was substituted by oxygen». Кислород был замещен водородом. «Hydrogen was substituted for oxygen».
Водородные атомы СН2-групп замещаются углеводородной группой. «The hydrogen atoms of the CH2 groups are substituted by the hydrocarbon group».
Существует значительное расхождение относительно степени замещения водорода хлором в этих алканах. «Considerable disagreement exists regarding the extent of substitution of chlorine for hydrogen in given alkanes».
СОЮЗ
§ 109. Союз or. Союз or («или») и в английском, ив русском языках имеет два противоположных значения. Он устанавливает логическую связь между существительными либо по различию между ними, либо по сходству и во втором случае соответствует в русском языке словам «то есть» или «иначе», «другими словами».
Например:
Было показано, что константа скорости остается без изменения при образовании полимеров с молекулярным весом вплоть до 10000, то есть, при возрастании вязкости реагирующей смеси более чем в 2000 раз. «It was shown that the velocity constant was unaffected in the formation of polymers of molecular weights up to 10 000, or by an increase in viscosity of the reaction mixture of over 2 000-fold».
Применение изотопного индикатора, то есть метки, часто дает полезные сведения о механизме. «The use of an isotopic indicator or tracer often gives useful information as regards mechanism».
Химическая кинетика, или (иначе) кинетика реакции, есть количественное изучение скорости, с которой протекают химические реакции. «Chemical kinetics, or reaction kinetics is the quantitative study of the rate at which chemical reactions occur».
§ 110. С о ю з for. Этот союз употребляется перед подлежащим в значении «так как», «ибо».
Полученные данные нельзя рассматривать как доказательство предполагаемой реакции, ибо система значительно осложнена другими реакциями. «The data obtained cannot be regarded as evidence of the postulated reaction for the system is greatly complicated by other reactions».
§ 111. Союзы provided, providing. В английской научной и технической литературе очень часто употребляются союзы provided (that), providing (that), имеющие значение «при условии, что», «если только». За этими союзами следуют подлежащее и сказуемое придаточного предложения, причем глагол-сказуемое, указывающее на действие в будущем, стоит в настоящем времени — Present Indefinite, Present Perfect (см. § 117).
Например:
Дело обстоит именно так, при условии, что цепные молекулы будут укорочены. «This is the case providing the chain molecules are shortened».
Этот факт указывает на предполагаемое соотношение при условии, что не было инверсии. «This fact points to the postulated relationship provided (that) no inversion has taken place».
Примечание. Не следует смешивать указанные союзы с III формой и инговой формой глагола to provide, имеющего следующие значения: to provide (for) — давать, обеспечивать (предусматривать), to provide with — снабжать.
Раман-спектры дают сведения о структуре даже больших и сложных молекул. «Raman spectra provide structural information even for large and complicated molecules».
§ 112. Парные союзы both... and; and...both. Оба эти сочетания союзов означают «как... так и».
Например:
В обменную реакцию вступали как нормальные, так и изопарафины. «Both normal paraffins and isoparaffins underwent exchange».
Как аспаргин, так и глутамин — моноамид а-аминоглутаровой кислоты, встречаются в прорастающих зернах. «Aspargine and glutamine, the monoamide of a-amino-glutaric acid, both occur in germinating seeds».
На эффективность разделения вредно влияют как очень низкие, так и очень высокие скорости газа. «Very low and very high gas rates both adversely affect the efficiency of separation».
§113. Парные союзы either...о г. Это сочетание союзов имеет не только значение «либо... либо», но и «как... так и», «чем... и».
Например:
Эта ацильная группа имеет большую способность к перемещению, чем первичная алкильная группа и атом водорода. «This acyl group has a greater migratory aptitude than either a primary alkyl group or a hydrogen atom».
Во всяком случае, современные теории, как эмпирические, так и электронные, по-видимому, объясняют этот результат. «In any event, current theories either empirical, or electronic, appear to account for this result».
Примечание. В отрицательном предложении either... ... or соответствует русским словам «ни... ни».
Продукт изомеризации не был ни дикетоном, ни пиразолом.
«The isomerisation product was not either the diketone or the pyrazole».
§114. Парные союзы whether...or (not). Помимо обычного значения «ли... или», эти союзы во многих случаях означают «независимо от того + ли» (к глаголу) + или.
Например:
Эта методика применима независимо от того, является ли продукт чистым или содержит примесь. «This procedure is applicable whether the product is pure or contaminated».
Эти полимеры будут называться линейными, независимо от того, будет ли цепь открытой или закрытой. «These polymers will be called linear whether the chain is open or closed».
Эта теория должна сохранять силу, независимо от того, предполагается ли локализированная или подвижная адсорбция. «This should 'hold whether localized or mobile adsorption is assumed».
Карбониевый ион остается неизменным, независимо от того, образовался ли он в результате гетеролиза галогенида или «ониевого» иона. «The carbonium ion will be the same whether it was formed by the heterolysis of a halide or of an «onium» ion».
§ 115. Союз as + глагол, указывающий на изменение состояния. Союз as в этом сочетании во многих случаях соответствует русскому «по мере (того, как)».
Например:
Теория показывает, что в газо-жидкостной хроматографической колонке эффективность разделения улучшается по мере уменьшения размера образца. «Theory shows that the efficiency of separation in a gaschronaatographic column improves as the size of the sample is reduced)).
По мере того, как конденсационная полимеризация протекает за пределами гель-точки, количество геля возрастает за счет золя. «As condensation polymerization proceeds beyond the gel point the percentage of gel increases at the expense of the sol».
§ 116. Союзы when, while, if-f-инговая или III формы глагола, существительное, прилагательное или предлог. Сочетание союзов when, while, if + инговая форма (причастие) часто соответствует в русском языке деепричастию или сочетанию «при» + существительное.
Например:
Это следует принимать во внимание при сравнении данных, полученных в присутствии и в отсутствие катализатора. «This must be taken into account when comparing data secured in the presence and in the absence of a catalyst».
Кроме этого, мы нашли, что IV, реагируя с кипящим уксусным ангидридом, легко превращается в ангидрид XI. «Also, we have found that IV, when reacting with boiling acetic anhydride, is converted smoothly to an anhydride XI».
При перемешивании смеси повышения температуры не наблюдалось. «While agitating the mixture no temperature rise was observed to take place».
Пока барьер внутреннего вращения не станет слишком низким, молекула останется в одном из этих минимумов, осуществляя крутильные колебания вокруг равновесного положения. «As long as the barrier to internal rotation is not too low, the molecule will remain in one of these minima, while executing a torsional vibration around the equilibrium position».
Принимая участие в дискуссии, он выдвинул свою знаменитую теорию. «While taking part in the discussion he advanced his famous theory».
Английское предложение с союзами when, while, if в сочетании с being соответствует по содержанию придаточному предложению, сказуемое которого включает личную форму глагола to be в роли смыслового глагола «находиться», глаголасвязки или вспомогательного глагола в пассиве.
Например:
Когда вода чистая, она бесцветна. «When being pure, water is a colourless liquid. Или: When water is pure it is colourless liquid»
Однако наличная форма being может быть опущена, поэтому в научной и технической литературе часто используются следующие сочетания:
when, while, if + (being) + Ш форма глагола when, while, if + (being) + имя существительное (прилагательное).
При использовании этих сочетаний следует учитывать функцию глагола to be в зависимости от его последующих компонентов.
Например:
При кипячении в течение одного часа в смеси бромистоводородной и уксусной кислот метилкетон дал 9-метилфенантрен с 80%-ным выходом. «When (being) refluxed for one hour in hydrobromic and acetic acid, the methyl ketone afforded 9-methyl-phenanthrene in 80% yield».
При обработке в течение нескольких часов вещество стало темно-красным. «While (being) treated for several hours the compound turned dark red».
При правильном проведении микроволнового определения дипольного момента оно должно дать весьма надежные результаты. «If (being) properly carried out, microwave determination of dipole moment should be of considerable reliability».
Большинство жидких эфиров медленно разлагается при хранении при комнатной температуре. «Many of the liquid esters decompose slowly if (being) kept at room temperature».
Находясь в растворе, это вещество было менее реакционно-способным. «When (being) in solution the compound was less reactive».
Будучи молодым человеком 16 лет, Кекуле синтезировал это вещество. «When (being) a young man of 16 Kekule synthesized this compound».
Было найдено, что это вещество в жидком состоянии (будучи жидкостью) является гетерогенным. «When (being) a liquid the substance was found to be heterogeneous».
Еще будучи мальчиком он проявил большую склонность к химии. «While (being) yet a boy he showed a great aptitude towards chemistry».
§117. Выражение будущего действия после союзов if, unless, provided (that), providing (that), until, till, once, as soon as, as long as, when, after, before.
В английском языке после этих союзов стоит глагол в придаточных предложениях условия и времени в настоящем времени. В русском же языке после союзов условия и времени в соответствующих придаточных предложениях употребляется будущее время.
Например:
Если раствор будет последовательно обработан дополнительными порциями катионобменной смолы, то будет достигнута более высокая степень превращения. «If the solution is successively treated with further quantities of the cation exchange resin a higher degree of conversion will be obtained».
Если абсолютная сила растворителя для данного компонента будет низкой, то компонент будет быстро проходить через колонку и разделение может быть плохим, если только этот компонент не будет значительно отличаться по растворимости от соседних составных частей и если проба не будет чрезвычайно малой. «// the absolute solvent power fora particular component is low, the component will pass rapidly through the column and the separation may be poor unless the component differs widely in solubility from neighbouring constituents and the sample is extremely small».
Эта полоса всегда является слабой и ее трудно определить, если она не будет усилена внешним сопряжением. «This band is always weak and difficult to detect unless it is made stronger by external conjugation».
Мы можем поставить оборудование в январе, при условии, что получим ваш заказ в течение ближайших десяти дней. «We can deliver the equipment in January provided (that) we receive your order within the next ten days».
Дело обстоит так, при условии, что цепные молекулы укорочены. «This is the case providing the chain molecules are shortened».
Если размер капли не будет очень мал, то мицеллы будут инициировать полимеризацию. « Unless the drop size is very small, the micelles will initiate the polymerization».
До тех пор, пока раствор не станет кислым. « Until the solution is acid».
Пока не сгорит полностью вся органическая масса. « Until all organic matter has burned away».
Как только частица окажется внутри ядра. «Once the particle is inside the nucleus».
После того как реакция будет протекать в течение некоторого времени, прореагирует небольшое количество ОН-групп и такое же число СООН-групп и образуется некоторое число цепей различной длины. «After the reaction has proceeded for a certain t me, a certain number of the OH groups and an equal number of the COOH groups will have reacted and a certain number of chains of various length have been formed».
§ 118. Сочинительные и противительные союзы and, or, but. Как и в русском языке, в английском предложении союзы and, or, but (и запятая) в большинстве случаев ставятся между однородными членами предложения. При этом, когда используется глагол to be, он обычно не повторяется, несмотря на то, что выполняет в предложении совершенно различные грамматические функции. При повторном введении инфинитива обычно не повторяется частица to, при повторении герундия, стоящего после предлога, обычно опускается предлог и т. д.
Например:
Мы пользуемся водой для чистки вещей или мытья рук. «We use water for cleaning things or washing our hands».
Она была больна и лежала целый день в постели. «She was ill and lying in bed the whole day».
Обычный метод циклизации кетоэфира VI заключается в удалении эфирной группы гидролизом, восстановлении кетона и осуществлении циклодегидратации спирта. «The regular method for cyclizing the keto ester VI consists in removing the ester group by hydrolysis, reducing the ketone and effecting a cyclodehydration of the alcohol».
Второй класс дает бимолекулярные и полимолекулярные продукты и не дает мономолекулярных продуктов. «The second class gives dimolecular and polymolecular products and no monomolecu-lar products».
Формальдегид может быть определен добавлением избытка бисульфита к его раствору и титрованием. «Formaldehyde may be determined by addition of excess bisulfite to its solution and titra-ring».
Был синтезирован углеводород н-гептаконтан и найдено, что он имеет точку плавления 105° и способен перегоняться в высоком вакууме. «The hydrocarbon n-heptacontane has been synthesized and found to have the melting point 105° and to be distillable in high vacuum».
По сравнению с сукциновым и глутаровым ангидридами (которые, как известно, являются мономерными) это соединение имело пониженную растворимость и пониженную способность кристаллизоваться. «Compared with succinic and glutaric anhydrides (known to be monomeric) this compound showed a diminished solubility and ability to crystallize».
Поэтому, если получают правильные результаты по водороду, но низкие по углероду, то, возможно, требуется изменение методики сожжения. «If, therefore, correct hydrogen, but low carbon results are obtained, the combustion technique may require modification».
Примечание. В отличие от русского предложения в английском при наличии более двух однородных членов перед сочинительным союзом, употребляемым перед последним словом, обычно ставится запятая. Это, в частности, касается перечисления авторов работы. Например:
Этиловый эфир бензойной кислоты, салицилалдегид и салициловая кислота метилируются бромом. «Ethyl benzoate, salicyl-aldehyde, and salicylic acid undergo bromomethylation». Эти данные были представлены А. Н. Несмеяновым, Р. X. Фрейдлиной и Л. И. Захаркиным. «These data were presented by A. N. Nesmeyanov, R. Kh. Freidlina, and L. I. Zakharkin».
ЧИСЛИТЕЛЬНОЕ
§ 119. Количественные числнтельные 1
|
1-12 |
13-19 |
20-90 |
100 п далее |
|
1 one |
13 thirteen |
20 twenty |
100 a hundred |
|
2 two |
14 fourteen |
21 twenty-one |
101 a (one) hundred and one |
|
3 three |
15 fifteen |
22 twenty-two |
102 a (one) hundred and two |
|
4 four |
16 sixteen |
|
и т. д. |
|
5 five |
17 seventeen |
30 thirty |
200 two hundred |
|
6 six |
18 eighteen |
40 forty |
300 three hundred |
|
7 seven |
19 nineteen |
50 fifty |
400 four hundred и т. д. |
|
8 eight |
|
60 sixty |
1,000 a thousand |
|
9 nine |
|
70 seventy |
1,001 a (one) thousand and |
|
10 ten |
|
80 eighty |
one |
|
11 eleven 12 twelve |
|
90 ninety |
1,250 a (one) thousand two hundred and fifty |
|
|
|
|
2,000 two thousand |
|
|
|
|
2,001 two thousand and one |
|
|
|
|
2,235 two thousand two hun- |
|
|
|
|
dred and thirty-five |
|
|
|
|
3,000 three thousand |
|
|
|
|
4,000 four thousand и т. д. |
|
|
|
|
100,000 a (one) hundred |
|
|
|
|
thousand |
|
|
|
|
1,000,000 a million |
|
|
|
|
4,000,000 four million |
|
|
|
|
1, 000, 000, OOOa milliard, a (one) |
|
|
|
|
thousand million (в Англии); |
|
|
|
|
a billion (в США) |
Из таблицы видно, что: 1) числительные от 13 до 19 включительно образуются от соответствующих числительных первого десятка прибавлением суффикса -teen. Например: four — fourteen, six — sixteen. При этом числительные three, и five видоизменяются: three — thirteen, five — fifteen;
числительные, обозначающие десятки, образуются от соответствующих числительных первого десятка прибавлением суффикса -ty. Например: six — sixty, seven — seventy. При этом числительные two, three, four и five видоизменяются: two — twenty, three — thirty, four — forty, five — fifty. Особенно надо отметить отсутствие в forty буквы «и» (в отличие от fourteen);
между десятками и следующими за ними единицами стоит дефис (черточка.) Например: twenty-one, thirty-five;
1 См. К. Н. Качалова, Е. Е. И з р а и л е в п ч. Указ, раб., § 2.
перед числительными hundred, thousand, million ставится неопределенный артикль, если за ними не следует другое числи тельное: a hundred, a thousand, a million (см. § 4). В остальных случаях употребляется как неопределенный артикль, так и чис лительное one;
числительные hundred, thousand, million не имеют окончания множественного числа -s, включая и те случаи, когда перед ними стоит другое числительное, например: two hundred, three thousand, four million. «Миллион» можно употреблять в двух вариантах: three million people=three millions of people;
в составных числительных в пределах каждых трех разрядов перед десятками (а если их нет, то перед единицами) ставится союз and. Например:
375 — three hundred and seventy-five 406 — four hundred and six 2,075 — two thousand and seventy-five 4,007 — four thousand and seven
1,229,378 — one million two hundred and twenty nine thousand three hundred and seventy eight;
7) при обозначении количественных числительных цифрами каждые три разряда (справа налево) отделяются запятой: 2,075; 4,007; 1,279,378.
II р и м е ч а н и е 1. Если hundred, thousand, million употребляются как существительные, то они принимают окончание множественного числа -s и за ними следуют определяющие слова, вводимые предлогом of. Например: hundreds of thousands of ball bearings — сотни тысяч подшипников.
Примечание 2. Русский родительный падеж существительных после количественных числительных не следует переводить существительным с предлогом of (частая ошибка при переводе). Например: двести соединений — «two hundred compounds», три тысячи образцов — «three thousand samples». (О «миллионе» см. п. 5).
Примечание 3. Русское существительное в единственном числе после составных числительных, оканчивающихся на один (одна, одно), следует переводить на английский язык существительным во множественном числе. Например: двадцать один день — «twenty-one days», двести пятьдесят одна книга — «two hundred and fifty-one books».
П р и м е ч а н и е 4. Сочетания: два моих опыта, семь их образцов, трое его сотрудников (в смысле «два из всех моих опытов» и т. п.) переводятся на английский язык: two of my experiments, seven of their samples, three of his coworkers (а не: two my experiments). Если указанное число является не частью, а общим числом всех опытов, образцов и т. п., то используется конструкция «my two experiments», «their seven samples», «his three coworkers».
Примечание 5. В научной и технической литературе при обозначении количественных числительных цифрами из четырех разрядов или более часто после трех разрядов справа налево запятую не ставят во избежание типографских ошибок, чреватых серьезными последствиями, и, следовательно, вместо 1,500; 2,400; 12,200 пишут 1500, 2400, 12200.
Примечание 6. При указании определенного веса или объема реагента в реакции сказуемое стоит в единственном числе, независимо от числительных, указывающих на вес или объем, поскольку речь идет об общем количестве, а не об отдельных граммах, миллилитрах и т. п. Например: 50 g. of chromic anhydride was added in 5-g. portions, 2 ml. of boron fluoride etherate was added by drops. Two grams of sodium carbonate suffices for neutralisation.
§ 120. Обозначение денежных сумм в Англии и США1.
Денежные суммы в Англии и США обозначаются следующим образом.
1. Английская денежная единица pound — фунт или pound sterling — фунт стерлингов — обозначается сокращенно знаком £ (от латинского слова libra — фунт), стоящим перед числом: £ 1 (читается: one pound или one pound sterling); £ 25 (читается: twenty-five pounds или twenty-five pounds sterling).
Примечание. Слово sterling является прилагательным, означающим «чистый», «установленной пробы», и стоит после существительного pound (s). Поэтому «25 фунтов стерлингов» следует переводить 25 pounds sterling (а не 25 pounds of sterlings).
Денежная единица shilling — шиллинг (х/2о фунта) обозна чается сокращенно буквой s, стоящей после числа: Is (читается: one shilling); 12s (читается: twelve shillings).Шиллинги (без пенсов) могут обозначаться также наклонной чертой и черточкой, стоя щими после числа. Например: 12/—, или 18/—.
Денежная единица penny — пенс (у12 шиллинга) — обоз начается сокращенно буквой d (от латинского слова denarius — динарий), стоящей после числа: Id (читается: one penny); 6d (чи тается sixpence). Пенсы без шиллингов могут обозначаться чер точкой и наклонной чертой, стоящими перед числом. Например:
-/1, ~/7-
Примечание. При обозначении количества пенсов
словами числительное со словом репсе пишется слитно: twopence, sevenpence, elevenpence.
4. Суммы, состоящие из фунтов, шиллингов и пенсов, обоз начаются различными способами, а именно: £ 25 12 s. 8d; 25.12.8;
1 См. К. Н. К а ч а л о в а, Е. Е. И з р а и л е в и ч. Указ, раб., § 3. 140
25/12/8; 25 : 12 : 8; 25-12-8 (читается: twenty-five pounds twelve shillings and eight-pence или twenty-five pounds twelve and eight).
Американская денежная единица dollar — доллар обозна чается сокращенно знаком, стоящим перед числом. Например: $ 1 (читается: one dollar); $ 25 (читается: twenty-five dollars). Иног да за числом, обозначающим количество долларов, следуют точ ка и два нуля (если центы отсутствуют). Например: $ 1,00; $ 25,00.
Денежная единица cent — цент (Vioo доллара) сокращенно обозначается знаком 0. Например: 1 $ (читается: one cent);65-? (читается: sixty-five cents). Встречается также следующее обозна чение центов: $. 12,$, 50.
§ 121. Порядковые числительные
|
Количественные |
Порядковые |
Количественные |
Порядковые |
|
one |
(the) first(lst) |
sixteen |
(the) sixteenth |
|
two |
(the) second(2nd) |
seventeen |
(the) seventeenth |
|
three |
(the) third(Srd) |
eighteen |
(the) eighteenth |
|
four |
(the) fourth(4th) |
nineteen |
(the) nineteenth |
|
five |
(the) fifth |
twenty |
(the) twentieth |
|
six |
(the) sixth |
thirty |
(the) thirtieth |
|
seven |
(the) seventh |
forty |
(the) fortieth |
|
eight |
(the) eighth |
fifty |
(the) fiftieth |
|
nine |
(the) ninth |
sixty |
(the) sixtieth |
|
ten |
(the) tenth |
seventy |
(the) seventieth |
|
eleven |
(the) eleventh |
eighty |
(the) eightieth |
|
twelve |
(the) twelfth |
ninety |
(the) ninetieth |
|
thirteen |
(the) thirteenth |
hundred |
(the) hundredth |
|
fourteen |
(the) fourteenth |
thousand |
(the) thousandth |
|
fifteen |
(the) fifteenth |
million |
(the) millionth |
|
|
|
billion |
the) billionth |
|
|
|
milliard |
(the) milliardth |
Из таблицы видно, что 1) порядковые числительные, за исключением первых трех (the first, the second, the third), образуются от соответствующих количественных числительных посредством прибавления суффикса -th, и перед ними ставится определенный артикль. Например: six — шесть, the sixth — шестой;
при образовании порядковых числительных от количествен ных five и twelve буквы ve меняются на f;
к числительному eight прибавляется только h; в числитель ном nine опускается буква е;
4) в числительных, обозначающих десятки, конечная буква у меняется на ie перед суффиксом th. Например: twenty — the twentieth.
Примечание. При обозначении номеров глав, страниц, параграфов русские порядковые числительные часто переводятся количественными числительными, следующими за существительными. При этом перед этими существительными артикль не ставится (см. § 37).
§ 122. Обозначение хронологических дат1.
1. При переводе хронологических дат на английский язык, в отличие от русского языка, годы обозначаются количественными числительными (слово «год» часто не указывается). Например: тысяча девятисотый год — 1900 — nineteen hundred, тысяча де вятьсот пятый год — 1905 — nineteen hundred and five или nine teen о [ouj five, б тысяча девятьсот тринадцатом году — in 1913— in nineteen thirteen.
2. Для обозначения дат в Англии обычно употребляются поряд ковые числительные: the 20th (of) May, 1963 (the twentieth of May, nineteen sixty-three). В США в таких случаях чаще всего употреб ляются количественные числительные: May 20, 1963.
3. Обозначение времени посредством часов и минут произво дится двумя способами:
1. В разговорном языке. Время за первую поло вину часа (когда минутная стрелка находится между цифрами 12 и 6) обозначается с помощью предлога past (в США — after) — «после». Например: десять минут первого... It is ten (minutes) past twelve (в США — after twelve).
Часто после указания времени добавляется выражение o'clock— «на часах».
Если минутная стрелка находится в левой стороне циферблата, т. е. между цифрами 6 и 12, время указывается с помощью предлога to (в США — of или before) — до (к). Таким образом, русское выражение «без десяти двенадцать» передается по-английски — It is ten (minutes) to twelve (в США — ten of twelve, ten before twelve). Широко используются выражения: it is a quarter past (в США — after) — четверть
it is a quarter to (в США — of, before)— без четверти
it is half past — половина.
Необходимо отметить, что перед словом quarter всегда ставится неопределенный артикль а, перед словом half артикль не употребляется.
2. В официальном языке. В деловой переписке, железнодорожных и других расписаниях, в повестках — англи чане используют способ, аналогичный тому, который существует в русском официальном языке:
двенадцать десять — 12 ч. 10 м.— twelve ten двенадцать пятнадцать — 12 ч. 15 м.— twelve fifteen
1 См. К. Н. К а ч а л о в а, Е. Е. Изранлевич. Указ. раб.
двенадцать тридцать — 12 ч. 30 м.— twelve thirty двенадцать сорок пять — 12 ч. 45 м.— twelve forty five.
Время до полудня обозначается начальными буквами латинских слов: ante meridiem (а. т.).
Время после полудня обозначается начальными буквами латинских слов: post meridiem (p. m.).
Иногда используется 24-часовая суточная ткала времени: 14 часов — fourteen hours (а не o'clock). При наличии минут используется условный вариант: 14часов25 минут — fourteen hundred and twenty-five hours. 14 часов 00 минут — fourteen hundred hours. Поезд прибывает в шесть сорок пять утра — The train arrives at six forty five a. m. Собрание начнется в семь двадцать вечера — The meeting will
begin at seven twenty p. m.
§ 123. Дробные числительные
|
Простые дроби (Vulgar or Common Fractions) |
Десятичные дроби (Decimal Fractions) | |
|
1/2 |
a (one) half |
0.1 читается: point one, или иногда: nought (zero)2 point one |
|
1/3 |
a (one) third |
0.01 — читается: point о [ou] one, или иногда: nought (zero)2 point о [ou] one. |
|
2/3 |
two thirds |
2.35 — читается: two point three five (или thirty-five) |
|
1/4 |
a (one) quarter a (one) fourth |
32.305 — читается: three two (шш thirty-two) point three о [ou] five |
|
3/4 |
three quarters |
|
|
|
three fourths |
|
|
1/5 |
a (one) fifth |
|
|
2/5 |
two fifths |
|
|
1/6 |
one sixth |
|
|
5/б |
five sixths |
|
|
1 1/2 |
one and a (one) half |
|
|
2 1/3 |
two and a (one) third |
|
1 См. К. Н. К а ч а л о в а, Е. Е. II зраилович. Указ. раб.
2 Американский вариант.
Из таблицы видно, что
в простых дробях числитель выражается количественным числительным, а знаменатель — порядковым числительным: Ys — а (one) third, 1/3 — a (one) fifth, 1/8 — an (one) eighth. Од нако yjj читается: a (one) half (а не: one second), ХД — a (one) quarter (реже: a fourth);
когда числитель больше единицы, знаменатель принимает окончание -s.
Например:
2/з — two thirds; 3/5 — three fifths; 5/a — five sixths;
существительное, следующее за дробью, стоит в единствен ном числе: 2/3 ton (читается: two thirds of a ton); 3/4 kilometre (чи тается: three quarters of a kilometre); Y2 ton (читается: half a ton);
существительное, к которому относится смешанное число, употребляется во множественном числе.
Например:
2'/2 tons (читается: two and a half tons или two tons and a half). 41/3 tons (читается: four and a third tons или four tons and a third);
5) при чтении смешанного числа, целое в котором равно единице, существительное употребляется во множественном числе, когда оно читается после смешанного числа. Когда же существительное читается между единицей и дробью, оно употребляется в единственном числе:
Например: iy2 hours (читается: one and a half hours или one (an) hour and a half).
1х/з pounds (читается: one and a third pounds или one (a) pound and a third).
6) в десятичных дробях целое число отделяется от дроби точкой *. При чтении десятичных дробей каждая цифра, читается от дельно. Точка, отделяющая целое число от дроби, читается: point.
Нуль читается: о[ои]или nought2. Если целое число равно нулю, то оно обычно не читается.
Например:
0.25 — point two five или иногда: o[ou] или nought point two five, 14.105.— one four (или fourteen) point one o[ou] five;
7) существительное, следующее за десятичной дробью, стоит в единственном числе, когда целое число равно нулю: 0.25 ton (читается: point two five (или twenty five) of a ton). В других случаях существительное стоит во множественном числе.
Например:
1.25 tons (читается: one point two five tons); 23.76 tons (читается: two three point seven six tons или twenty-three point seven six tons).
1 В отличие от русского обозначения десятичных дробей, где целое число отделяется от дроби запятой.
2 Американский вариант: zero.
§ 124. Обозначение процентов. Проценты обозначаются следующим образом: 2%— 2 per centx или 2 р. с. (читается: two per cent). Дробные доли одного процента обозначаются следующим образом: 3/8%, 3/8 per cent, или 3/8 р. с. (читается: three eighths per cent, или three eighth? of one per cent) 1/2%, или 1/2 per cent, или 1/2 p. с. (читается: a half per cent, или a (one) half of one per cent); 6.2%, или 0.2 per cent, или 0.2 p. с. (читается: point two per cent).
ГЛАГОЛ
§ 125. Место отрицательной частицы «not» в английском предложении. Система отрицаний в английском языке сильно отличается от системы отрицаний в русском языке.
В английском предложении может быть только одно отрицание (ср.: Никто никому ничего нигде никогда не говорил. «Nobody has ever told anybody anything anywhere»).
В повествовательных предложениях отрицательная частица not стоит после глагола-сказуемого (личная форма глагола) или перед неличной формой глагола. Например:
Вы не должны кричать. «You must not shout».
«Быть или не быть — вот в чем вопрос». «То be or not to be that is the question».
При этом методе не используется никакое временное наполнение. «The method does not employ any temporary filling».
Выявлено, что вещества А быка не осаждаются антисыворотками. «Bovine A substances were found not to precipitate with antisera».
§ 126. Место отрицания «по» в английском предложении. Для английского языка характерно употребление отрицания «по» перед существительным. В таком случае глагол-сказуемое выступает в утвердительной форме. «No» образовалось в результате слияния отрицания с неопределенным артиклем a, an или неопределенным местоимением any. Отрицание «по» перед существительным делает все предложение отрицательным .и часто переводится словом «никакой». Например:
Никаких попыток увидеть ее не было сделано. «No attempts were made to see her».
Нет никаких подробностей. «No details are available».
Растворитель не оказывает влияния ни на одну из констант К2,
1 Per cent (сокращенно р. с.), как и русское слово «процент», происходит от латинского pro centum — «на сто». В русском языке эти два слова слились в одно, которое стало существительным и употребляется как в единственном, так и во множественном числе. В английском языке cent не принимает окончания -s.
К3 и К4. «The solvent exerts no influence on any of the constants K2, K3, K4».
При этих условиях цирконий из смолы не удалялся.
«Л'о zirconium was removed from the resin under these conditions».
Считают, что это отражает возросшую кислотность катализатора, так как не имеется доказательства повышения дегидрирующей активности. «This is interpreted to reflect increased catalyst acidity since there is no evidence for any increase in dehydrogena-tiou activity».
Однако, по-видимому, еще не предложен достаточно убедительный механизм для гипотезы подобного рода. «However, no very convincing mechanism appears to have been offered for a hypothesis of this nature».
Подкислением и экстракцией мы выделили коричневое масло, из которого не удалось непосредственно выделить гомогенный продукт. «Acidification and extraction isolated a brown oil from which no homogeneous product could be obtained directly».
He было хорошего метода для синтеза соединений ряда копростана. «No good route to compounds of the coprostane series was available».
Обработка III в течение одного часа 1,0 N спиртовым раствором едкого кали не дала кислого продукта, который можно обнаружить. «Treatment of III for 1 hour with 1. ON ethanolic potassium hydroxide solution gave no detectable acid product».
§ 127. Отрицание, выраженное местоимением или наречием.
Если в английском предложении имеются местоимения или наречия типа: nobody, never, one, nothing, nowhere или сочетание neither... nor, то глагол-сказуемое стоит в утвердительной форме.
Например:
Я никого не вижу: «I see nobody».
Никогда нельзя было ожидать, что эта реакция пройдет при данных условиях. «Never could this reaction be expected to take place under these conditions».
Полагают, что активной молекулой реагента является Al2SaCle, однако ничего не известно о ее структуре. «The active molecule of reactant is supposed to be A12S2G16, but nothing is known of its structure».
Однако фактически еще никем не установлено, чтобы резкое охлаждение или какой-либо другой метод давал совершенно аморфный продукт. «In fact, neither shock cooling nor any other method has yet been found to give an entirely amorphous product».
§ 128. Двойное отрицание в одном предложении.
Иногда в одном предложении можно встретить сочетание отрицательной частицы not с отрицательной приставкой прилагательного или наречия un-, im-, in-, dis-. Такое предложение эквивалентно русскому предложению в утвердительной форме со словами «довольно», «весьма», «лишь», «вполне».
Например:
Это соединение получили в 1865 г., хотя его признали тиазолом лишь в 1879 г.
«The compound was prepared in 1865, although it was not recognized as a thiazole until 1879».
Теоретические представления об этом явлении будут обсуждены позднее. «The theoretical aspects of the phenomenon will not be treated until later».
Вполне возможно, что имело место обращение конфигурации. «It is not improbable that there took place an inversion of configuration».
Довольно часто случается, что в большой популяции фага содержится несколько вариантов фаговых частиц. «It not infrequently happens that a large phage population contains a few variant phage particles».
§ 129. Сочетание «more than» в отрицательном предложении. Это сочетание часто встречается в отрицательных предложениях, которые соответствуют русскому утвердительному предложению в утвердительной форме со словами «лишь», «только».
Например:
Эти ионы металла составляют лишь 9% димера. «These metallic ions account for no more than 9 per cent of dimer».
Как ксантишш, так и ксантанин проявляют лишь конечное поглощение. «Neither xanthinin nor xanthanin shows more than end absorption».
Частота a-|J-ненасыщенной альдегидной карбонильной группы снижается лишь на несколько волновых чисел. «The frequency of an a-p-unsaturated aldehydic carbonyl group is not lowered by more than a few wave numbers».
На проведение этой реакции им потребовалось лишь два часа. «It did not 1аке them more than two hours to carry out this reaction».
Примечание. Предложения с сочетанием little more than также соответствует русскому утвердительному предложению со словами «лишь», «только». Например:
Во второй половине XIX столетия концепция химиков-органиков была лишь методом интерпретации молекулярной геометрии. «In the latter half of the 19th century the organic chemists concept was little more than a method of interpretation of molecular geometry».
Как первая, так и вторая методика обеспечили лишь 5%-ный выход. «Both the former and the latter procedure gave little more than 5 per cent yield».
§ 130. Сочетание for no other reason than. Это сочетание соответствует русским сочетаниям: «лишь по той причине, что», «хотя бы потому, что». Например:
Часто предполагали, что продукты таких реакций являются димерами лишь по той причине, что они явно не являются мономерами. «The products of such reactions have frequently been assumed to be dimeric for no other reason than they were obviously not monomeric».
Однако из данных при рН 5,8 не следует заключать, что эти волны соответствуют последовательным стадиям восстановления до молочной и пропионовой кислот, хотя бы потому, что молочная кислота не восстанавливается на капельном электроде. «However, one should not conclude from data at pH 5,8 that these waves represent successive reductions to lactic or propionic acid if for no other reason than that lactic acid is not reducible at the dropping electrode».
§ 131. Сочетание rather than. Это сочетание соответствует русскому «а не», «вместо того, чтобы». Например:
Мы получили мономолекулярные, а не бимолекулярные соединения. «We obtained monomolecular rather than bimolecular compounds».
Диффузия является радикальной, а не линейной. «The diffusion is radical rather than linear».
Очень удобно рассматривать хемисорбцшо с термодинамической, а не статистической точки зрения. «It is very convenient to treat the subject of chemisorption from a thermodynainical point of view rather than from a statistical one».
Вместо того, чтобы ускорить реакцию, это соединение вызвало разрыв цепи. «Rather than accelerate the reaction this compound brought about the rupture of the chain».
Примечание!. В отрицательном предложении rather than соответствует союзу «а». Например:
Трудно понять, почему ионы галогена или цианида не воздействуют непосредственно на катион диазония, а в качестве промежуточной стадии координируются с солью одновалентной меди. «It is difficult to understand, why the halide of cyanide ions do not directly attack the diazonium cation rather than coordinating with the cuprous salt as an intermediate step».
§ 132. Сочетание глагола to fail с инфинитивом. В научной и технической литературе сочетание to fail с инфинитивом соответствует в русском языке отрицательной частице не + глагол.
Например:
Рентгенограмма не подтвердила это предположение. «Х-гау pattern failed to affirm this suggestion».
Поэтому мета-толуолсульфоновая кислота не перегруппировывается. «Hence m-toluenesulphonic acid fails to rearrange».
Стильбен не реагирует с диазоуксусным эфиром. «Stilbene fails to react with diazoacetic ester».
Желатина и некоторые протамины, которые не содержат триптофана, не реагируют на эту пробу. «Gelatin and some of the protamins which do not contain tryptophan fail to respond to the test».
Гаррисон исследовал этот дикетон в различных основных растворах, но не обнаружил никаких стадий восстановления. «Harrison examined this diketone in several base solutions hut failed to detect any reduction steps».
Поскольку эстриол не образует ацетонида в жестких условиях, обе спиртовые гидроксильные группы должны находиться в трансположении. «Since estriol fails to form an acetonide under forcing conditions, the two alcoholic hydroxyl groups must be in the trans orientation».
He получив 5-метил-З : 4-бензофлоурена циклизацией по Буго, мы стали искать другой способ для получения этого соединения.
«Failing to obtain 5-methyl-3 : 4-benzofluorene by a Bougault type cyclisation, we sought another route to this compound».
ЗАЛОГ
§ 133. Разграничение между действительным и страдательным залогом. Залог—это категория глагола, которая указывает на отношение субъекта или объекта к действию.
Действительный залог — The Active Voice — показывает, что подлежащее активно — то есть, что человек, предмет или явление, выступающие в роли подлежащего, производят действие.
Например:
Коррозия железа вызывает большие экономические потери. «Corrosion of iron causes great economic losses».
Это соединение катализировало реакцию. «This compound catalysed the reaction».
Страдательный залог — The Passive Voice — показывает, что подлежащее пассивно, то есть, что человек, предмет или явление, выступающие в роли подлежащего, подвергаются данному действию.
Например:
Большие экономические потери вызываются коррозией железа. «Great economic losses are caused by corrosion of iron».
Реакция катализировалась этим соединением. «The reaction was catalysed by this compound».
Passive Voice употребляется при переводе русских предложений типа:
Статья переведена •>
Статья переводится} — the article is translated
Статью переводят >
Статью обсудили — the article was discussed
Докладчику предоставят 50 минут — the lecturer will be given 50 minutes
Ему показали новую аппаратуру—he was shown the new equipment
Ей дали эту книгу — she was given this book
Об этой статье много говорят — this article is much spoken about
Послали за оборудованием — the equipment was sent for
На эту силу воздействовали — the force was acted upon
На вопрос ответили — the question was answered
Было упомянуто о — mention has been made of
Следует позаботиться о — care should be taken of...
Предусматривается — provision is made for...
Наличие твердого порядка слов в английском языке обусловило широкое распространение страдательного залога и частое употребление переходных глаголов.
В научной и технической литературе страдательный залог еще более распространен, чем в художественной, что, в основном, обусловлено тремя причинами: во-первых, в научной и технической литературе не принято описывать действие от первого лица; во-вторых, большинство глаголов, указывающих на действие, реакции или процессы, являются переходными; в-третьих, журналы и другие издания, печатающие научную и техническую литературу, требуют очень сжатого изложения материала. Например:
Человека запустили на орбиту вокруг Земли. «The man was orbited around the Earth».
Реакция была особенно ярко выраженной, когда гидролиз был осуществлен при помощи трипсина. «The test was especially pronounced when hydrolysis was effected by trypsin».
В другом опыте анилин подвергали действию того же самого фенилирующего агента. «In another experiment aniline was subjected to the same phenylating agent».
Реакцию проводят на холоде. «The reaction is run in the cold».
Оказалось, что конечный рН раствора сильно влияет на эту стадию. «This step proved to be greatly influenced by the final pH of the solution».
Газ бутадиен вводится из стального цилиндра в колбу Эрленмейера. «Butadiene gas is run from a steel cylinder into an Erlenmeyer flask».
Затем каждую пробирку проверяют на наличие лизиса или присутствие фага. «Each tube is then checked for lysis or for presence of phage».
К этой проблеме надо подойти с другой точки зрения. «The problem must be attacked from another point of view».
Изменения в -СН поглощении будут рассмотрены более полно в разделе о циклических структурах. «The changes in the -CH absorption will be dealt with more fully in the section on ring structures».
Когда вещество 1 нагревали в течение одного часа при кипячении с 1 N спиртовым раствором едкого кали, то получили с 33%-ным выходом ос-бензилбензоин наряду с 17% бензилфеиилкар-бинола и 34% бензойной кислоты. «When substance I was heated for one hour under reflux with 1 N ethanolic potassium hydroxide a 33% yield of a-benzylbenzoin (II) was obtained, together with 17% of benzylphenylcarbinol and 34% of benzoic acid».
Атому натрия отдается некоторое предпочтение по сравнению с ионом водорода. «The sodium atom is favored slightly over the hydrogen ion».
Исходя из той же системы, третий изомер можно было назвать 2,2-диметилпропаном. «The third isomer could, on the same system, be named 2,2-dimethylpropane».
§ 134. Страдательный залог вместо действительного при переводе с русского языка на английский. Учитывая широкое распространение в английском языке пассивных конструкций, нередко при переводе с русского на английский можно заменять действительный залог страдательным. Например:
Имеются полимеры, которые, мы будем называть линейными независимо от того, будет ли цепь открытой или закрытой. «There are polymers which will be called linear whether the chain is open or closed».
Денис не сделал никакой попытки выяснить, что произошло с оставшимися 77,3% германия. «No attempt was made by Dennis to ascertain what became of the remaining 77,3 per cent of germanium».
Эту теорию выдвинул Эйлер в прошлом веке. «This theory was advanced by Euler in the last century».
§ 135. Разграничение между страдательным залогом и возвратным залогом при переводе с русского на английский. В русском языке часто совпадают формы страдательного и возвратного залога (ср.: «Маша моется» — возвратный залог, «посуда моется»— страдательный залог). Правильный перевод имеет существенное значение, так как ошибка может привести к грубому искажению смысла. Например: Температура повышается (сама) — «The temperature rises» и температуру повышают (а не температура повышается сама)— «The temperature is raised». Хлопок выращивается на юге — «Cotton is grown in the South» и: хлопок растет на юге — «Cotton grows in the South». При неправильном переводе можно выдать произвольное действие экспериментаторов за спонтанное изменение самих продуктов.
Например:
Спирт легко ацетилируется. Неправильный перевод: «The alcohol acetylates easily» (спирт сам ацетилируется); правильный перевод: «The alcohol is acetylated easily».
Кетон бронируется в положении 2. Неправильный перевод: «The ketone brominates at the 2-position» (кетон сам бромируется); правильный перевод: «The ketone is brominated at the 2-position».
Затрудненные кислоты с трудом эстерифицируются диазометаном. Неправильный перевод: «Hindered acids esterify readily with diazomethane»; правильный перевод: «Hindered acids are esterified readily by diazomethane».
Эфиры гидролизуются с большим трудом. Неправильный перевод: «The esters hydrolyse with great difficulty»; правильный перевод: «The esters are hydrolysed with great difficulty».
Примечание. Поскольку многие авторы русских статей не дифференцируют возвратный и страдательный залоги, переводчику рекомендуется уточнять с авторами, является ли данное действие произвольным или спонтанным. Например:
Вообще спектр рис. 1 был тем же самым, независимо от того, собирались ли (собирали ли?) газы на ранних стадиях иррадиации или после того, как образец имел накопленную дозу иррадиации приблизительно 10° рентген. «In general, the spectrum of Fig. 1 was the same whether the gases were collected during the early stages of the irradiation or the sample had an accumulated dose of approximately 109 roentgen».
Температура удерживалась (температуру поддерживали?) на уровне 25° в течение часа. «The temperature was kept at 25° for an hour»
Вода в катализаторе замещалась (была замещена?) фтористым водородом. «Hydrogen fluoride was substituted for water in the catalyst».
Температура поднималась (температуру поднимали?) до 50°С и через каждые 6 часов повышалась (повышали?) на 5°С до тех пор, пока она не достигала (достигали?) 80° «The temperature was raised to 50°C and at 6-hr intervals was raised 5° until 80°C was reached». Амин выделяется, (амин выделяют?) из реакции. «The amine is isolated from the reaction».
§ 136. Употребление предлогов by и with в страдательном залоге. Действующее лицо или предмет, выражаемые существительным или местоимением, вводятся в пассивную конструкцию предлогами with или by, которые в английском языке передают отношения, выражаемые в русском языке творительным падежом (кем, чем?). Например:
Многие цеха оборудованы автоматическими механизмами. «Мацу shops are equiped with automatic machinery».
Это было сделано многими учеными. «This was done by many scientists».
Первые эксперименты были проведены несколькими учеными. «The early experiments were carried out by several scientists».
Вопрос о том, когда в английской научной и технической литературе следует применять предлоги with и by, является сложным и фактически неисследованным.
Как известно, в русском языке вопрос «кем?» относится к одушевленным, а вопрос «чем?»— к неодушевленным предметам. По аналогии принято считать, что английский предлог by требует вопроса «кем?», a with — вопроса «чем?». Например:
Этот метод нитрования был уже описан несколькими учеными (кем?). «This method of nitration has been reported by several investigators».
Белок фильтровали, промывая водой, и буферные соли удаляли смолой Биодеминролит (чем?). «The protein was filtered, washed thoroughly with water, and the buffer salts were removed with Biodeminrolit resin».
Однако фактически вопрос об употреблении предлогов by, with гораздо сложнее: когда в предложении указаны и деятель и орудие действия, то деятель часто вводится предлогом by, независимо от того, является ли он одушевленным или неодушевленным предметом, а орудие действия — предлогом with. В связи с этим в научной и технической литературе наблюдается сложная дифференциация употребления в страдательном залоге предлогов by и with в зависимости от того, воспринимает ли пишущий данное дополнение в качестве деятеля или орудия действия.
К невещественным существительным, которые обычно употребляются в английской научной литературе с предлогом by, относятся слова типа: «метод», «методика», «процедура», «процесс», «реакция», «модификация» и очень обширная группа слов, указывающих на отдельные этаны эксперимента, например: путь, ход, сдвиг, обработка, перегонка, превращение, расщепление, присоединение, отщепление и т. п.; гидролиз, синтез, анализ, пиролиз и т. п.; восстановление, окисление, нитрование, фильтрование и т. п.; гидрирование, галоидирование, фосфорилирование, формирование, арилирование, метилирование и т. п.-разгонка, возгонка (сублимация) и т. п.; хроматография, рентгенография, спектрография, излучение, облучение и т. п.
Например:
Tantalum penaiodide was prepared in part by the method of Alexander and Fairbrother and in part by the more convenient method described by Rolsten. All the halides were purified by fractional sublimation and sealed in vacuo into fragile hook-ended ampoules from which they were sublimed into the reaction system. Uridine-2',-3', cyclic phosphate (0,17 mmole) was prepared by the ethyl chlorofor-mate method and dried overnight. The halogenouridylic acids were then converted into the respective 2',3' cyclic phosphates and polymerised by methods previously described. The cis-syndiketone was reduced by the Ponndorf reaction in propan-2-ol with aluminium iso-propoxide as described above, affording a crude cream-coloured solid. In this case the intermediate butyric acid derivatives are apparently not stabilised by reaction with methanol.
The following compounds were pure commercial samples, or were prepared by standard metathetical reactions: lithium, sodium, potassium, rubidium caesium, ammonium, tetramethylammonium, silver, thallous, thorium, lead, mercurous, and mercuric iodates. The corresponding ammonium salt was prepared by a similar procedure. Potassium hexaiodatotitanate was prepared by a modification of the literature method. Conversion of the acid (V; R = H) Into 2,3-benzoxanthone (XIV) was carried out by two routes. Thus the v (CH) absorption of ethyl propiolate shifts and broadens considerably as compared with the hexane spectrum, and this is supported by the observed shift in v (CO). Potassium borohydride (4 g.) was added to the solution of the periodate-oxidised polysaccharide and, after 3 days, excess of borohydride was destroyed by treatment with Amberlite resin IR-120(H+), the solution was concentrated, and the reduced periodate-oxidised polysaccharide (3.5 g.) was precipitated by the addition of acetone (3 vol.) by fractional distillation and collected over narrow ranges. In a trial experiment, a paper chromatogram of dextran degraded by acetolysis showed the expected result, that the «nigerose» component was now present in a much greater quantity than was formed by aqueous acid hydrolysis. Most of the latter was removed by distillation. The acid was removed by addition of a few ml. of 0.5% methanolichydrogen chloride, followed by distillation with repeated additions of methanol. The final polymer was readily hydrolysed by distillation with water. Most studies of the kinetics of reactions involving two proton transfers have been made indirectly, e. g., by racemisation, isotope exchange, or halogenation. This assignment of structure was supported by cleavage of the substance by the boron trifluoride-ether complex to material shown by its ultraviolet absorption spectrum to contain a lOb, 11-double bond. The [most likely explanation for the increased entropies is provided by built-in salvation,'» suggested by Bun-nett and Morath. The yields of major products formed by pyrolysis of n-octyl nitrate at 116° and 132° are shown in the Table. Concentrations of oligosaccharide solutions were measured by acid hydrolysis to glucose, unless otherwise stated. The solvent was removed from the dried ethereal extract to leave a thick brown oil (3,8 g.), which was purified by repeated sublimation at 100—120°/0,5 mm, affording colourless prisms, m. p. 84—86°, identical with the product of the previous experiment.
4,5,5-Trimethyl-l-pyrroline (2 g.) was converted into its hydro-chloride by treatment with the equivalent amount of concentrated hydrochloric acid. The isomaltose component was removed by chro-matography on thick paper to give chromatographically pure material. The mixture of sugars was separated by chromatography on thick filter paper into glucose. The compound was shown by infrared spectra to be identical with the trans-anti-ketone. This was confirmed by infrared spectroscopy.
§ 137. После предлога by дополнение часто выражается инговой формой (герундий, см. § 103).
Например:
The hydrochloride of the di-iodo-compound is very sparingly soluble in boiling 2N-hydro-chloric acid, and traces of 3'-iodo-L-thyronine are easily removed from 3',5'-di-iodo-L-thyronine by treatment with hydrochloric acid. З'-iodo-L-thyronine was conven-tiently prepared by treating thyronine with an excess of iodine and removing the di-ido-thyronine as its hydrochloride.
Slow linear sweep of the field for phase-sensitive detection was obtained by feeding the output from a Miller sweep generator into the control amplifier of the power unit. The purity of the stable isotopes was established by analysing the solutions of the dissolved metal beads, but only limited quantities could be spared for the analysis and the limits of impurity given in Table 2 reflect this. After the solution had been kept for 17 hr., the acid was removed by stirring in barium carbonate, and the precipitate was removed in a centrifuge. Identification of this material was confirmed by comparing its infrared spectrum with that of authentic material.
Potassium hydrogen di-iodate (bi-iodate) was obtained by crystallising equimolar quantities of the constituents from hot water, and deuteroiodic acid from a solution of iodine pentoxide (dried for several days at 200—210") in deuterium oxide.
Anhydrous nickel iodate was prepared by heating together nickel nitrate and iodic acid in 8N-nitric acid, and ferric iodate by adding ferric nitrate in 4N-nitric acid to boiling aqueous iodic acid.
Potassium hexaiodatomanganate (IV) was obtained by boiling together freshly precipitated manganese dioxide, iodic acid, and potassium iodate, according to Berg's method.
The alkaloids, recovered by extraction with chloroform (4x 300 с. с.), were converted into their hydrochlorides by dissolving them in methanol (150 с. с.), adding concentrated hydrochloric acid (20 с. с.), and precipitating the salts with ether.
§ 138. Когда процессы выражаются не существительными, а глаголами в личной форме страдательного залога [например, is (are, was, were) oxidised, а не oxidation, oxidising; is (are, was, were) treated, а не treatment, treating, вещества, которые исполь-зуются для осуществления этих процессов, часто вводятся предлогом with.
Например:
When 3-nitropurin or 2-hydroxy-3-nitroanthra-l,4,9,10—di-quinone is oxidised in methanol with lead dioxide or potassium permanganate 2-hydroxy-3-nitroacetyl-l,4-naphthaquinone (III) is formed directly.
After being stored overnight, the solutions were neutralized with acetic acid and evaporated. The products were only partly soluble in water, so the deacetylation was repeated to give material completely soluble in water. This was treated with Biodeminrolit resin and evaporated to a syrup.
(a) 3-Nitroalizarin. When 3-nitroalizarin was oxidised in methanol with lead dioxide the first relatively stable product was a methyl ether (I) of 3-nitropurpurin, which on hydrolysis with aqueous hydrobromic acid was converted into 3-nitropurpurin (I). Solvent was removed and the polymer was precipitated with 1 : 1 ether-cyc-lohexane (3 с. с.), then dissolved in water and neutralised with tri-butylamme. The trisaccharide (10 mg.) was reduced with sodium bo-rohydride (20 mg.) for 24 hr. When it was hydrolysed with 1,5 N — sulphuric acid for 6 hr. the glucose liberated amounted to 65% of that from an equivalent weight of unreduced trisaccharide. The acetates were extracted with chloroform (3 X 100 ml), and the combined extracts were washed with sodium hydrogen carbonate solution and water and then dried (Na2S04). In a trial experiment the dextran was hydrolysed with dilute sulphuric acid to degrees of conversion into glucose ranging from 20 to 51 %.
Optical spectra were measured with a Gary recording spectropho-tometer. The column was eluted with water to remove glucose.
§ 139. Встречается также употребление предлогов with и by в тождественных контекстах, что, по-видимому, указывает на отсутствие сознательной дифференциации между орудием действия и непосредственным деятелем.
Например:
The acid polysaccharide (3g.) was hydrolysed by N-sulphuric acid (50 ml.) at 100° for 4 hr. Since chromatography showed several oligosaccharides, both neutral and acidic, the mixture was rehydrolysed with N-sulphuric acid (30 ml.) at 100° for 2 hr. In a similar reaction but with decomposition by water and ice, sulphur (0,7 g.) was obtained from the ethereal and thiolbenzoic acid from the aqueous layer. In a similar reaction decomposition with water afforded an unidentified oil from the ethereal layer and benzoic acid from the aqueous layer.
Thus 1 mol. of dibenzoyl disulphide with 3 mols. of phenylmag-nesium bromide or phenyl-lithium afforded triphenylrnethyl thi-olbenzoate after decomposition by acid. Decomposition with ammonium chloride in case of the magnesium compounds and with water in case of lithium compounds gave, as expected, the triarylmethanols.
2-Phenylethanol has been found to be oxidised by ammonium metavandate to benzaldehyde, benzoic acid, and formic acid under conditions in which (a) dehydration to styrene did not occur and (b) phenylacetic acid was not oxidised, whilst (c) benzyl alcohol was rapidly oxidised. This olefin is only slowly oxidisedby vanadium (V), a:id it cannot be the immediate precursor. Mild oxidation of either y-oxo-y-2-xanthenylbutyric acid (I) or its methyl ester by potassium permanganate in aqueous acetone yielded y-oxo-y-2-xanthonylbutyric acid (II; R=H) or its methyl ester respectively.
Oxidation of the sugar with periodate gave 0,06 mol. of formaldehyde. Reduction of the sugar with potassium borohydride followed by oxidation with periodate gave 0.87 mol. of formaldehyde.
It may be emphasised that in dioxan solution no significant phosphorylation of 5'-hydroxyl groups by diphenyl phosphorochlo-ridate occurred under the conditions employed. The present paper deals with the chemical oxidation of 3-nitro-alizarin and -purpurin by lead dioxide and potassium permanganate in methanol containing some acetic acid; in the following paper we compare the course of this oxidation with the photochemical degradation. Oxidation of the sugar with sodium metaperiodate in the presence of sodium hydrogen carbonate gave 0.04 mol. of formaldehyde. Hydrolysis of the diketo-ester (II; R = Me) with 5% alcoholic potassium hydroxide gave the diketo-acid (II; R = H), but treatment with 10% aqueous sodium hydroxide led to a phenolic acid. When this procedure failed to provide crystalline sulphone, the mixture was decomposed by ice and dilute hydrochloric acid, and the ethylene dichloride layer was separated and dried after being washed successively with water, dilute sodium hydroxide solution, and water again.
In control experiment, treatment of e-galactan with N-sulphuric acid at room temperature for 30 min. afforded no detectable reducing sugars. However, Kulkarni and co-workers obtained mixtures of cis- and trans-3, 4-diols on reduction of dihydrofisetin and dihydro 4'-methoxy-6-methylflavonol by lithium aluminium hydride. Bognar and Rakosi found that the reduction of dihydroflavonol by hydrogen over a supported palladium catalyst gives the trans-3,4-diol in both solvents. Reduction of the derived methyl ester methyl glyco-sides with potassium horohydride, followed by hydrolysis, gave galactose only. Oxidation of the disaccharide with periodate gave only traces of formaldehyde, whereas oxidation of the acidic disaccharide alcohol (from reduction by borohydride) gave 0,85 mol. of formaldehyde, a result consistent only with the presence of a 1,5- or 1,6-linkage. Conversion into the methyl ester methyl glycosides, reduction with potassium borohydride, and hydrolysis gave arabirio-se and galactose (chromatography). Similar treatment of the disaccharide alcohol (from reduction by potassium borohydride) gave only arabinose. Aliquot (arabinose) were withdrawn at intervals, excess of periodate was destroyed by ethylene and the liberated acid was titrated with 0,015 N-sodium hydroxide. The ether was removed and replaced by xylene, and the solution heated at 90° overnight. In contrast to the rapid reaction of these anilides, the quinoxalines (VI a-d) and the pyrazine (VII) were all unchanged by concentrated sulphuric acid at room temperature. In pyridine solution the 5'-hydroxyl group was phosphorylated by P1P2-dibenzyl P1P2-diphenyl pyrophosphate, tetra-allyl pyrophosphate, and tetrabenzyl pyrophosphate in that order of reactivity. The normal wave-guide connected to the heat-break was warmed by a small heater, to prevent condensation of moisture.
§ 140. Нередко вместо предлогов by и with употребляется сочетание by means of.
Например:
The magnetic field was measured by means of a marginal oscillator proton resonance meter.
The second harmonic of the frequency of the resonance was measured by means of a T74 frequency meter, manufactured by Telemechanics Ltd.
The values of «g» were calculated directly, the microwave frequency being measured by means of a Philips wavemeter, type RP4290X.
Exinite and micrinite, which are richer and poorer respectively than vitrinite in hydrogen, differ in density and can be fracti-oned, though with difficulty, by means of liquids differing in specific gravity.
§ 141. Следует также отметить, что предлог by входит в состав некоторых глагольных сочетаний и отвечает на вопросы: кем? чем? (например: to be followed by, to be accompanied by, to be provided by, to be substituted by, to be affected by, и т. п.). Например:
То, что за раскрытием эпоксидного кольца не следует перемещение брома к алкоксидному кислороду, не является неожиданностью. «That opening of the epoxide ring is not followed by displacement of the bromine by the alkoxide oxygen is not surprising*.
Реакция сопровождалась бурным выделением тепла. «The reaction was accompanied by violent evolution of heat».
Водородные атомы СН2-групп замещаются углеводородной группой обычным способом. «The hydrogen atoms of the CH2 groups are substituted by the hydrocarbon group in a regular manner».
На результаты повлияло наличие примесей. «The results were affected by the presence of impurities».
На скорости и молекулярные веса влияет понижение температуры. «The rates and molecular weights are affected by lowering the temperature».
Еще примеры: The d. c. magnetic field was provided by an 8" pole piece magnet with a 2 1/2" gap. Power for the magnet was provided by a stabilised power supply. The magnet and power unit were manufactured by Newport Instruments Ltd.
§ 142. Употребление в одном предлож eja ии страдательного и действительного залога. В английской научной и технической литературе нередко можно встретить в одном предложении страдательный и действительный залог. Например:
Кислород берут прямо из цилиндра и он проходит через уменьшающий клапан цилиндра. «Oxygen is drawn directly from a cylinder and passes through the cylinder reducing valve».
Четыре стеклянные трубки длиной в 135 лш. входят в отверстия и на них насажены резиновые наконечники с маленьким отверстием в центре. «Four glass tubes 135 mm long, fit into the holes and are sealed writh rubber washers containing a small central hole».
Это соединение могло бы немедленно разложиться с образованием двух молекул этилена или его можно было бы разложить столкновением с молекулой этилена. «The compound might decompose immediately into two molecules of ethylene, or be decomposed by collision with an ethylene molecule».
Трисахаридную фракцию частично гидролизовали кислотой и она дала пять дисахаридных соединений. «The trisaccharide fraction was partly hydrolyzed with acid and gave rise to five disac-charide compounds».
CONTINUOUS TENSES
§ 143. Continuous Active. Нередко в разных языках для выражения одних и тех же смысловых значений употребляются разные средства. То, что в одном языке выражается грамматически, в другом языке передается лексически, отдельными словами, и наоборот. Выражение лексических отношений в одном языке грамматическими формами в другом языке можно назвать «грамматизацией лексики». Типичным примером грамма-тизации лексики служат Continuous Tenses, не имеющие грамматических параллелей в русском языке. Continuous Tenses выражаются формулой to be -(- инговая форма смыслового глагола в настоящем, прошедшем или будущем времени, в действительном (Active) и страдательном (Passive) залоге и употребляются тогда, когда упор делается не столько на само действие, сколько на время его протекания.
В научной и технической литературе формы Continuous в основном употребляются для указания на то, что действие происходит в настоящее время, сейчас, в данное время, или что один процесс протекает во время осуществления другого процесса. В первом случае время протекания иногда передается не только грамматической формулой to be + инговая форма, но, одновременно, и словами типа to day, presently, во втором случае указание на время следует из слов типа wbile, when, as.
Например:
Хотя этому методу в настоящее время уделяется большое внимание, его возможности и недостатки еще недостаточно изучены. «Although the method is receiving marked attention (to-day), its possibilities and limitations have not yet been sufficiently explored».
Сферические соединения становятся сейчас все более употребительными при конструировании стеклянного оборудования. «The spherical joint is becoming more and more useful in the construction of glass equipment».
В настоящее время отсутствует убедительное доказательство этого эффекта. «Definite proof to that effect is (presently) lacking».
Раньше думали, что у бактерии полностью отсутствуют половые признаки, но сейчас появляется все больше данных о том, что они могут вступать в некоторого рода половое общение. «It used to be thought that bacteria were entirely without sex, but evidence is mounting up that they may undergo some kind of sexual process».
Вероятно, возможно получить большое число данных, которые в настоящее время отсутствуют в этой области. «It might be possible to obtain a great deal of information that is presently lacking in this field».
В схеме (а) чистый продукт выводится сверху, в то время как более высококипящий компонент только входит в колонку. «In (a) pure material is being taken off at the top, while the higher boiling component is just starting into the column».
Подобно многим другим открытиям, этот новый процесс был случайно обнаружен в то время, когда Реппе пытался окислить винилкарбазол в N-карбоновую кислоту. «Like many other discoveries, this new process resulted accidently while Reppe was trying to oxidize vinyl carbazole to the N-carboxylic acid».
Во время протекания реакции имеют место изменения в реакционной смеси. Субстрат исчезает, образуются продукты реакции и обратная реакция препятствует прямой. «While the reaction is proceeding, changes are taking place in the reaction mixture. Substrate is disappearing, the products of the reaction are being formed, and the forward reaction may be opposed by reverse process».
§ 144. Continuous Passive. Формула: to be + being + III форма смыслового глагола.
Употребляется тогда, когда нас интересует не столько само действие, сколько время его протекания, и когда подлежащее пассивно (см. § 133). Например:
В любой момент в процессе полимеризации образуются полимеры всех степеней полимеризации. «At any instant in a polymerisation process, polymers of all different degrees of polymerisation are being formed».
Иногда необходимо остановить мешалку термостата во время проведения измерений. «It is sometimes necessary to stop the stir-rer of the thermostat while the measurements are being made-».
В то время как бомбу собирают или открывают, используют шаблон на столе. «A bench jig is used whilst the bomb is being assembled or opened».
PERFECT TENSES
§ 145. Perfect Tenses. Формула: to have + /// форма смыслового глагола.
Употребляются при обозначении действия, закончившегося к определенному моменту в настоящем, прошедшем или будущем времени, когда нас интересует не столько само действие, сколько его результат или соотнесенность с другим действием. В перфекте стоит действие, которое произошло раньше.
§146. Present Perfect обозначает действие, законченное к моменту речи, когда нас интересует не время его совершения, а сам факт завершения или его результат. Например:
В удаленных друг от друга частях Австралии открыто большое число небольших урановых месторождений. «A large number of small uranium occurrences have been reported over widely separated parts of Australia».
Отмечено, что различные высшие алкилкетоны не вступают в реакции. «A variety of higher-alkyl ketones have been mentioned as not reacting».
Было отмечено, что щелочь способствует цис-восстановлению стероидных аналогов. «Alkali has been noted to promote cis-reduc-tion of steroid analogues».
По-видимому, условия плохо подобраны. «The conditions seem to have been poorly chosen».
Эти интересные соединения почти не исследованы. «These interesting compounds have been little investigated».
Было сделано много попыток приготовить это соединение из исходных продуктов помимо бензола. «There have been many attempts to prepare this compound from starting materials other than benzene».
Существование водородной связи хорошо известно и было достоверно установлено физическими измерениями.
«The idea of hydrogen bonding is well known, and has been definitely established by physical measurements».
Сеньор разработал математические формулы для подсчета числа изомеров в этих особых случаях. «Mathematical formulas have been developed by Senior for calculating the number of isomers in these special cases».
Штрауманис разработал сложную систему регулирования температуры. «Straumanis has built an elaborate temperature-control system».
Полинг разработал два различных метода для расчета элек-троотрицателъностей по его шкале. «Pauling has given two alternative ways to calculate the electronegativities on his scale».
Несмотря на эти трудности, Эльвинг и сотрудники разработали методику для анализов смесей кислот и диэтиловых эфиров. «In spite of these difficulties Elving and co-workers have developed a procedure for the analysis of mixtures of the acids and diethyl esters».
Опубликована статья Понгратца, рассматривающая этот вопрос. «A paper by Pongratz dealing with this matter has appeared».
Примеры типов а и b отмечены для сильных кислот, а примеры типов Ь и с приведены для катализаторов гидроизомеризации. «Examples of types a and d have been recorded for strong acids, and examples of types b and с have been recorded for hydroisomerization catalysts».
§ 147. Present Perfect часто употребляют с наречиями неопределенного времени типа: recently — «недавно», just — «только что», already — «уже», never — «никогда», «когда-либо», long — «давно», to date — «до сих пор» и т. д.
Например:
В настоящее время для каждодневного (стандартного) использования принят этот метод вместо обычного метода Дюма. «This method has recently been adopted as an alternative to the conventional Dumas procedure for routine use».
Только что было открыто, что производные 1,2-бензантрацена являются карциногенными. «1,2-benzanthracene derivatives have just been discovered to be carcinogenic».
§ 148. Нередко такие наречия, как «уже», «до сих пор», «еще не», имеющиеся в русских предложениях, на английский язык не переводятся, так как они подразумеваются в самой форме Present Perfect (грамматизация лексики, см. § 143). £ Например:
Никель, медь и их сплавы уже изучались различными исследователями,1 интересующимися каталитическими свойствами этих металлов и их твердых растворов. «Nickel, copper and their alloys have been studied by various investigators interested in the catalytic properties of these metals and their solid solutions».
Уже опубликовано подробное обсуждение различных результатов, полученных в предыдущих"работах «A thorough discussion of the various results obtained in the preceding work has been published».
Этот простой результат больше не является правильным, ибо, как мы уже видели, уровень Ферми понижается сам по мере повышения температуры, как показано на схеме рис. 17. «This simple result no longer holds true, for, as we have seen, the Fermi level itself falls as the temperature rises, as shown schematically in Figure 17».
До сих пор в литературе описано очень мало химических методов для получения цис-а-ненасыщенных кетонов. «Few chemical methods for the preparation of cis-aip-unsaturated ketones have been reported in the literature».
Еще не описаны реакции этих соединений с различными заместителями. «No reactions of these compounds with different sub-stituents have been described».
До сих пор этот метод не был широко применен, но было показано, что он способен обеспечить чистые поверхности как платины, так и железа. «The method has not been widely used, but has been shown capable of giving clean surfaces of both platinum and iron».
§ 149. Present Perfect часто употребляется при составлении краткой аннотации, предшествующей статье (Abstract), и кратких выводов, помещаемых после статьи (Summary)). Например:
Abstract
The compounds N-allyl-a-pyrrolidone, N-allyl-e-caprolactam, and N-allyl-a-piperidone have been synthesized and described. In а study of the polymerization of N-allyl-pyrrolidone and N-allylcap-rolactam in the presence of free radical initiators it was found that N-allylactam is not activated by benzoyl peroxide, but with 5—10% azoisobutyrodinitrile it undergoes stepwise polymerization to produce low yields of the dimers and trimers. The copolymerization of N-allylpyrrolidone with vinyl acetate, methyl methacrylate, and methyl acrylate has been investigated.
Summary
The ultraviolet, infrared, and luminescence spectra of ethyl-cellulose preparations with varying carboxyl group contents have been investigated. The luminescence spectra and intensities have been found to change as the preparations are irradiated with ultraviolet light. The changes are particularly marked in the initial steps of irradiation allowing one to determine the very first stages of degradation of ethyl cellulose molecular chains. Light sensitivity has been shown to increase with the carboxyl content of the ethylcellulose specimens. Neutralization of the groups by Pd and Na cations leads to light stabilization of the compounds. It has been suggested that the presence of carboxyl groups in the ethyl cellulose compounds accelerates the ultraviolet-induced photochemical reactions. This is in accord with the earlier assumption of the part played by carboxyl groups in the thermooxidative degradation of ethylcellulose.
Abstract
Complex formations between dimethyl sulphide, diethyl sulphide, and tetrahydrothiophen and niobium pentachloride and pen-tabromide, and tantalum pentachloride, pentabromide, and penta-iodide has been studied. The following crystalline 1 : 1 complexes have been isolated, and their compositions established by analysis and vapour-pressure measurements.
Summary
The specific gravity of fibers of polyacrylonitrile and chlorinated poly vinyl chloride (64% Cl) subjected to stretching and thermore-laxation has been determined by the flotation method. The results have been interpreted in terms of changes in the molecular packing density which has been shown to depend on both orientation and ther-morelaxation. A theoretical calculation has been made of the specific gravity of a number of polymers.
1 Примечание. В Present Perfect Tense обычно стоят те глаголы, которые указывают на конкретный, полученный авторами, результат. Описание эксперимента и других явлений в основном передается простыми формами Indefinite.
§ 150. Present Perfect часто используется в н а ч а-л е l(b вводной части) статьи. В отличие от его функции в аннотации или кратких выводах (см. § 149), в данном случае Present Perfect указывает на то, что уже сделано другими раньше, и подводит к теме, исследуемой самими авторами.
Например:
Introduction
Ever since the discovery by Szilard and Chalmers, in 1934 that chemical reactions can result from the consequences of nuclear processes, the attempted elucidation of the chemical consequences of radiative neutron capture has been the object of much experimental effort. A mechanistic approach to hot atom chemistry has appeared comparatively recently. No generalization has yet appeared which provides a unifying rationale of all currently available data. Several models, for example physical impact, epithermal reactions, random bond fragmentation and the displacement spike, which emphasize physical considerations, have been suggested. Models stressing the importance of chemical environment have also appeared.
Introduction
Although several previous investigations have led to the conclusion that pure benzene is unaffected by ultraviolet radiation in the range of quartz transmission, a number of workers have observed a change when benzene in an organic glass is irradiated at the boiling point of nitrogen. Ingram, Hodgson, Parker, and Rees, using a paramagnetic resonance technique, found evidence for the formation of «trapped» free radicals in similar unmelted glasses. Leach and his co-workers have also investigated these effects.
§ 151. Present Perfect также часто употребляется в самом тексте при указании на то, что уже было сделано авторами.
Например:
It is already well known that in many reactions of this type, relatively high yields can be obtained especially, for example, where the steric requirements for the reaction are favourable, as in Pschorr's phenanthrene synthesis. A study has therefore been'made of the electrolysis of a series of o-benzoylbenzoic acids in order to find out if the o-benzoyloxy-radical will give rise to an o-ben-zoylphenyl radical, which can then undergo intramolecular cyc-lisation with loss of a hydrogen atom to form a fluorenone. The formation of fluorenones by means of o-benzoylphenyl radicals (and the o-benzoylphenyl cation), prepared from the diazonium salts of 2-aminobenzophenones, has already been reported, but attempts to prepare the peroxide of o-benzoylbenzoic acid as an alternative source oj the o-benzoylphenyl radical have failed. The present work should provide such an alternative source.
§ 152. Необходимо оговорить, что некоторые авторы почти не применяют PresentPerfect и обходятся только формами Indefinite. Например:
Abstract
Nuclear magnetic relaxation of a two-spin system is discussed using Redfield's semiclassical formulation of the relaxation processes. An expression for the nuclear signal is given, from which the expected shape of multiplet lines and their behaviour upon various origins of the relaxation are discussed in detail. The discussion leads to the conclusion that the mechanism of nuclear relaxation can he determined by carefully analyzing the spin multiplet lines on the basis of the theory. Finally, it is shown that there is a possibility of finding the absolute sign of the spin-spin coupling constant in a two-spin system using the multiple resonance method.
Summary
The thermodynamic description of inhomogeneous systems is adapted to a determination of the pair correlation function. The method is most effective for describing the correlation behaviour near a critical point. The critical-point behavior is investigated for a simple model fluid of the van der Waal's type. A novel optical scattering phenomenon is predicted for the interface between two equilibrium phases for temperatures below but very near to the critical temperature. The effect of inclusion on critical point phenomena is noted.
Abstract
Equations are obtained which express the decay of motion of fluids between concentric cylinders, parallel plates, and in tubes. Numerical examples are given which indicate that the time required for the flow to decay may not always be short compared to the streaming birefringence relaxation times.
§ 153. Past Perfect. Обозначает действие, соотнесенное во времени с другим действием или с определенным моментом времени в прошлом: два действия в прошлом, из которых одно совершилось до другого. Употребляется:
1. С союзами when, after, before. Например: Температуру повысили на 20° до того, как произошел взрыв.
«The temperature had been raised by 20° before the explosion occurred».
2. G предлогом времени by — «к». Например:
Они закончили серию опытов к концу года. «They had been through with their series of experiments by the end of the year».
3. Для указания на то, что действие имело место до опреде ленного момента в прошлом. В таком случае в русском языке употребляются слова «ранее», «прежде», «до этого» (граммати- зация лексики, см. § 143). Например:
Мы были удивлены, обнаружив, что андростерон является спиртом эпи-типа, ибо ранее не было известно, что такие вещества встречаются в природе. «It was surprising to find that andros-terone is an alcohol of the epitype, for such substances had not been known to occur in nature».
Следующий пример наглядно показывает, как важно учитывать роль грамматизации лексики при переводе с русского на английский язык. В этом примере речь идет о таком существенном для ученого вопросе, как приоритет; причем вопрос о приоритете, как можно увидеть, решается несколькими месяцами:
В 1934 г. Даниелли и Адам отметили, чтоплощадь, занимаемая на поверхности молекулой эргостерола, является определенно неблагоприятной для гидроксильной группы, как ранее предположили в том же самом году Розенгейм и Кинг. «In 1934 Danielli and Adam pointed out that the area occupied in the surface by an crgosterol molecule was decidedly unfavorable for the hydroxyl gvoup,'ashadbecn suggested in the same year by Rosenheim and King».
§ 154. Future Perfect означает действие, соотнесенное во времени с другим действием или с определенным моментом времени в будущем: два действия в будущем, из которых одно совершится до другого.
Например:
До того как выставка закроется, ее посетят от 80 до 90000 человек. «Before the Exhibition closes 80 to 90,000 people will have attended it».
Примечание. После союзов if, when, after, before, until, unless, as soon as и т. д. вместо Future Perfect употребляются формы Present Perfect (см. также § 117). Например:
Если эта операция будет выполнена тщательно, то вещество затем даст отрицательную реакцию на ненасыщение. «If the operation has been performed properly, the material will give a negative test for unsaturation».
После того как два атома водорода аминогруппы анилина будут замещены на алкилрадикалы, соединения прореагируют, теряя водород из пара положения в кольце. «When the two hydrogen atoms of the amino group of amiline have been replaced by alkyl radicals the compounds will react, losing hydrogen from the para position of the ring».
Голубая окраска появится при окислении во второй половине стадии, после того как каждая молекула бензи-дина уже потеряет'один электрон. «The blue colour will occur at a half-way stage in the oxidation when each benzidine molecule has lost one electron».
Как только прореагирует весь сероуглерод, температуру поднимут до 70°. «.4s soon as the carbon disulfide has all reacted, the temperature will be raised to 70°».
После того как гель затвердеет, камеру поставят вертикально и в ячейку электрода сравнения добавят достаточное количество чистой ртути, чтобы слой на дне был 1 или 2 см толщины. «After the gel has solidified, the cell will be turned upright and enough pure mercury is added to the reference electrode compartment to give a layer a centimeter or two deep».
Чередование наполнения и перегонки будет продолжаться, пока не будет собрано 25 мл конденсата.
«Alternate filling and distilling will be continued until 25 ml of condensate has been collected».
§ 155. Present Perfect Continuous. Формула: to have + been + инговая форма смыслового глагола. Сочетание форм Perfect и Continuous с преобладанием значения Continuous показывает, что действие уже происходило в течение определенного периода времени и все еще продолжается в настоящее время. Поэтому Perfect Present Perfect Continuous соответствует в русском языке глаголу в настоящем времени.
Я живу (сейчас) в Москве (уже) 10 лет. «I have been living in Moscow for 10 years».
Я занимаюсь (сейчас) английским (уже) 30 лет. «I have been studying English for 30 years».
Данные в пользу ассоциации реактивов Гриньяра в растворе уже накапливаются в течение длительного времени. «Evidence for the association of Grignard reagents in solution has been accumulating for a long time».
За последние несколько лет промышленность Южной Африки производит около 5000 т окиси урана в год. «The South African industry has been running at a uranium oxide output of about 5,000 tons per annum for the last few years».
§ 156. Present Perfect как эквивалент Present Perfect Continuous. Для указания на действие, которое началось в прошлом, но еще продолжается в настоящем времени, возможно также употребление Present Perfect, особенно если в предложении употребляются предлоги since (с тех пор как) и for (в течение, на продолжении).
Например:
Методы получения диазометана непрерывно совершенствуются. «Methods for the preparation of diazomethane have steadily improved».
С тех пор, как Тейлор впервые предложил понятие «активных центров», чтобы объяснить крайнюю чувствительность каталитических поверхностей к ядам, обсуждается структурная природа этих центров. «Ever since Taylor first proposed "the active point" concept to account for the extreme sensitivity of catalytic surfaces to poisons, the structural nature of these «points» has been under discussion».
Мы изучаем эти проблемы уже много лет. «We have dealt with these problems for many years».
§ 157. Последовательность времен. Если сказуемое главного предложения стоит в прошедшем времени (Past Indefinite), то сказуемое дополнительного придаточного предложения согласуется во времени со сказуемым главного предложения, т. е. вместо настоящего времени (Present) стоит прошедшее (Past), а вместо будущего времени — так называемое будущее в прошедшем (Future in the Past, или Future Relative).
Формула Future Relative: should (would) + смысловой глагол в форме инфинитива без to. В русском языке подобного согласования времени нет.
Например:
В статье было сказано, что наш век является веком специализации. «It ivas said in the article that our age was the age of specialization».
Древние греческие философы считали, что вещество состоит из бесконечно малых частиц. «The ancient Greek philosophers reasoned that matter was made up of infinitely small particles».
Аристотель считал, что эта теория будет лучше всего соответствовать его общим взглядам на природу. «Aristotle considered that this theory would best agree with his general views on nature».
Заметили, что некоторое количество воды отгоняется в начале перегонки. «It was noticed that some water distilled at the beginning of the distillation».
Уже в 1869 г. Рорэ сообщил, что фильтровальная бумага легко подвергается воздействию жидкой фтористоводородной кислоты. «As early as 1869, Gore reported that filter paper was readily attacked by liquid hydrofluoric acid».
Кроме того, они показали, что при заданных условиях реакция, катализируемая хлористоводородной кислотой, дает то же самое отношение орто-пара-хлорацетанилида, что и реакция ацетани-лида с хлором. «They also demonstrated that under a given set of conditions the hydrochloric acid-catalyzed reaction yielded the same ratio of orto p-chloroacetanilide as did the reaction of acetanilide with chlorine».
Регше нашел, что карбонил железа и электролитическое железо являются очень хорошими катализаторами для частичного гидрирования. «Reppe found that carbonyl iron and electrolytic iron were very suitable catalysts for partial hydrogenation»
Берцелиус сообщил, что вода, особенно горячая, растворяет кислотный компонент фторобората кальция и оставляет остаток основной соли, содержащий избыток фторида кальция. «Berzel-lius reported that water, especially if hot, dissolved the acidic component of calcium fluoborate and left a residue of a basic salt containing an excess of calcium fluoride».
§ 158. Отступление от правила последовательности времен при указании на общеизвестную истину. Правило последовательности времен но соблюдается, если в придаточном дополнительном предложении утверждается общеизвестная истина:
После Коперника и Галилея все узнали, что Земля вертится вокруг Солнца1. «After Copernicus and Galileo everybody could Jmow that the earth turns round the sun».
Кавендиш открыл, что вода состоит из определенного процента водорода и кислорода *. «Cavendish discovered that water consists of a definite proportion of hydrogen and oxygen».
В силу этого положения в современном английском языке, особенно в языке научной и технической литературы, наблюдается значительное отступление от правила последовательности времен, и все, что в какой-то степени может восприниматься как общеизвестная истина, очень часто ставится в Present Indefinite и Future Indefinite, а не, в Past Indefinite и Future in the Past (Future Relative), как требует правило.
Например:
Было найдено, что активированные ультрафиолетовыми лучами фаги вызывают заметные изменения структуры клетки. «// teas found that ultraviolet-activated pliages cause marked alterations of cell structure».
Келнер обнаружил, что видимый свет имеет замечательную способность восстанавливать жизнеспособность. «Kelner discovered that visible light has the remarkable ability of restoring viability».
Нейджел показал, что активный а-бензилпропионамид дает оптически чистый а-бензилэтиламин. «Nagel showed that active a-benzylpropiinamide gives optically pure a-benzylethylamine».
Малая вероятность того, что гидроксиламин является промежуточным продуктом, была показана Гольдшмидтом, когда он нашел, что действие меди на фенилдихлорамин также приводит к образованию азобензола и фенилхинондиимина. «The improbability of hydroxylamine being an intermediate at all was demonstrated by Goldschmidt when he found that the action of copper on plenyldichloramine also gives azobenzene and phenyF quinonedi-imine».
f ,'Кинг и Гибберт нашли, что как еловый матанол-лигнин, так и «первичный лигнин», стабильны даже при нагревании с 8— 10%-ным раствором гидроокиси натрия.
1 См. А. Г. С а в и н с к и и. Химия, физика, металлургия. 2-е изд., М.> 1962, стр. 94.
«King and Hibbert found that methanol sprice Hgnin and «primary lignin» are both stable, even when heated with 8—10% sodium hydroxide».
§ 159. Отступление от правила последовательности времен, несмотря на отсутствие указания на общеизвестную ист и ну О том, что в настоящее время правило последовательности времен постепенно утрачивает свою силу, свидетельствуют также приводимые ниже примеры, в главном предложении которых стоят глаголы типа: to believe, to assume, to suggest, to express the view, to maintain, to state initially, to claim, которые по своему значению не констатируют общеизвестную истину, а большей частью указывают на весьма предположительные факты.
Например:
Они полагали, что при обработке буковой лигноцеллюлозы озоном последний реагирует с циклогексаноновой группой. «They believed that, on treatment of beechwood lignocellulose with ozone the latter reacts with the cyclohexanone group».
Класон полагал, что лигнин образуется из кониферилальдо-гпдпых комплексов. «Klason believed thatlignin is built up of coni-feryl aldehyde complexes».
Шютс предположил, что в протолигшше эта гидроксильная группа ацетилирована. «Schuz assumed that in protolignin this hydroxyl group is acetylated».
Он установил формулу спирта и высказал предположение, что омыление эфира (в весьма жестких условиях) протекает следующим образом. «Не established the formula of the alcohol and suggested that saponification of the ester (uder rather drastic conditions) proceeds as follows».
Было высказано предположение, что при полимеризации воды играет некоторую роль образование гидратов. «It was sug gested that hydrate formation plays a part in the aqueous polymeri zation».
Кюршнер полагал, что главные валентные цепочки лигнина образованы повторением 2-кольцевой системы. «Kurschner suggested that the main valency chains of lignin are built up by a repeating 2-ring system».
Лапворт высказал предположение, что большинство изменений в органических соединениях, по всей вероятности, можно приписать именно электролитической диссоциации. «Lapworth expressed the view that it is to electrolytic dissociation that the majority of changes in organic compounds may be most probably assigned».
Он утверждал, что химическая реакционная способность при постоянном термодинамическом режиме определяется тремя различными факторами. «Не maintained that chemical reactivity in a constant thermodynamic environment is determined by three different factors».
Дойзи первоначально утверждал, что эти и родственные им продукты деструкции обладают в несколько раз большей эстрогенной активностью, чем чистый эстрон. «Doisy initially stated that these and related degradation products possess several times the estrogenic potency of pure estrone».
Авторы утверждали, что формула II хорошо согласуется со следующими экспериментальными результатами. «The author claimed that formula II is in good agreement with the following experimental results».
§ 160. Употребление в одном контексте правила последовательности времен и отступление от него. Л. и М. Физер в своих рекомендациях химикам пишут: «Применяйте настоящее время при указании на любой факт, ибо факт остается фактом независимо от того, когда он был отмечен. Неправильно писать: «Pasteur discovered that sodium ammonium racemate crystallized in two hemihedral forms», так как это наблюдение не было случайным и имело место не только один раз, в 1848 г., а является научным фактом, который так же справедлив сейчас, как и сто лет тому назад. Правильно писать: «Pasteur discovered that sodium ammonium tar-trate crystallises in two hemihedral forms»1.
На основании фактического материала следует признать, что подобная рекомендация Л. и М. Физер носит чрезмерно категорический характер. Мы считаем, что практические выводы следует делать исходя из средних объективных закономерностей, существующих на данном этапе развития языка, а не из субъективных оценок «правильности» определенного явления. В настоящее время можно лишь констатировать, что правило последовательности времен несомненно не является непреложным законом. Отметим любопытный факт употребления в одном и том же контексте предложений то с применением этого правила, то без него. Так, например, в одной статье на небольшом расстоянии друг от друга встречаем четыре раза глагол to show в главном предложении, причем два раза в дополнительном придаточном предложении соблюдается правило последовательности времен, а два раза не соблюдается.
Interest in organic free radicals was revived in 1900 by Gomberg's chance discovery of triphenylmethyl. He showed by chemical and physical means that hexaphenylethane dissociated into triphenylmethyl in solution. In a few years many heavily substituted methyl radicals were prepared. During the next decade numerous workers showed that free radicals are involved in many commonplace chemical systems. Rice and Herzfeld (1934) showed how the results obtained in the study of the thermal decompositions of hydrocarbons and other simple molecules could be explained in terms of chain mechanism involving free radicals.
1 L. and M. Fieser. Op. cit., p. 14.
At the same time it was shown that the combination of hydrogen with bromine is also an atomic reaction1'
Еще примеры.
Holmberg assumed that a transacetalization takes place and believed that thio compounds would react more readily. Burg reported that boron trifluoride reacts quantitatively with zinc methyl to yield boron trimethyl and zinc fluoride. Kraus and Brown found that boron trifluoride reacted with lithium methyl in liquid ethylamine to give lithium fluoride, hydrogen, and boron triethylimine.
Barltrop and Jeffreys pointed out furthermore that the weak ferric chloride test for their base В resembled that of isochondrodendri-ne but was much less intense that of curine and chondrocurine. They ascribed this more intense reaction to the presence of group (IV), and deduced that their base В does not contain a phenolic nucleus bearing only two oxygen atoms.
Craig pointed out that the dimensions and energies of the phosphorus d-orbitals will be affected by the adjacent li-gands. Craig believed that the resulting changes in Coulomb and resonance integrals are such as to make interactions of the adjacent nitrogen atoms much more important. This assumption seemed to us unjustified. Since we also felt that the experimental evidence did not support the idea of aromatic resonance in the phosphonitrilic chlorides, we suspected that the prediction of such resonance by Craig's treatment was an artefact, due to neglect of the dU2-inter-actions; and that when these were included the it-electron system would be seen not to be continuous around the ring.
§ 161. Когда следует применять пр а'в и л о последовательности времен. На данном этапе развития английского языка бесспорно следует считаться с ослаблением действия правила последовательности времен. Мы, однако, полагаем, что применение этого правила при переводе с русского на английский научной и технической литературы вполне оправдано. Вместе с тем переводчикам, желающим отразить современные тенденции в развитии научного языка, можно предложить учесть следующую рекомендацию:
При описании своих опытов исследователь может использовать различие во временах для разграничения между тем, что он предполагает, и тем, что он может предложить в качестве научно обоснованного факта.
1 Интересно, что первое предложение, в котором говорится о Гомберге, доказавшем в 1900 г. определенный факт, полностью противоречит в отношении последовательности времен рекомендации Л. и М. Физер.
Например:
Дойзи полагал, что на этиленовую двойную связь указывает легкая реакция эстрона с бромом, однако Марриан вскоре показал, что образованный продукт является не продуктом присоединения, а просто продуктом замещения в фенольном кольце. «Doisy thought that an ethylenic double bond was indicated by the ready reaction of oestrone with bromine, but Marrian soon showed that the substance formed is not an addition product but simply a product substitution in the phenolic ring».
§ 162. Сочетание: to be + инфинитив (составное сказуемое).
В русском языке глагол «быть» в качестве глагола-связки в составном сказуемом в настоящем времени очень часто отсутствует или передается словом «это». В научной и технической литературе глагол-связка нередко заменяется оборотом «заключаться (состоять) в том, что (бы)», ср.:
Наша задача — окислить данное вещество.
Наша задача — это окислить данное вещество.
Наша задача заключается (состоит) в том, чтобы окислить данное вещество.
Все эти три варианта передаются на английском языке так: «Our aim is to oxidise this compound». Обычно составное сказуемое to be + инфинитив употребляется после подлежащего, выраженного существительным типа: «цель», «назначение», «способ», «методика», «долг», «план», «схема», «желание», «намерение», «возможность», «трудность», «задача», «проблема», «практика».
Например:
Щель исследования Штрекера заключалась в том, чтобы найти метод для синтеза молочной кислоты. «The object of Strecker's research was to find a method for synthesizing lactic acid».
Однако при количественном определении цель состоит в получении лигнина, не только в возможно более чистом виде, но также и количественно. «In the quantitative determination, however, the goal is to obtain the lignin, not only in the purest possible state, but also quantitatively».
Более простой метод — сделать водный раствор более кислым. «A simpler method is to render the aqueous solution more acidic».
Методика, принятая в Геттингене, заключалась в нагревании раствора эргостерина при помощи источника ультрафиолетового света. «The procedure traditional at Gottingen had been to allow the ultraviolet light source to heat the solution of ergosterol».
Часто отмечают, что катализатор действует так, чтобы найти «путь» через энергетический барьер. «The mode of the action of the catalyst is often described as being to find a "pass" through the energy barrier».
Основная схема такого метода будет заключаться в использовании аминокислоты. «The general scheme of such a method will be to take an ammo-acid».
Другой возможностью было использовать гекогешш «Another possibility was to utilise hecogenin».
Цель данного исследования — найти новые данные по химии изоксазолов. «The aim of the present investigation is to acquire new data on the chemistry of isoxazoles».
Целью данной работы было исследовать обмен электронов между различными группами заместителей выбранных кремний-органических радикалов. «The purpose of the present work was to investigate the electron exchange between the various substituent groups of the organosilicon radicals chosen».
§ 163. Сочетание: to be + инфинитив (модальное значение) широко применяется в английской научной и технической литературе для выражения категории долженствования или возможности и отражает русские слова «надо», «следует», «нужно», «необходимо» (грамматизация лексики, см. § 143).
.Например :
Следует отметить, что, согласно классическим представлениям, рассматриваемая реакция будет, вероятно, протекать в полном соответствии со всей кривой потенциальной энергии, причем ее различные стадии будут протекать одна за другой. «It is to be noted that according to classical ideas the reaction under consideration would be expected to follow the complete path of the potential energy curve, the various stages taking place in turn».
Необходимо указать, что оба ряда производных не изомеризу-ются в кислотах. «It is to be pointed out that both series of derivatives fail to isomerise in acids».
Это вещество редко можно найти в природе в чистом виде. «This compound is rarely to be found free in nature».
Нам надо получить эти исходные вещества, чтобы провести новый опыт. <iWe are to find these starting compounds to carry out a new experiment».
Обычно предпочтительно использовать серную кислоту в тех случаях, когда надо применить методику обработки бутиловым спиртом или надо выделить основания. Соляная кислота предпочтительна в тех случаях, когда нужно определить моноаминные кислоты. «Sulfuric acid is generally preferred if the butyl alcohol procedure is to be followed or the bases are to be isolated. Hydrochloric acid is preferable when the monoamino acids are to be determined».
Примечай и е. Поскольку долженствование тяготеет к указанию на действие в будущем, сочетание to be + инфинитив иногда употребляется также при описании действия, которое произойдет. Например:
Этот метод будет описан подробнее. «This method is to be reported in more detail».
§ 164. Сочетание: to be-fобстоятельство. В сочетании с последующим обстоятельством (обычно выраженным формулой предлог + существительное) глагол to be имеет смысловое значение «находиться», «быть расположенным». (Варианты «to be situated», «to be located» встречаются значительно реже: Замещающаяся группа находится в р-положении. «The substituent group is located in the (3-position»). Например:
Аминогруппа находится в р-положении. «The amino group is in the p-position».
Особенно интересно отметить, что К для связи азопиридина цинком всегда больше в тех случаях, когда цинк находится на протеине, чем когда цинк находится в водном растворе. «It is of particular interest to note that К for binding of azo-pyridine by zinc is always larger when the zinc is on the protein than when it is in aqueous solution».
По-видимому, простейший путь к этим соединениям лежал через разложение углеводов. «The most direct route to these compounds appeared to be through the degradation of carbohydrates». Примечание. Следует отметить, что в научной и технической литературе в качестве обстоятельства могут выступать не только слова, указывающие на место, время и т. д. (здесь, вчера), но и существительные, которые подразумевают наличие обстоятельственности, например: 'cis' (в цис-положе-нии); 'trans' (в транс-положении) и т.д. Например:
Авторы, вероятно, были правы, предположив, что это соединение находится в цис-положении. «The authors must have been right in assuming the compound to be cis».
Соединения колец ВС и CD также находятся в трансположении. «The ring junctions BC and CD are also trans».
§ 165. Сочетание: to have + инфинитив. Сочетание to have + инфинитив очень характерно для английской научной и технической литературы и указывает на долженствование, соответствуя русским словам «надо», «нужно», «должен», «следует» (грамматизация лексики, см. § 143). Например:
Возможно, что в других случаях надо учитывать оба вида гетерогенности. «It may be that in other cases both kinds of heterogeneity have to be taken into account».
Скорость потока газа не должна быть большой.«The rate of gas flow does not have to be large».
Мы должны были выбрать ход реакции. «We have had to decide which course of reaction to choose».
Гофман дал этому эфиру прореагировать с аммиаком при 100°, но нашел, что температуру следует повысить до 150°, чтобы обеспечить удовлетворительный выход. «Hoffman allowed this ester to react with ammonia at 100°, but found that the temperature had to be raised to 150° to insure a satisfactory yield».
Нам придется пренебречь мигрирующим водородом вследствие неоднозначности механизма. «We shall have to neglect migrating hydrogen, because of the ambiguity of mechanism».
Примечание 1. Сочетание to have + существительное + инфинитив (часто без to) указывает на намерение, желание и соответствует русским словам «хотеть», «мочь», «быть в состоянии» (грамматизация лексики, см. § 143).
Например:
Я хочу показать Вам новую книгу. «I have a new book to show you».
Когда Менделеев создавал свою таблицу, ему было ясно, что необходимо оставить несколько пропусков, чтобы еще не известные элементы могли попасть в соответствующие им группы. «When Mendeleev was constructing his table, it was obvious that several gaps should be left in order to have the succeeding elements fall into their proper groups».
Для того чтобы реакция могла пройти в одной фазе, в качестве стандартного раствора предложили олеат или нафте-нат меди в керосине. «In order to have the reaction take place in a single phase a standard solution of cupric oleate or naph-t.enate in kerosene has been proposed».
Примечание 2. Сочетание may + have + инфинитив указывает на возможность совершения действия в будущем.
Например:
Конечно, аппарат следует сконструировать так, чтобы обеспечить легкий доступ к деталям, например, к колонке, которые, возможно, надо будет взаимозаменить. «The apparatus must of course be so constructed, that parts, such as the column, which may have to be interchanged, can be easily reached».
§ 166. Глагол to do в функции усилителя или ограничителя действия. В английской научной и технической литературе глагол to do редко встречается перед формой повелительного наклонения смыслового глагола. Зато широко распространено использование глагола to do в двух других противоположных по значению функциях а именно: как усилитель или ограничитель значения смыслового глагола или всего предложения. В русском языке эту функцию глагола to do несут слова «действительно», «фактически», «на самом деле», «все же», «хотя», «однако» (грамматизация лексики, см. § 144). Кроме того глагол to do часто употребляется лишь для грамматического усиления таких слов, как indeed, actually, really, in fact.
Например:
Опыты показали, что в исходных соединениях действительно имелись примеси. «Experiments showed that the starting products did indeed contain impurities».
Рассмотрим несколько случаев, когда характерно применение глагола to do в ограничительной функции.
1. Глагол to do употребляется в предложениях, противопостав ляемых приведённому ранее высказыванию, что нередко отмечает ся лексически вводным словом however.
Например:
Однако остается неизвестным, что же фактически происходит. «However, what actually does occur remains obscure».
Однако Блэр и Брайс-Смит показали, что фотолиз йодбензола обусловливает появление фенильных радикалов. «Blair and Bryce-Smith have, however, shown that the photolysis of iodobenzene does give rise to the production of phenyl radicals».
Однако при более жестких условиях 2,2,4-триметилпентан вступал в энергичную реакцию. «Under more severe conditions 2,2,4-trimethyl pentane did undergo extensive reaction».
2. Глагол to do встречается в значении «однако», «все же» в главном предложении, в тех случаях, когда обстоятельственное предложение вводится уступительными союзами «although», «though».
Например:
Хотя молекулярные соединения мононитробензолов практически не известны, (все же) вещества I и II дают такие комплексы. «Although molecular compounds of mononitrobenzenes are practically unknown, the substances (I) and (II) do yield such complexes».
Хотя некоторые вещества (например песок) кажутся почти нерастворимыми, (однако) вода в какой-то степени растворяет почти все. «Though some substances (e. g. sand) seem to be very nearly insoluble, water does dissolve most things to some extent».
Хотя эта методика и не является самой лучшей, (однако) при ее помощи было приготовлено практически все количество алдола, необходимого для наших опытов. «This procedure, though not the best, did supply practically all the aldol needed for our experiments».
3. Глагол to do в главном предложении иногда сам имеет уступительное значение «хотя», в тех случаях, когда за ним сле дует предложение, вводимое союзом but.
Например:
Ферроцен ведет себя в бензине как антидетонационный агент, однако его практическая ценность ограничена образованием окислов (или: хотя ферроцен ведет себя в бензине как антидетонационный агент, все же его практическая ценность ограничена образованием окислов). «Ferrocene does behave as an antiknock agent in gasoline, but oxide production limits its utility».
(Хотя) большинство специалистов считает, что катализаторы как-то сочетаются с веществом или веществами, на которые они оказывают каталитическое действие, все же существует расхождение во мнении относительно того, имеет ли эта связь «физический», т. е. адсорбционный характер, либо же ее следует отнести к «химическим» явлениям. «Most authorities agree that catalysts do in some manner combine with the substance or substances upon which their catalytic influence is exerted, but there has been much difference of opinion as to whether the union is of a «physical» or adcorb-tive kind, or whether it is to be regarded as «chemical»».
(Хотя) значение константы скорости зависело от концентрации используемой азотной кислоты, все же она значительно не изменялась во время того или иного опыта. «The value of the rate constant did depend upon the concentration of nitric acid used, but this did not change significantly during the course of a given run».
Предложение иногда приобретает уступительное значение и в тех случаях, когда сказуемое в главном предложении стоит в отрицательной форме, а в придаточном предложении, вводимом союзом but, глагол to do выступает в качестве грамматического усиления глагола.
Например:
Закись азота (или: хотя закись азота) не реагирует с реактивами Гриньяра, однако она реагирует с многими органическими соединениями щелочных металлов. «Nitrous oxide does not react with Grignard reagents but does react with many organoalkali compounds».
Еще пример:
Relative driving forces in substitution or rearrangement help also to correlate cases of participation by neighboring carbon in addition reactions. Thus, for example, such participation does not occur in halogen addition to t-butylethylene, but is does occur with bicyc-loheptene and probably also with 3-phenyl-3-methyl-l-butene.
§ 167. Глагол to do в предложениях с обратным порядком слов. Для логического выделения в английском языке часто применяется обратный порядок слов (см. § 261). Если сказуемое в подобном предложении стоит в Present или Past Indefinite, то ему предшествует глагол to do. Большей частью обратный порядок обусловлен употреблением следующих союзов и наречий: not only... but (also) — не только... но и; not alone... but — не только... но; no sooner... than — как только; hardly (scarcely)... when — едва... как; only — только; never — никогда; nowhere — нигде; neither, nor — и не, а также не; not until — лишь; только (когда).
Например:
Осборн не только выделил много новых белков растительного происхождения, но и подробно их описал. «Not only did Osborne isolate many new proteins of vegetable origin, but described them in detail».
Список не содержит ни переходных промежуточных соединений, образующихся при реакции Вюрца, ни промежуточных соединений синтезов малонового или ацетоуксусного эфира и родственных соединений. «The list does not include transient intermediates formed in the Wurtz reaction, nor does it include the intermediates of the malonic ester or acetoacetic ester syntheses and related reactions».
Только тогда, когда Ньютон сделал свое знаменитое открытие, ученые осознали значение этого закона. «Not until Newton made his famous discovery did scientists realize the significance of this law».
Впервые фактическое существование таких незаряженных частиц, названных нейтронами, было доказано только в 1930 г. «Not until 1930 did the first evidence of the actual existence of such uncharged particles, called neutrons, come forth».
§ 168. Глагол to do в качестве заменителя предыдущего смыслового глагола. Характерной особенностью английского языка является применение глагола to do в качестве заменителя предыдущего смыслового глагола. Например:
Не все металлы реагируют с кислотами, а когда они реагируют, то выделяющийся газ не всегда является водородом. «Not all metals react with acids, and when they do the gas evolved is not always hydrogen».
Отметим особо три широко распространенных случая употребления глагола to do в рассматриваемой функции.
1. После союза than.
Иммунные изоантитела имеют более широкую термическую амплитуду, чем «природные» антитела. «Immune isoantibodies have a wider thermal amplitude than do «natural» antibodies».
Ученые, работающие в этой области, заметили, что кислота, образовавшаяся в начале этой реакции, имеет большее содержание щелочи, чем после стояния. «Workers in the field have noticed that the acid first formed by this reaction has a higher alkali content than it does after standing».
В каждом случае фракция PI имела более низкое отношение глюкозамина к галактозамину, чем первоначальное групповое вещество крови, что указывает на преимущественное отщепление глюкозамина в этих условиях. «In each instance, the PI fraction had a lower glucosamine to galactosamine ratio than did the original blood group substance indicating the preferential removal of gluco-samin under these conditions».
Примечание. Как видно из приведённых выше примеров, глагол to do может замещать также и глагол to have.
2. После союза as. Например;
Метанол содержит гидроксильную группу так же, как и уксусная кислота, но это не кислотный гидроксил. «Methanol contains a hydroxyl group, as does acetic acid, but this is not an acidic hydroxyl».
Эта модификация отличается от рацемической смеси тем, что она содержит лишь одну-единственную фазу, как и рацемическое соединение. «This modification differs from a racemic mixture in that it constitutes but a single phase, as does a racemic compound».
Превращение диацетата I в циангидрин II протекало с высоким выходом, как и дегидратация П. «Conversion of the diacetate I to the cyanohydrin II proceeded in high yield, as did dehydration of II».
Морфологические особенности помогают в классификации фагов, как и в классификации других организмов. «Morphological features will aid in classification of phages much as they do in classification of other organisms».
Поэтому смесь этих двух веществ показывает пониженную точку плавления, так же как и смеси других веществ. «Therefore a mixture of the two shows a depressed melting point just as do mixtures of other substances».
Эти выводы относительно хода реакций второго порядка, которые протекают в несколько стадий, как, очевидно, протекают и различные реакции поликонденсации, — можно суммировать следующим образом. «These statements about the course of second order reactions which proceed in several steps, as the various polycondensations obviously do — can be summarized as follows».
3. В сочетании: it does so.
Метилхлорид не координируется с триметилалюминием, хотя он координируется с хлористым алюминием и треххлористым галлием. «Methyl chloride does not co-ordinate to trimethylaluminium though it does so to aluminium chloride and gallium trichloride».
Планк и Эйнштейн показали, что в тех случаях, когда свет взаимодействует с веществом, он взаимодействует так, как будто он состоит из дискретных частиц, называемых корпускулами, или фотонами. «Planck and Einstein have shown that when light reacts with matter it does so as if it were composed of discrete particles known as corpuscles or photons».
НЕЛИЧНЫЕ ФОРМЫ ГЛАГОЛА
§ 169. Герундий — одна из трех неличных форм глагола, образованная от инфинитива при помощи окончания -ing. Герундий сочетает в себе свойства глагола и существительного и указывает на процесс (действие в процессе протекания). Помимо простой формы, герундий имеет сложные (аналитические) формы, указывающие на страдательный залог и на Perfect.
Хотя герундий является по своему развитию более поздней формой, чем инфинитив, сфера употребления герундия постепенно расширяется за счет вытеснения инфинитива, так как герундий оказался более гибким в своем употреблении и является единственной глагольной формой, которая может употребляться после предлога, передавая при этом различные отношения: обстоятельственные, объектные и атрибутивные.
В ряде случаев возможно употребление как инфинитива, так и герундия, например: they began reading = they began to read. Параллельное использование инфинитива и герундия привело к дифференциации значений в видовом отношении. Герундий используется для обозначения действия многократного, незаконченного или длительного. Инфинитив употребляется для выражения действия однократного, законченного, недлительного.
Распространенность герундия в современном английском языке определяется общей тенденцией использовать для выражения различных обстоятельственных, объектных и атрибутивных отношений обороты с неличными формами глагола, а не придаточные предложения.
Герундий не имеет аналогичных форм ни в других германских языках, ни в русском. В русском языке он может соответствовать инфинитиву, отглагольному существительному, деепричастию и глаголу в личной форме.
Пассивный герундий; (формула being + /// форма смыслового глагола. Соответствует русскому дополнительному придаточному предложению и показывает, что подлежащее не является деятелем данного процесса. Например:
Я рад, что меня приглашают. «I am glad at being invited».
Перфектный герундий Active; формула: having-)-/// форма смыслового глагола. Соответствует русскому дополнительному придаточному предложению и показывает, что процесс (действие, выражаемое герундием) совершился или совершится до другого действия (перфект). Например:
Я не говорил о том, что (уже) читал эту книгу. «I did not speak of having read this book».
Перфектный герундий Passive; формула: having been + III форма смыслового глагола. Показывает, что процесс совершился до другого действия и что подлежащее не является деятелем этого процесса. Например:
После обсуждения доклад был опубликован. «After having been discussed the report was published».
Герундий является неотъемлемым грамматическим элементом при переводе с русского языка на английский. Употребление при переводе имени существительного или инфинитива вместо герундия может сделать перевод бесцветным и нединамичным. Рассмотрим основные случаи употребления герундия.
§ 170. Герундий после предлогов on, upon, after, before, prior to, in.
В английской научной и технической литературе герундий чаще всего встречается после предлогов.
Поскольку в русском языке герундия нет, его эквиваленты в функции обстоятельства времени соответствуют сочетаниям: «предлог + существительное» или «союз + глагол». Кроме того, герундий в сочетании с этими предлогами употребляется в качестве эквивалента русских деепричастий. Например:
При нагревании эти соли разлагаются. «On being heated these salts decompose».
После того как ток был выключен, давление упало. « Upon switching off the current the pressure dropped».
Обнаружив, что прибор плохо работает, они прекратили опыт. «On finding that the apparatus was working badly, they discontinued their experiments».
После удаления газообразного хлора (или: после того как был удален... или: удалив) и избытка хлористого трифторида... «Л/£ег gassing off chlorine and excess chlorine trifluoride... »
До того как обрезать новый капилляр. «Before cutting a new cappillary».
Прежде чем приступить к рассмотрению этих теорий. «Before proceeding to deal with these theories».
Перед тем как ящики отправили на склад (или: до отправления... ) их пересчитали и пометили «Before being sent to the warehouse, the cases were counted and marked».
При поиске (или: когда ищут) редких антител должны быть также использованы испытания при комнатной температуре. «In looking for rare antibodies, tests at room temperature should be included».
При приготовлении фотографий порошков применяются идентичные методы «Identical procedures are followed in preparing the powder photographs».
Примечание 2. После предлогов on (upon) и after обычно не употребляется перфектный герундий.
Предлог after употребляется в тех случаях, когда хотят подчеркнуть, что действие, выраженное герундием, предшествует действию, выраженному глаголом в личной форме. Для выражения последовательности действий употребляется герундий с предлогом on (upon).
§ 171. Герундий после предлогов by, by means of. Сочетание этих предлогов с герундием соответствует в русском языке: 1) сочетаниям: «при помощи», «путем», «посредством» + существительное; 2) существительному в творительном падеже; 3) личной форме глагола в придаточном предложении, вводимом словами «тем, что»; 4) деепричастию.
Например:
Вы можете помочь мне переводом этой статьи (или: тем, что переведете эту статью; или: переведя эту статью). «You may help me by translating this article».
Винклер получил тетраэтилгерман путем обработки тетрахлорида германия диэтилцинком. «Winkler prepared tetraethylgermane by treating germanium tetrachloride with diethylzinc».
Количество образовавшегося полимера определяли путем отгонки мономера непосредственно из образца (лучше под вакуумом) и взвешивания остатка. «The quantity of polymer eventually formed was estimated by distilling off the monomer directly from the sample (preferably under vacuum) and weighing the residue».
Если раствор оксониевой соли в серной кислоте осторожно разбавить, медленно выливая его на лед, то эфир можно выделить в неизмененном состоянии. «If the sulfuric acid solution of the oxonium salt is diluted carefully by pouring it slowly on ice, the ether can be liberated in unchanged condition».
Дополнительное доказательство такого толкования может быть получено с помощью записи полярограммы β-этилгидроксиламина, который должен давать волну при том же самом потенциале, что и вторая волна нитроэтана. «Additional evidence for this interpretation can be secured by recording a polarogram of β-ethylhydroxylamine, which should give a wave at the same potential as the second nitroethane wave.
Им удалось повысить точность измерений тем, что они ввели еще одну переменную величину (или: из-за (путем) введения (или введя) «They succeeded in raising the accuracy of their measurements by means of introducing another variable».
Примечание. Относительно перевода сочетания by + герундий см. также § 103.
§ 172. Герундий после предлогов и предложных сочетаний типа: besides, instead of, in preference to, apart (aside) from, except, save, in addition to, together with, beyond. Сочетание этих предлогов с герундием соответствует в русском языке: 1) существительному с предлогом; 2) личной форме глагола в придаточном предложении, вводимом союзными словами «помимо того, что», «без того, чтобы», «наряду с тем, что», «вместо того, чтобы» и т. д.
Например:
Помимо того, что эта методика очень сложна, она требует больших затрат». «Besides being very involved this procedure is very costly».
Вместо применения хлора (или: вместо того чтобы использовать хлор) они взяли бром. «Instead of using chlorine, they took bromine».
Товары отправили на склад вместо того, чтобы послать их на завод. «The goods were taken to the warehouse instead of being sent to the factory».
Мы предложили включить все три карточки для каждого вещества в один индекс, вместо того, чтобы иметь три отдельные картотеки. «We suggested that the three cards of each substance be interleaved in the same index, in preference to having three separate files».
Помимо работы по установке оборудования, советские специалисты окажут также содействие по запуску атомных реакторов». «In addition to carrying out installation work, Russian specialists will also give assistance in starting the atomic reactors».
Эта трубка очень похожа на другие, за исключением того, что она немного шире. «This tube is very similar to others, save being a bit wider».
§ 173. Герундий после предлогов и предложных сочетаний типа: for, on account of, because of, due to, through, owing to, thanks to, with the object to (of), with a view to, with the aim of, for the purpose (sake) of. Сочетание этих предлогов с герундием соответствует в русском языке: 1) сочетанию: «для», «из-за», «по причине», «с целью + существительное»; 2) личной форме глагола в придаточном предложении, вводимом союзными словами «благодаря тому, что», «вследствие того, что», «для того, чтобы» и т. п. Например:
Этот прибор используют для записи температуры (или: для того, чтобы записывать температуру). «This apparatus is used for recording the temperature».
Уравнения (28) и (29) позволяют вычислять степень разделения, полученную в различных условиях, и выяснить факторы, влияющие на четкость разделения. «Equations (28) and (29) provide a means for calculating the degree of separation obtained under various conditions, and for clarifying the factors affecting the sharpness of separations».
В следующей главе обсуждаются фактические методы максимально возможного уменьшения ошибок. «In the next chapter the actual procedures for reducing the errors as far as possible are discussed».
В 1927 г. этот принцип использовал Лангмюр для создания атомно-водородного факела для высокотемпературной сварки. «This principle was used in 1927 by Langmuir, for developing an atomic hydrogen torch for high temperature welding».
Обычно каталитические яды действуют вследствие того, что они очень сильно адсорбируются и покрывают основную часть поверхности. «Catalyst poisons normally act through being very strongly adsorbed, and covering the main part of the surface».
Для того чтобы избежать введения дополнительной терминологии... «For the sake of avoiding the introduction of further terminology... »
Они проработали три года с целью улучшить (или: для улучшения, или: для того, чтобы улучшить) качество конечного продукта. «They have worked for three years with a view to improving the quality of the end product».
Была создана комиссия с целью координации номенклатуры. «A committee has been established for the purpose of coordinating the nomenclature».
Они обсудили эту проблему для того, чтобы выяснить спорные вопросы. «They have discussed this problem with a view to elucidating controversial issues».
§ 174. Герундий после предлога without. Сочетание предлога without с герундием соответствует в русском языке: 1) существительному с предлогом «без»; 2) личной форме глагола в придаточном предложении, вводимом союзами «если», «если не» и союзными словами «без того, чтобы», «при условии, если но»; 3) деепричастию с отрицанием «не».
Например:
Без специальной обработки (или: если каучук не будет специально обработан, или: не будучи специально обработан, или: если не будет специальной обработки), сырой каучук нельзя широко применять. «Without being subjected to special treatment rubber cannot be extensively used».
Обычно осадок сушат на бумаге, не удаляя его из воронки. «It is customary to dry the precipitate on the paper without removing it from the funnel».
§ 175. Герундий после предлога in spite of. Сочетание предлога in spite of с герундием соответствует в русском языке: 1) существительному с предлогом «несмотря на»; 2) личной форме глагола в придаточном предложении, вводимом союзными словами «несмотря на то, что».
Например:
Несмотря на то, что они потерпели неудачу (несмотря на неудачу), они продолжали экспериментировать. «In spite of having met with failure they continued experimenting».
§ 176. Герундий после предлогов in case of, in the event of, subject to. Сочетание этих предлогов с герундием соответствует в русском языке: 1) сочетаниям: «в случае», «при условии + существительное»; 2) личной форме глагола в придаточном предложении, вводимом союзными словами «в случае, если», «при условии, что».
Например:
Если реакция не будет протекать со взрывом, можно будет считать, что она ценная. «In case of the reaction proceeding without explosion it would be considered useful».
В случае отправки парохода (или: в случае, если пароход будет отправлен) в два порта погрузки, он прибудет в порт разгрузки лишь 18-го августа. «In the event of being ordered to two ports of loading the steamer will not arrive at the port of discharge before August 18th».
Это предложение сделано при условии получении (или: при условии, что будет получено) вашего подтверждения в течение семи дней. «This offer is made subject to receiving your confirmation within 7 days».
§ 177. Герундий после предлогов against, for и предложных сочетаний т и п a: on the point (verge) of, far from.
После глагола to be эти предлоги с последующим герундием соответствуют в русском языке личной форме глагола в придаточном предложении, вводимом следующими словами: быть против того, чтобы (to be against); быть за то, чтобы (to be for); собираться (to be on the point of); быть далеко не (to be far from).
Например:
Они были против того, чтобы отложить обсуждение этой проблемы. «They were against postponing the discussion of this problem».
Он против того, чтобы проводить еще серию экспериментов. «Не is against carrying out a new set of experiments».
Она против того, чтобы ее послали на завод. «She is against being sent to the plant».
Мы были все за то чтобы немедленно начать опыты. «We were all for starting the experiments at once».
Они как раз собирались понизить температуру, когда произошел взрыв. «They were on the point of lowering the temperature when the explosion occurred».
Эти результаты далеко не убедительны. «The results are far from being conclusive».
Этот вопрос в настоящее время далеко не решен. «The question is at present far from being solved».
Примечание. В некоторых случаях being может опускаться. Например:
Реакция далеко не количественная. «The reaction is far from (being) quantitative».
§ 178. Герундий после определенных глаголов и словосочетаний. В английском языке имеется очень большое количество глаголов, прилагательных и причастий, требующих определенных предлогов, за которыми чаще всего употребляется герундий: to depend on (upon), to object to, to insist on (upon), to rely on (upon), to prevent from, to succeed in, to result in, to think of, to hear of, to know of (about), to accuse of, to approve (disapprove) of, to inform of, to suspect of, to persist in, to aid in, to aim at, to account for, to give up, to go on, to keep on, to keep from, to put off, to result from; to be disappointed at, to be glad at, to be surprised at, to be engaged in, to be active in, to be interested in, to be afraid of, to be capable (incapable) of, to be fond of, to be proud of, to be astonished at, to be pleased with, to be responsible for, to get used to, to be successful in, to be consistent with. Например:
Эти две большие по объему изопропильные группы, по-видимому, не дают реакции протекать непосредственно при атоме фосфора. «The two bulky isopropyl groups seem to prevent the reaction from occurring directly at the phosphorus atom».
Ортоэфир был в состоянии сдвинуть только одну гидроксильную группу хлоральгидрата. «Only one hydroxyl group of chloral hydrate was capable of being moved by the orthoester».
Для ослабления всей установки с целью регулирования нужно ослабить винты только в трех местах. «То loosen the entire assembly for adjustment calls for loosening screws only at three points».
Функциональные группы способны к солеобразованию (способны образовывать соли). «Functional groups are capable of forming salts».
Краусу с сотрудниками удалось получить производные щелочных металлов других элементов группы IV-B. «Kraus and co-workers were successful in preparing alkali metal derivatives of the other Group IV-B elements».
§ 179. Герундий в функции определения. Герундий в этой функции употребляется со многими существительными, имеющими главным образом отвлеченное значение (problem, task, way, idea, habit, art), многие из них являются производными от глаголов (hope, feeling, intention) или прилагательных (difficulty, necessity).
В русском языке герундию в функции определения, как правило, соответствует: 1) существительное в форме родительного падежа; 2) существительное с предлогом; 3) инфинитив; 4) личная форма глагола, вводимого союзными словами. К числу существительных, после которых часто употребляется герундий в функции определения, относятся: astonishment (at), disappointment (at), surprise (at), apology (for), plan (for), evidence (for), preparation (for), instrument (for), reason (for), experience (in), interest (in), convenience (in), skill (in), chance (of), opportunity (of), method (of, for), procedure (of), technique (of), fear (of), habit (of), hope (of), idea (of), importance (of), intention (of), means (of), necessity (of), pleasure (of), possibility (of), problem (of), theory (of), process (of), right (of), way (of), objection (to), opposition (to), discussion (of, on).
Например:
Большое преимущество этого механизма заключается б том, что он требует присоединения в положении транс. «This mechanism also has the great advantage of requiring that the addition be trans».
Здесь невозможно подвергнуть подробному обсуждению методику снятия спектров Рамана. «The technique of taking Raman spectra cannot be made the subject of detailed discussion».
Имеется несколько путей преодоления этой трудности. «There are several ways of handling this difficulty».
Эта система имеет тот недостаток, что она относительно дорогая. «The system has the disadvantage of being relatively expensive».
Эти данные указали на возможность непрерывного удаления воды нитрования. «These findings suggested the possibility of removing the water of nitration in a continuous manner».
Применяется специально сконструированное устройство для промеривания пленки, чтобы гарантировать наиболее высокую возможную точность промера. «A specially constructed film reading device is employed to assure the highest possible accuracy of reading».
Эти металлические насадки все же имеют то преимущество, что они в состоянии выдерживать более грубое обращение, чем стекло. «These metal packings do have the advantage of being able to withstand harder usage than glass».
Для удобства написания такие модели, как (е) и (f), изображают проекционными формулами (е') и (f'). «For convenience in writing, models such as (e) and (/), are represented by the projection formulas (e') and (f')».
Имелись резкие возражения против продолжения этого дорогостоящего исследования. «There was a strong objection to carrying on this costly investigation».
У нас есть возражения против введения нового катализатора. «We have objections to introducing a new catalyst».
Это новый прибор для измерения кровяного давления. «This is a new device for measuring blood pressure».
Шло обсуждение того, как следует решить эту проблему.
«A discussion on solving this problem was under way».
Примечание. Герундий выступает также в функции определения следующего за ним существительного, образуя с ним, как правило, устойчивые словосочетания. Например: boiling point — точка кипения; melting point — точка плавления; dining room — столовая.
§ 180. Герундий после глаголов и глагольных сочетаний т и п a: to begin, to start, to stop, to finish, to give up, to leave off, to keep, to keep on, to go on, to put off, to postpone, to delay, to be busy. Глаголы этого типа указывают на начало, продолжение или конец процесса и на действие или состояние, имеющее место менаду началом и концом процесса (он был занят, прервал, отложил, возобновил и т. д. и т. п).
Например:
Они начали работу (или: работать). «They started working».
Они были заняты упаковкой (или: тем, что упаковывали). «They were busy packing».
Он кончил читать книгу (или: чтение книги). «Не finished reading his book».
Эта компания начала производство синтетических катализаторов в 1942 г. «This Company began manufacturing synthetic catalysts in 1942».
Клетка-хозяин перестает делиться. «The host cell stops dividing».
Они отложили обсуждение этого вопроса. «They have put off discussing the problem».
Примечание 1. В сочетании с герундием глагол to stop имеет значение «переставать», «прекращать». «Он перестал курить». «Не stopped smoking».
В сочетании с инфинитивом глагол to stop означает «остановиться»: Он остановился, чтобы покурить. «Не stopped to smoke».
Примечание 2. В некоторых случаях being может только подразумеваться. Например: In Algiers the situation is continuing (being) calm... He would certainly be rewarded if he continued (being) faithful to his obligations.
§ 181. Герундий после глаголов и глагольных сочетаний типа: to like, to dislike, to prefer, to hate, to afford, to mind, to enjoy, to be worth while, to be no good, to be useless, to be (of) no use. Глаголы этого типа указывают на отношение говорящего к процессу и соответствуют русским глаголам типа любить, ненавидеть, предпочитать, стоить и т. д.
Например:
Я люблю заниматься. «I like studying».
Я очень не люблю пропускать лекции. «I hate missing lectures».
Они не могли себе позволить провести еще один неудачный опыт. «They could not afford carrying out another unsuccessful experiment».
Эти авторы предпочитали нагревать смесь в течение двух дней. «These authors preferred heating the mixture for two days».Это явление целесообразно обсудить. «It, is worth while discussing this phenomenon».
Об этом нет смысла разговаривать. «It is no use speaking of it».
Об этом вопросе бесполезно спорить. «It is no good arguing about this issue».
§ 182. Герундий после глаголов тип a: to mention, to remember, to suggest, to warrant, to need, to avoid, to recommend, to require, to justify. Глаголы этого типа характерны для научной и технической литературы и очень часто встречаются в сочетании с герундием.
Например:
Нанесение на предметное стекло для снятия показаний микроскопа требует осторожности. «The transfer to a slide for microscopic reading requires careful handling».
Другие известные месторождения слишком малы, чтобы оправдать разработку. «Other known deposits are too small to warrant processing».
Бекманн избегал нагревать лигнин с кислотой. «Beckmann avoided heating the lignin with acid».
Они редко нуждаются в возобновлении. «They rarely need renewing».
Фридрих и Дивальд рекомендовали дегуммификацию древесины экстракцией разбавленным едким калием. «Friedrich and Diwald recommended degumming the wood by extraction with dilute sodium hydroxide».
Примечание. После глаголов to mention, to remember, to need, to require вместо Perfect Gerund часто употребляется Indefinite Gerund. Например: Не mentioned reading it in the paper. I remember being asked about it.
§ 183. Герундий в функции подлежащего. В научной и технической литературе подлежащее часто выражается герундием (см. также § 255).
Например:
Проведению этой реакции (или: проводить эту реакцию) мешало присутствие примесей. ((Carrying out this reaction was hindered by the presence of admixtures».
Пропускание паров спирта и сероуглерода над катализаторами при 400° обеспечивает умеренный выход меркаптана. «Passing alcohol and carbon disulfide vapors over catalysts at 400° gives a moderate yield of mercaptan».
Замещение азота серой в соединениях бетаинового и холинового типа уменьшает физиологический эффект. «Substituting sulfur for nitrogen in compounds of the betain and choline types diminishes the physiological effect».
§ 184. Герундий в функции смысловой части составного сказуемого. В этой функции герундий стоит после глагола-связки to be.
Мое любимое занятие — чтение книг (или: читать книги). «My favorite occupation is reading books».
Противоположностью лампового метода является, пропускание углевода с водородом над катализатором. «The opposite of the lamp method is passing the hydrocarbon with hydrogen over the catalyst».
§ 185. Герундиальный оборот. Для английской научной и технической литературы характерно применение герундиальных оборотов. Формула герундиального оборота: предлог + + притяжательное местоимение или существительное + герундий. Отличие герундиального оборота от рассмотренных выше случаев употребления герундия после предлогов заключается в том, что процесс, выраженный герундием, соотнесен не с подлежащим, а другим субъектом действия, выраженным притяжательным местоимением или существительным. В русском языке герундиальному обороту, как правило, соответствуют: 1) существительное с притяжательным местоимением или с существительным в форме родительного падежа в функции определения; 2) придаточное предложение.
Например:
Возможность того, что этилен превратится (или: возможность превращения этилена) в ароматические углеводороды, является незначительной. «The possibility of ethylene being converted into aromatic hydrocarbons is slight».
Если ловушка слишком полна, то существует опасность, что кислота засосется в систему (или: засасывания кислоты в систему). «If the trap is too full, there is danger of acid being sucked into the system».
Этот результат — прямое следствие того, что активированный комплекс находится в равновесии с преобладающими формами реагентов. «This result is a direct consequence of the activated complex being in equilibrium with the predominant forms of the reactants».
Исходя из того, что радиус атома бора равняется 0, 89 А, авторы рассчитали, что кажущееся электронное сродство трехфтористого бора равняется 6, 1 электронвольт. «On the basis of the radius of the boron atom being 0, 89 A, the apparent electron affinity of boron trifluoride was calculated to be 6, 1 electron volts».
Вероятность того, что этот результат обусловлен случайностью, равна одному на 22 600. «The probability of this finding being due to chance is 1 in 22 600».
При условиях, которые ведут к ассоциации значительной части цианата аммония в виде ионных пар, интерпретация данных должна быть другой. «Under сonditions which lead to a significant fraction of the ammonium cyanate being associated as ion-pairs, the treatment of the data should be different».
Инфракрасный спектр лактонного вещества, полученного этими реакциями циклизации, указал на поглощение, соответствующее 6-членному лактоновому кольцу и однозамещённому бензольному кольцу. «The infrared spectrum of the lactouic material from these cyclisations showed absorption consistent with its having a six-membered lactone ring and a monosubstituted benzene ring».
Реакции инициируются тем, что В становится радикалом, а Г образует связь с В. «The reaction is initiated by В becoming a radical, and G forming a bond».
На полное превращение указывает возрастание коэффициента рН до 4—4,5 или его падение до 8—8,5. «Complete conversion will be indicated by the pH rising to 4—4.5 and failing to 8—8.5».
Возможно, что это происходит очень легко из-за того, что катион отдает протон молекуле растворителя и превращается в третичный амин. «This may well take place extremely readily by the kation losing a proton to a molecule of solvent and being converted into tertiary amine».
Помимо того, что скорость реакции увеличивается, выход эти-ленхлоргидрина при таких условиях примерно удваивается, что составляет 77,6% по сравнению с 39,2% для холостого опыта. «In addition to the rate of reaction being accelerated, the yield of ethylene chlorohydrin under such conditions is about doubled, being 77.6 per cent compared with 39.2 per cent for the untreated control».
Экстракционный процесс является только тогда экономичным, когда на основе суперфосфатной промышленности уран получают как побочный продукт. «The extraction process is only economic on the basis of uranium being a by-product of the superphosphate industry».
Хотя Стивенз предположил, что R мигрирует со своими электронами связи, другие авторы предполагали, что вышеприведённые данные согласуются и с тем, что R мигрирует без сноп я электронов связи. «Although Stevens suggested that R migrates with its bonding electrons, others have suggested that the above data are also consistent with H migrating without its bonding electrons».
Дэвис показал, что влияние соли на скорость реакции согласуется с тем, что реакция протекает через два активированных комплекса. «Davies h;'s shown that the salt effect upon the rate of the reaction is consistent with the reaction proceeding by the way of two activated complexes».
Нитробензол нельзя нагревать в серной кислоте выше 170° без бурного разложения. «Nitrobenzene cannot be heated above 170° with sulfuris acid without violent decomposition occurring-».
§ 186. Герундиальный оборот после owing to, (to be) due to, to lead to, to result in. После этих предлогов и глаголов, исключительно характерных для научной и технической литературы, очень часто встречаются герундиальные обороты.
Например:
Все эти соединения противостоят щелочному гидролизу по-видимому, благодаря тому, что метальная группа затрудняет подход реагента. «Ail these compounds resist alkaline hydrolysis, presumably owing to approach of the reagent being obstructed by the methyl group».
В настоящее время почти ничего не известно относительно стерического облегчения реакции, т. е. облегчения реакции из-за того, что она сопровождается уменьшением взаимного уплотнения атомов или групп. «Little is known at present about steric facilitation, i. e. the facilitation of a reaction owing to its being accompanied by a decrease in the crowding together of atoms or groups».
Было высказано предположение, что первоначальная фаза обусловлена тем, что организм должен выделить необходимое для роста вещество в среду перед тем, как сможет произойти размножение. «It has been suggested that the initial phase is due to the organism having to secrete some essential growth substance into the medium before multiplication can take place».
H4N+ ион, по крайней мере, так же устойчив, как Н30+ и поэтому тот факт, что аммиак гораздо меньше ассоциирован, чем вода, должен быть обусловлен тем, что анион NH2- является значительно менее устойчивым, чем ОН-. «The H4N+ ion is at least as stable as H30+ and so the fact that ammonia is far less associated than water must be due to the anion NH2- being much less stable than OH-».
Кембал показал, что высокая активность вольфрама обусловлена тем, что энергия активации хемосорбции метана на вольфраме значительно ниже, чем на других металлах. «The high activity of tungsten has been shown by Kemball to be due to the activation energy of methane chemisorption on tungsten being far lower than on the other metals».
Любое отклонение от идеальности обусловлено либо тем, что теплота разбавления не равна нулю, либо тем, что энтропия разбавления не дается комбинацией = R = CuN1. «Any deviation from ideality may be due either to the heat of dilution not being equal to zero, or the entropy of dilution not being given by = R = CuNi».
Это ведет к тому, что углеродные атомы в орто- и пара-положениях становятся центрами большей электронной плотности и, следовательно, активируются по отношению к катионоидным реагентам. «This leads to the carbon atoms in the ortho and para position becoming centers of greater electronic density and hence becoming activated towards kationic reagents».
Этот новый механизм реакции привел к понижению выхода. «This new reaction mechanism has led to the yield having dropped».
Однако фенильная группа, присоединенная к 6-углеродному атому, приводит к тому, что малоновый остаток присоединяется к р-углеродному атому. «A phenyl group attached to the 6-carbon atom, however, results in the malonic residue becoming attached to the p-carbon atom.
Неспособность атомов фосфора образовывать между собой тройные связи приводит к тому, что молекула фосфора имеет совершенно другую структуру, чем молекула азота. «The inability of phosphorus atoms to establish triple bonds among themselves results in the phosphorus molecule having a very different structure from the nitrogen molecule».
Примечание 1. В герундиальном обороте иногда употребляется существительное в притяжательном падеже (саксонской форме), выражаемом 's или s' (множественное число).
Например:
Не было обнаружено никаких данных о том, чтобы какие-либо из этих соединений сохраняли свои конфигурации у того атома, к которому присоединен металл. «No evidence has been found for any of these compounds' maintaining their configuration at the atom to which the metal is attached».
Имеются несомненные доказательства того, что Полинг ошибся. «There are unmistakable proofs of Pauling's having been wrong».
Мы возражаем против того, что авторы этой статьи не упомянули нашу статью. «We object to the authors' of this paper not referring to our paper».
На транс-конфигурацию указывало то, что это соединение хро-матографически отличалось от цис-4-оксипинеколиновой кислоты, полученной гидрогенизацией 4-оКсипиколиновой кислоты. «The trans-configuration was indicated by the compound's differing chro-matographically from cis-4-hydroxypipecolic acid prepared by hydrogenation of 4-hydroxypicolinic acid».
§ 187. Герундиальные обороты с пропущенным b e i n g. Для английского языка характерно употребление неличных форм глагола, в которых отсутствует глагол to be или его инговая форма (being, having been). Это явление присуще также и герундиальному обороту.
Например:
Продолжительность жизни этих катализаторов была обычно короткой вследствие образования смол. «The life of these catalysts was usually short due to the resins (being) formed».
Удобство заключается в том, что требуется относительно мало времени для получения кислоты непосредственно из соответствующего тиофена. «The convenience lies in the relatively few hours (being) required to produce the acid directly from the corresponding thiophene».
Кристаллическая структура хлористого тетраметиламмония возникает из структуры хлорида аммония вследствие искажения, в результате того, что ион тетраметиламмония занимает больший объем. «The crystal structure of tetramethylammonmm chloride is derived from that of ammonium chloride by a distortion which results from the larger volume (being) occupied by the tetramethy-lammouium ion».
Если нагреть этот образец, то разовьется сильный ферромагнетизм из-за диспропорционирования закиси железа на железо и магнетит. «If this sample is heated there will be a strong ferromagnetism developed owing to the iron and magnetite (being) formed by disproportionation of the ferrous oxide».
Ввиду наличия (ввиду того, что присутствует) лактонового кольца средних размеров было желательно получить подтверждение этой формулы. «7л view of the medium-sized lactone ring (being) present, confirmation of this formulation seemed desirable».
Соединение XI было трудно выделить из-за того, что оно присутствовало в небольшом колр!честве. «Compound XI was difficult to isolate on account of the small amount of it (being) present».
§ 188. Эквиваленты герундия и герундиального оборота. В предыдущих параграфах (170—187) было проиллюстрировано широкое применение герундия в английской научной и технической литературе. Наряду с этим в английском языке часто употребляются формы, более соответствующие формам русского языка (например существительное).
Например:
Этот процесс заключается в обработке ацетона раствором гипо-хлорита натрия. «This process consists in treating acetone with a solution of sodium hypochlorite.= This process consists in treatment of acetone with a solution of sodium hypochlorite».
Наряду с употреблением герундиального оборота в английской научной и технической литературе широко применяются придаточные предложения, в которых притяжательному местоимению .или существительному герундиального оборота соответствует подлежащее, а герундию — глагол-сказуемое. Например:
Нет надежды, что мы в ближайшем будущем получим высокие выходы. «There is no hope of our getting high yields in the near future. = There is no hope that we shall get high yields in the near future».
§ 189. Герундий и отглагольное существительное. При переводе с русского языка на английский нередко встречается ошибка: употребление герундия с последующим предлогом of, т. е. смешение двух форм — герундия и отглагольного существительного. Следует помнить, что отглагольное существительное является полноценным существительным, со всеми его признаками, и отличается от герундия следующими признаками: *
1 Т. М. Н о в и ц к а я, Н. Д. Кучин. Указ. соч. М., 1961, стр. 109.
Отглагольное существительное
1. Имеет веред собой артикль: «The reading of scientific books is useful».
2. Может иметь множественное число:
«The readings of this device are quite correct».
3. За ним может стоять пред лог of:
«The reading of scientific books is useful».
4. Определяется прилагательным:
«This is a good reading».
Герундий
1. Артикля никогда не имеет: «Reading scientific books is useful».
2. He может иметь множественного числа: «Reading technical magazines help him in his research work».
3. Предлог of за ним не стоит (прямое дополнение): «Reading scientific books is useful».
4. Определяется наречием: «Reading scientific books regularly improves our know ledge».
M. и Л. Физер рекомендуют не применять в научной и технической литературе отглагольные существительные и заменять их герундием. Они, например, считают, что вместо «the coating of the fabric took ten hours» лучше писать «coating the fabric took ten hours», а вместо «the washing of glassware and the wiping of the bench are obligatory» — «washing the glassware and wiping the bench are obligatory» 1, что вполне правомерно.
§ 190. Причастие. Причастие выступает в предложении в двух функциях: определения и обстоятельства. В английском языке определение стоит рядом с определяемым словом, а обстоятельство— до или после «костяка» (ПСД, см. § 1).
§ 191. Причастие в функции определения. Если определение выражено только одним словом (причастием), то оно в большинстве случаев стоит перед определяемым словом. Если же определение выражено группой слов (причастием с зависящими от него словами), то оно чаще всего стоит после определяемого слова.
Причастие в функции определения имеет две формы: инговая форма глагола и 111 форма глагола.
Инговая форма в функции определения соответствует в русском языке причастию настоящего или прошедшего времени действительного залога с окончаниями -щий и -вший.
1 M. and L. Fieser. Op. cit., p. 3.
Например:
Остающиеся примеси были отделены от конечного продукта. «The remaining admixtures were separated from the end product».
Примеси, оставшиеся в конечном продукте, были отогнаны. «The admixtures remaining in the end product were distilled off».
III форма глагола в функции определения у стандартных глаголов имеет окончание -ed и соответствует в русском языке причастию настоящего или прошедшего времени страдательного залога (пассив), с окончаниями -нный и -мый. Например:
Выделенный продукт был осажден. «The isolated product was precipitated».
Статьи, публикуемые (опубликованные) этим ученым, переводят и перепечатывают за границей. «The articles published by this scientist are translated and reprinted abroad».
§ 192. Перевод русских существительных причастием в функции определения. В английской научной и технической литературе инговая форма и III форма глагола в функции определения часто выступают в качестве эквивалентов русских существительных.
Например:
Такие взаимные отталкивания увеличиваются с увеличением размера рассматриваемых атомов. «Such mutual repulsions increase with increasing size of the atoms concerned».
Недавно открытое различив соотношений глюкозамина и галактозамина. «The recently discovered differing ratios of glucosamirie to galactosamine».
Повышение содержания твердых тел понижало как плотность, так и площадь поверхности. «Increased solids contents decreased both density and surface area».
Дальнейшие широкие исследования Ветштайна привели к изменению и улучшению синтеза. «Extensive further investigations by Wettstein led to the modified and improved synthesis».
Мексиканский источник содержит больше примеси тигогенина, что осложняет очистку. «The Mexican source contains more admixed tigogenin, which complicates purification».
Прибавление стирола задерживало полимеризацию. «The STY-RENE added retarded the polymerization».
При прочих равных условиях повышение пористости, по-видимому, ведет к повышению стабильности катализатора и уменьшению сопротивления истиранию прочности. «Increased porosity appears to lead to increased catalyst stability and decreased attrition resistance, other things being equal».
Предварительные опыты показали, что нагревание смеси угольного порошка с порошком магния дает около 60% MgC2 и 40% Mg2C2. «Preliminary experiments indicated that a heated mixture of coal powder and magnesium powder gave approximately 60 per cent of MgC2 and 40 per cent of Mg2C2».
Однако в настоящее время не ясно, насколько увеличение индуктивного влияния изменяет электронные связи. «Just how increased inductive power affects the electron bonds is not clear at present, however».
По всей вероятности, растворимость уменьшается по мере уменьшения содержания воды и по мере увеличения орто-метиль-ного замещения. «It seems evident that the solvation will decrease with decreased water content and with increased ortho methyl substitution».
§ 193. Причастие в функции обстоятельства. Инговая форма в функции обстоятельства стоит до или после «костяка» и соответствует в русском языке деепричастию:
(Идя домой, я встретил друга. «Going home I met my friend».)
Пассивное причастие в функции обстоятельства. Формула: being + /// форма смыслового глагола (пассивная инговая форма). Она указывает, что действие, выраженное обстоятельством, осуществляется не подлежащим. (Когда письмо было получено, его вскрыли. «Being received the letter was opened».)
Перфектное причастие в функции обстоятельства. Формула: having + /// форма смыслового глагола (перфектная инговая форма). Указывает, что действие, выраженное обстоятельством, произошло до основного действия. (Придя домой, я выпил чай. «Having come home I had my tea».)
Например:
Выход составлял 12% от сухой древесины, изменяясь в зависимости от количества использованной соляной кислоты. «The yield was 12% of the dried wood, varying with the amount of hydrochloric acid used».
Использовав условие суммирования, мы получаем четыре раз-яичных продукта. «Having used the summation convention we recognise four different products».
Борная кислота и фторборид калия реагируют в холодном концентрированном водном растворе, давая кристаллы, содержащие бор и калий в отношении один к одному. «Boric acid and potassium fluoroboride react in a cold concentrated aqueous solution producing crystals containing boron and potassium in a one-to-one ratio».
Вообще говоря, металлоорганические соединения являются соединениями, которые характеризуются непосредственной связью углерода с металлом. «Broadly speaking, organometallic compounds are compounds which have a direct union of carbon with a metal».
Диализированный раствор упаривали досуха, осадок высушивали при температуре ниже 50° С, получая нерасплывающийся коричневый порошок с выходом в размере 60%, считая на твердые тела. «The dialyzed solution was evaporated to dryness and the residue dried below 50° C, giving a nondeliquescent brown powder in 60% yield of the solids».
Примечание. Иногда причастие в функции обстоятельства выступает в качестве вводного предложения и в таком случае отделяется от главного предложения запятыми.
Например:
Исследуя кинетику образования четвертичных аммониевых солей в различных растворителях при 100° С, Меншуткин нашел, что реакция идет медленнее всего в алифатических углеводородах, а быстрее всего — в ароматических спиртах.
«Menschutkin, examining the kinetics o the formation of quaternary ammonium salts in a variety of solvents at 100° C, found the slowest reaction in the aliphatic hydrocarbons, and the fastest in the aromatic alcohols».
Являясь объемистым реагентом, тетраокись осмия обычно присоединяется к этилену с той стороны, где существует меньше препятствий «Osmium tetroxide, being а bulky reagent, normally adds to the less hindered side of an ethylene».
§ 194. Перевод русского сочетания: «тем самым + + деепричастие» причастием в функции обстоятельства. Сочетанию «тем самым + деепричастие» соответствует в английском языке причастие в функции обстоятельства со словами: thus, so, которые, однако, нередко отсутствуют.
Например:
Эти варианты более не лизогенны, а чувствительны к фагу, тем самым подтверждая тесную связь между лизогенным состоянием и изменением поверхности клетки. «These variants are not lysogonic any more, and are susceptible to the phage,








